Thank you for immediate payment, and to let you know your item has been dispatched today to your address in Japan.I would be grateful if you could let me know when received and are happy with purchase(hopefully in Feedback)so that I can reciprocate & complete the transaction.With kind regards PatDo not respond to the sender if this message requests that you complete the transaction outside of eBay. This type of offer is against eBay policy, may be fraudulent, and is not covered by buyer protection programs.
早速のお支払いありがとうございます。本日、日本の住所に品物を発送しましたことをお知らせします。受領しましたらお知らせいただけると大変うれしく思います。購入にご満足いただければ(フィードバック希望)、返礼と取引の完了をいたします。このメッセージが、イーベイ外の取引を完了するように要求しているのなら送り主に答えることはできません。このタイプの申し込みはイーベイのお取引ポリシーに反するものであり、詐欺的行為で、購入者保護プログラムではカバーされていません。
HERE WE HAVE A NICE PAIR OF JBL 8 OHM O75 SUPER TWEETERS "THESE WERE FULLY TESTED AND IN GOOD WORKING ORDER,COME AS SEEN IN NICE CONDITION WITH CONSECUTIVE SERIAL NUMBER 90921 AND 90922 LOOK AND SOUND EXCELLENT,NO ISSUES,THEY COME AS SEEN WITH BRACKET PLATE,PLEASE BID WITH CONFIDENCE, PLEASE CHECK OUT MY FEEDBACKS..THANK YOU SHIPPING ON THESE IS A FLAT RATE OF 15.00 TO THE UNITED STATES,SHIPPING OUT OF THE UNITED STATES SHIPPING WILL BE HIGHER, I DO NOT SEE THE JBL RED SEALS
「JBL8オームO75 スーパーツィーター」の素敵な1セットがあります。この製品は、十分にテストしており動作に問題はありません。一続きのシリアルナンバー90921と90922で良い状態を保っており、見た目も音も素晴らしいです。何の問題もなく、取り付け用金具が付いており、安心して入札していただけます。また私のフィードバックもご覧ください。送料は、アメリカ国内へはどこでも同じ15ドルで、国外は高くなります。JBLの赤いシールは付いていません。
Hi -- I need a company name to ship this to a commercial address-- UPS & FedEx require the name of the company since the value is more than $100.00. Signature is required, but can't send it w/o the name. Also, the deposit is still pending at my bank, but should drop tonight or tomorrow at latest. Please let me know the company name as soon as possible, as I'd like to ship this tomorrow. Thank you, trunkjunk500
こんにちは。この商品を取引上の住所に発送するために会社名が必要です。PS & FedExでは、商品価値が100ドル以上であれば会社名を必要としています。サインも必要ですが、名前なしに送付することはできません。また、保証金ですが口座がまだ保留中なのでできましたら今夜か明日に連絡していただけますようお願いします。会社名はできるだけ早くお知らせください。明日には出荷したいと思います。よろしくお願いします。trunkjunk500様
He did say that he has that though and you may send back the damaged one. I have issued an RMA for you to send that back - please remember to write the RMA number on the outside of the shipping box when sending it back. The RMA is for the box that you described as being damaged only.Once we have that back, we will send you the replacement.
出荷担当者が申しておりますが、その商品はこちらにあるとのことでお客様が不具合品を返品されることも可能です。返品される場合に備え、RMAを発行いたしました。返品される場合は、箱の外装にRMAナンバーを書いていただけますようお願いします。RMAは、不具合品と記した箱のみ対象となります。
The sheer size of the Brazilian population, the significant social inclusion that has taken place since 2003 (between 2003 and 2008, an estimated 27mn people moved into classes A, B and C and 24mn moved out of poverty, classes D and E), the scope for cross-selling of insurance to bank clients (bancassurance), innovative approaches in the insurance sector at large, and the use of large consumer group "sponsors" such as retailers and utilities as distribution channels combine to make this a very dynamic market. At the same time, there is still a very large opportunity to be unlocked.
