Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

kaory (kaory) 翻訳実績

本人確認未認証
約14年前
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
kaory 英語 → 日本語
原文


 

glass is nice condition with small mark at front glass, small dented at rear housing, please check with #5 picture. we rate the cosmetics 8 out of 10. any questions please let us know.
You will receive this exact items as shown in the pictures.
Koh's Camera Inc., has been in business since 1980. We specialize in sales & repairs of high-end photographic equipment, such as Rollei & Bronica. For more equipment, please visit us at Kohscamera.com
To accommodate our international clients, we now ship worldwide, except to China, Indonesia & Nigeria. Please inquire shipping rates prior to bidding, as this will vary per country of destination. We welcome walk-in customers to pick up your winnings.

翻訳

ラスの前面部には小さなきずがありますが、ガラスは良い状態です。外装の後部には小さなへこみがあります。#5の写真を確認してください。外観は10点中8点としています。何か質問がございましたらお知らせください。写真に見られるまさにこの商品を手に入れることができます。
コーカメラ株式会社は1980年より営業しています。当社は、ローライ・ブロニカのような高級写真機材の販売と修理を専門に行っています。機器についてのより詳しい説明は、"Kohscamera.com"にアクセスしてください。
海外のお客様のことを考えまして、現在、中国、インドネシア、ナイジェリアを除く世界各国に出荷しています。入札をしていただく前に、出荷価格をお問い合わせしてください。この価格は送付先の国によって変動します。当社では、掘り出し物獲得のための飛び込みのお客様を歓迎しています。

kaory 英語 → 日本語
原文

This is a fountain set the my brother in law received as a gift from his x-wife. He hates to let go of the memento but it sat in a box long enough.
The pen has been personalized on the pen clip with intials MRM at the bottom of the clip. The nib for the pen is marked 4810-14C-MontBlanc 585.
There is a fountain pen holder that has gold metal insert to the stand that is personlized with MRM. The fountain pen comes in a case. The exterior is in good condition but the interior of case has discoloration or yellowish color to the lining. There is an ink well holder with the gold metal insert not personalized. The actually ink well with bronze head is broke. There is an ink filler included.


翻訳

この万年筆は、義理の兄が前妻からのプレゼントとして受け取ったものです。記念品として持っていたかったのですが、長い間、箱の中に入ったままでした。その万年筆には、クリップの下部に「MRM」のイニシャルが彫られており、ペン先には「4810-14C-MontBlanc 585」のマークがあります。「MRM」の文字が彫られ、スタンド部がに金メッキされた万年筆ホルダーが付いています。万年筆にはケースがあり、外側はきれいな状態ですが、 内側は色落ちがあり、内張は黄ばんだ状態です。金メッキされたインクつぼホルダーがありますがそれにはイニシャルはありません。ブロンズの蓋がついたインクつぼは本当のところ壊れています。インク補充器は付属しています。

kaory 英語 → 日本語
原文

Before attempting to balance the output of the C 28
make certain the front panel controls are set properly.
Turn the VOLUME control to the OFF (totally counter-
clockwise) position.
Set the MODE SELECTOR to STEREO and the
BALANCE control at the center or 12 o'clock position.
Turn the tone controls to the center or 12 o'clock
position. The HF and LF pushbuttons should be in
the OUT position and the COMPensation control in
the FLAT position. Turn the INPUT SELECTOR to
TUNER.
Depress the PANLOC buttons and pull the preamplifier
out to the adjust position. The controls on
the top panel are now easily adjusted.
On the top panel turn the BASS TRIM controls
counter-clockwise.

翻訳

「C28」の出力を調整する前に、パネル前面の調整つまみが正しくセットされているか確認してください。「VOLUME(ボリューム)」調整つまみを回して「OFF(オフ)」の位置にしてください(止まるまで左に回す)。
「MODE SELECTOR(モード・セレクタ)」を「STEREO(ステレオ)」にセットし、「BALANCE(バランス)」調整つまみを真ん中あるいは12時の位置にセットしてください。「HF」と「LF」の押しボタンは「OUT(アウト)」の位置に、「COMPensation(コンペンセーション)」調整つまみは「FLAT(フラット)」の位置してください。「 INPUT SELECTOR(インプット・セレクタ)」は「TUNER(チューナ)」の位置してください。
「PANLOC(パンロック)」ボタンを押し下げた位置にし、「preamplifier(プリアンプ)」を押し上げて調整できる状態にしてください。パネル上端の調整つまみは容易に調整可能です。パネル上端の「BASS TRIM(バス・トリム)」調整つまみを左方向へ回してください。

kaory 英語 → 日本語
原文

Turn all the level controls to the
clockwise position. Turn the POWER AMPLIFIER
switch on.
With the tuner turned on, turn up the VOLUME
control on the front panel until a comfortable room
loudness is reached.
Then switch the INPUT SELECTOR to PHONO 1,
the MODE SELECTOR to L TO L & R, use a monophonic
record and turn down the top panel LEFT
PHONO 1 LEVEL control to match the loudness of the
tuner. Repeat the procedure with the RIGHT PHONO
1 LEVEL control. When the channels are equally loud
the system is balanced for loudness.
Repeat the same steps for PHONO 2.

翻訳

レベル調整つまみをすべて時計方向に回してください。「POWER MPLIFIER(パワー・アンプ)」スイッチをオンにしてください。
チューナーをオンのままで、フロントパネルの「VOLUME(ボリューム)」調整つまみを適切な音量になるまで回してください。
その後、「INPUT SELECTOR(インプット・セレクタ)」を「PHONO 1」に、「MODE SELECTOR(モード・セレクタ)」を「 L TO L & R」に切り替えてください。モノ録音を使用し、トップパネルにある「LEFT PHONO 1 LEVEL」調整つまみを下げてチューナーの音量を調整します。「RIGHT PHONO 1 LEVEL」調整つまみでも同じ操作を繰り返します。チャンネル間で同じ音量になった場合、ステレオシステムの音量はバランスが取れた状態となります。
「PHONO 2」でも同じ手順を繰り返してください。

kaory 英語 → 日本語
原文

Peter says "the industry has the possibility of a significant turnaround." He wants the industry to send a strong message that "we have viable carriers with good ratings and a commitment to market, that there’s no better time to buy than today, and putting off a decision to buy is a mistake."
A Increased competition possible. Slome says he knows of a number of companies getting ready to enter the market, a sign "there is a lot of life left in long term care."
Sparks does not believe the departure of MetLife would set back the confidence of most LTC producers. MetLife had been pulling back from the market before announcing it was pulling out, he believes

翻訳

ピーターは、「その産業により、業績がかなり大きく好転するかもしれない」と言っている。彼は、その産業に力強いメッセージを発しるのを望んでいる。「当社は、格付けが良く市場に貢献している活気のある保険会社です買うタイミングは今日より他はなく、買う決断を先延ばしするのは間違いです。」
競争が激化する可能性がある。スロムは、市場に参入する準備をしている企業がたくさんあることを知っていると言い、その兆候は、「多くの生命が長期医療の中に残されている」ということです。スパークスは、メトライフの門出がほとんどのLTC生産者の確信を妨げないだろうと考えている。メトライフは市場から後退した後に撤退を発表したと彼は考えている。