ブラジルの人口の純然たる大きさ、2003年から行われている影響力のある社会的統合(2003~2008年で約2700万人がA、B、Cクラスへ移動、2400万人が貧困層D、Eクラスから離脱)、銀行の顧客への保険の組み合わせ販売の余地(バンカシュアランス)、全体として保険部門への革新的なアプローチ、そして流通チャンネルとして小売業者や公益企業のような大規模消費グループ「資金提供者」の活用といったものが、非常にダイナミックな市場へと結びついていく。同時にいまだ解放されていないビジネスでの大きな可能性がひそんでいる。
Our report estimates, based on various assumptions, that there are currently 23-33mn people that can be regarded as microinsurance clients (excluding private/supplementary health insurance) in Brazil, but that there are at least 40mn more that are potential clients.Brazil has arguably the largest voluntary microinsurance market in the world. By voluntary we mean insurance that a person buys of their own accord, not because it is included as part of a loan agreement - credit life insurance - or in some other way compulsory.
当社のリポートでは、様々な仮定に基づいて概算しているが、ブラジルでは小口保険クライアント(個人・付帯条件での健康保険を除く)と見なされている人が現在2300~3300万人おり、少なくともクライアントになる可能性のある人は4000万人以上にのぼるということである。ブラジルには世界でも最大となる任意の小口保険市場があると言ってもよい。個人が自ら進んで契約するという自由意志による保険ということであり、借入契約として(信用生命保険)あるいはなんらかの強制的な方法によるもので含まれるものではないということである。
We can provide you an immediate solution; however, due to high setup costs and resource requirements this particular solution will not be economically attractive for you to pursue. There is; however, light at the end of the tunnel as we will soon be launching a BETA version of a self-help business service in around 2 months which will allow PayWeb to do the following:
当社では、速やかなソリューションを提供できますが、立ち上げコストの高騰とリソースの必要性のために、この個別でのソリューションは推進されようとするほどの経済的に有利な点はありません。しかし、あと2ヶ月ほどで独自のビジネスサービスのベータ版を開始する予定であり、完成のめども立っています。PayWebでは次のことできます。
Sorry bud, but there is no way I can ship this out of country to an unconfirmed address. I also stated in the auction that shipping was to continental US. Now I get to get screwed out of 70 dollars worth of ebay fees since I have to relist it.
申し訳ありませんが、海外の未確認の住所にこの品物を発送することはできません。オークションでは、アメリカ国内への出荷のみと説明していました。再度記載するために、70ドルをebay手数料として払わないといけません。
I can accept payments PAYPAL: Please go to www.PayPal.com and submit your payment to payment@westernbid.com Please include the item # and your shipping address along with your payment. Best Regards.
PAMPALでの支払いを受け取ることができました。www.PayPal.comのウェブサイトで、payment@westernbid.comへ支払いを送信してください。その時には、支払い情報とともにアイテムナンバーと送付先を記入してください。よろしくお願いします。
Please be able to provide proof of ID, a copy of the eBay transaction & form of payment to pick up your winning(s). Bidders with 5 feedback or less please contact us before bidding. No shipping to unconfirmed address unless approved by Paypal. We will combine shipping for multiple winning bids....please contact us before purchasing through Paypal.Koh's Camera Inc. is required by law to collect sales tax on all order shipped to State of New York. ! Good Luck & Happy Bidding !
落札した商品の清算のために、IDの証明書、イーベイの取引処理とお支払いフォームのコピーを送付していただくようにお願いします。フィードバックが5つ以下の入札者は、入札する前に当社まで連絡してください。ペイパルに承認されていない限り、確認できていない住所に出荷することはできません。当社では、落札物が複数ある場合、まとめて出荷します。ペイパルでの買い物の前に当社にお問い合わせください。コーズカメラ株式会社は、ニューヨーク州に出荷する注文品にはすべて、消費税を課税することが法律により定められています。オークションをお楽しみください。
glass is nice condition with small mark at front glass, small dented at rear housing, please check with #5 picture. we rate the cosmetics 8 out of 10. any questions please let us know.You will receive this exact items as shown in the pictures.Koh's Camera Inc., has been in business since 1980. We specialize in sales & repairs of high-end photographic equipment, such as Rollei & Bronica. For more equipment, please visit us at Kohscamera.comTo accommodate our international clients, we now ship worldwide, except to China, Indonesia & Nigeria. Please inquire shipping rates prior to bidding, as this will vary per country of destination. We welcome walk-in customers to pick up your winnings.
ラスの前面部には小さなきずがありますが、ガラスは良い状態です。外装の後部には小さなへこみがあります。#5の写真を確認してください。外観は10点中8点としています。何か質問がございましたらお知らせください。写真に見られるまさにこの商品を手に入れることができます。コーカメラ株式会社は1980年より営業しています。当社は、ローライ・ブロニカのような高級写真機材の販売と修理を専門に行っています。機器についてのより詳しい説明は、"Kohscamera.com"にアクセスしてください。海外のお客様のことを考えまして、現在、中国、インドネシア、ナイジェリアを除く世界各国に出荷しています。入札をしていただく前に、出荷価格をお問い合わせしてください。この価格は送付先の国によって変動します。当社では、掘り出し物獲得のための飛び込みのお客様を歓迎しています。
This is a fountain set the my brother in law received as a gift from his x-wife. He hates to let go of the memento but it sat in a box long enough. The pen has been personalized on the pen clip with intials MRM at the bottom of the clip. The nib for the pen is marked 4810-14C-MontBlanc 585. There is a fountain pen holder that has gold metal insert to the stand that is personlized with MRM. The fountain pen comes in a case. The exterior is in good condition but the interior of case has discoloration or yellowish color to the lining. There is an ink well holder with the gold metal insert not personalized. The actually ink well with bronze head is broke. There is an ink filler included.
この万年筆は、義理の兄が前妻からのプレゼントとして受け取ったものです。記念品として持っていたかったのですが、長い間、箱の中に入ったままでした。その万年筆には、クリップの下部に「MRM」のイニシャルが彫られており、ペン先には「4810-14C-MontBlanc 585」のマークがあります。「MRM」の文字が彫られ、スタンド部がに金メッキされた万年筆ホルダーが付いています。万年筆にはケースがあり、外側はきれいな状態ですが、 内側は色落ちがあり、内張は黄ばんだ状態です。金メッキされたインクつぼホルダーがありますがそれにはイニシャルはありません。ブロンズの蓋がついたインクつぼは本当のところ壊れています。インク補充器は付属しています。
You will enjoy the best in stereo performance morewhen the stereo system is properly balanced. Forproper balance each channel must be equal in loudnessand similar in frequency response. Use the toppanel LEVEL controls to balance system loudnessand the top panel BASS TRIM controls to balance forfrequency response differences at low frequencies.Do not use the front panel BALANCE control tocorrect for system unbalance. The BALANCE controlis used to adjust for any unbalance in the sourcematerial, the record, etc.
このステレオセットを調整してご使用いただくと、最高にいい音を楽しむことができます。各チャンネルのバランスを適切に取るには、音量を均等にし、周波数レスポンスを他と同じにしてください。パネル上端の「レベル」調整つまみを使用し、システム音量を調整し、パネル上端の「バス・トリム」調整つまみで低周波の周波数レスポンス差を調整してください。パネル前面の「バランス」調整つまみを使用して、システム音量の調整はしないでください。「バランス」調整つまみは、音源ソースや録音などでバランスが取れない場合の調整に使用してください。
Before attempting to balance the output of the C 28make certain the front panel controls are set properly.Turn the VOLUME control to the OFF (totally counter-clockwise) position.Set the MODE SELECTOR to STEREO and theBALANCE control at the center or 12 o'clock position.Turn the tone controls to the center or 12 o'clockposition. The HF and LF pushbuttons should be inthe OUT position and the COMPensation control inthe FLAT position. Turn the INPUT SELECTOR toTUNER.Depress the PANLOC buttons and pull the preamplifierout to the adjust position. The controls onthe top panel are now easily adjusted.On the top panel turn the BASS TRIM controlscounter-clockwise.
「C28」の出力を調整する前に、パネル前面の調整つまみが正しくセットされているか確認してください。「VOLUME(ボリューム)」調整つまみを回して「OFF(オフ)」の位置にしてください(止まるまで左に回す)。「MODE SELECTOR(モード・セレクタ)」を「STEREO(ステレオ)」にセットし、「BALANCE(バランス)」調整つまみを真ん中あるいは12時の位置にセットしてください。「HF」と「LF」の押しボタンは「OUT(アウト)」の位置に、「COMPensation(コンペンセーション)」調整つまみは「FLAT(フラット)」の位置してください。「 INPUT SELECTOR(インプット・セレクタ)」は「TUNER(チューナ)」の位置してください。「PANLOC(パンロック)」ボタンを押し下げた位置にし、「preamplifier(プリアンプ)」を押し上げて調整できる状態にしてください。パネル上端の調整つまみは容易に調整可能です。パネル上端の「BASS TRIM(バス・トリム)」調整つまみを左方向へ回してください。
Turn all the level controls to theclockwise position. Turn the POWER AMPLIFIERswitch on.With the tuner turned on, turn up the VOLUMEcontrol on the front panel until a comfortable roomloudness is reached.Then switch the INPUT SELECTOR to PHONO 1,the MODE SELECTOR to L TO L & R, use a monophonicrecord and turn down the top panel LEFTPHONO 1 LEVEL control to match the loudness of thetuner. Repeat the procedure with the RIGHT PHONO1 LEVEL control. When the channels are equally loudthe system is balanced for loudness.Repeat the same steps for PHONO 2.
レベル調整つまみをすべて時計方向に回してください。「POWER MPLIFIER(パワー・アンプ)」スイッチをオンにしてください。チューナーをオンのままで、フロントパネルの「VOLUME(ボリューム)」調整つまみを適切な音量になるまで回してください。その後、「INPUT SELECTOR(インプット・セレクタ)」を「PHONO 1」に、「MODE SELECTOR(モード・セレクタ)」を「 L TO L & R」に切り替えてください。モノ録音を使用し、トップパネルにある「LEFT PHONO 1 LEVEL」調整つまみを下げてチューナーの音量を調整します。「RIGHT PHONO 1 LEVEL」調整つまみでも同じ操作を繰り返します。チャンネル間で同じ音量になった場合、ステレオシステムの音量はバランスが取れた状態となります。「PHONO 2」でも同じ手順を繰り返してください。
I have already appealed to the postal service, a statement of loss. I still convince us that the parcel must reach. I suggest you bring hours via EMS, you have refused. I suggest a little more to wait, if possible. I can give you back the money but if the premise still reach you will need to pay again.
既に郵政公社の方へ、紛失の事実を問い合わせています。小包は届くものと考えています。EMS(国際スピード郵便)を利用すれば数時間で届くことをお勧めしましたが、お断りされました。できましたら、もう少しお待ちいただきたいと思います。払い戻しは可能ですが、前記小包が届きましたら、再度お支払いをお願いします。
The USPS Claims Department received my filing according to the certified mail number 7008 1300 0000 2270 4356 I will call them Tuesday to find out their progress. Keep you posted...
USPS保険部門が配達証明郵便(No.7008 1300 0000 2270 4356)により、私のファイルを受け取りました。それらの進行状況を確認するために、火曜日にそこに連絡します。連絡します。
Listing Period: Please note that most items will not be re-listed at the end of the listing period, so if you want it, you need to bid on it now or contact me & not just watch it. I have had too much re-listing expense caused by people just watching & not bidding on items.
掲載期間:商品の多くは、掲載期間の終わり頃には再掲載されないことに注意してください。そのならないようにご希望でしたら、今入札していただくか、あるいは連絡してください。ただ眺めることはしないでください。商品を眺めるだけで入札されない方により、あまりにも多くの再掲載の費用が掛かりました。
Condition: Used: An item that has been used previously. See the seller’s listing for full details and description of any imperfections. See all condition definitions- opens in a new window or tab... Read moreabout the condition Material: Porcelain Type: Figurine
状態:中古:以前に使用されていた商品。全詳細と不具合の説明については、売り手の記述を参照してください。状態の詳細をすべて参照してくださいー新しいウィンドウかタブの中で開いて...状態の資料についてお読みください:磁器形:小さな像
Peter says "the industry has the possibility of a significant turnaround." He wants the industry to send a strong message that "we have viable carriers with good ratings and a commitment to market, that there’s no better time to buy than today, and putting off a decision to buy is a mistake." A Increased competition possible. Slome says he knows of a number of companies getting ready to enter the market, a sign "there is a lot of life left in long term care."Sparks does not believe the departure of MetLife would set back the confidence of most LTC producers. MetLife had been pulling back from the market before announcing it was pulling out, he believes
ピーターは、「その産業により、業績がかなり大きく好転するかもしれない」と言っている。彼は、その産業に力強いメッセージを発しるのを望んでいる。「当社は、格付けが良く市場に貢献している活気のある保険会社です買うタイミングは今日より他はなく、買う決断を先延ばしするのは間違いです。」競争が激化する可能性がある。スロムは、市場に参入する準備をしている企業がたくさんあることを知っていると言い、その兆候は、「多くの生命が長期医療の中に残されている」ということです。スパークスは、メトライフの門出がほとんどのLTC生産者の確信を妨げないだろうと考えている。メトライフは市場から後退した後に撤退を発表したと彼は考えている。