Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

kaory (kaory) 翻訳実績

本人確認未認証
約14年前
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
kaory 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

Tag attached to her wrist says " FB 19 Lurilla, authentic reproduction of antique doll body entirely handmade by Seeley craftsmen in Oneconta, NY". I will describe her the best I can. Measures just under 25" tall, being a porcelain bisque socket head on composition type Seeley jointed body. Excellent condition the back of the head is marked 1987 SC5 5-78. Body has the Real Seeley body label. Lovely face with blue grey open glass eyes, painted lashes around the eyes, brown feathered brows and closed molded mouth. There is a space between her lips. A faint little dimple in her chin. Long auburn wig with locks of curls slips over the pate. The artistry on this doll is so lovely.

翻訳

この人形の手首に付いているタグには、「FB 19 Lurilla、ニューヨークにあるOnecontaのSeeleyの職人による完全な手作り品でアンティーク人形の本物に忠実な複製品」と書いてあります。この人形のことをできるだけ詳しく説明します。身長は25インチ(約64cm)で、Seeleyで組み立てた身体で頭部は陶器製です。状態は良く、後頭部に「1987 SC5 5-78」とマークがあります。胴体には「Seeley製本物のボディ」とラベルがあります。瞳は青灰色のガラス製で、眼の周りにはまつげが描かれ、茶色の眉毛と閉じた唇を持つかわいらしい顔をしています。唇の間には隙間が空いており、あごにはすこしへこみがあります。髪型はカールした長い赤褐色のウィッグをかぶせています。この人形には高度な技術が施されており、とてもかわいらしいものです。

kaory 英語 → 日本語
原文

Hello, you need to take the complete box with the broken item to your post office and tell them you want to make an insurance claim. They will probably have you send it back to me since I have the insurance paper, then I'll take it to my post office with the insurance paperwork and I'll file the claim. It usually takes about 3 weeks to receive the refund. I will have the post office refund the money into your paypal account with the shipping price that was not near enough. Again, why did you wait so long to contack me? I know you're disappointed, I am too! Do you think I'm the one that broke it?

翻訳

こんにちは、貴方はその壊れた商品が入ったコンプリートボックスをお近くの郵便局へ持って行き、保険請求をしたいと局員に伝えなければいけません。局員はおそらく私のところに送り返すように言うと思いますが、これは保険証がこちらにあるからです。私がその証書をこちらの郵便局へ持って行き、保険請求手続きをします。多くの場合、返金を受け取るのにおよそ3週間かかります。郵便局でその返金を貴方のペイパルの口座に振り込んでもらいます。送料も含まれますが満足な額とは言えないと思います。ところで、私に連絡するのにこんなに時間がかかったのはどうしてですか。残念にお思いでしょうが、私も同じです。品物を壊したのは私だとお考えなのでしょうか。

kaory 英語 → 日本語
原文

I wrote a post a while ago, arguing that it will be impossible (in the case of China) for that many daily deal sites to survive, forcing a new group buying model based on customer loyalty to emerge. In Korea, there are around 600 daily deal sites and of course they too will face the same pressures. But now, Spoqa, a Korean start-up is aiming to solve the problem of one-off deals that potentially hurt the merchants.

Richard Choi, CEO and co-founder of Spoqa explains that “there are a lot of problems with social commerce right now. A study showed that 42% of Groupon restaurant deals were unprofitable, so we want to solve that problem.”

翻訳

(中国の場合は)顧客ロイヤルティに基づいて商品を購入する新たなグループを立ち上げても、そういった日常取引サイトの多くが生き残っていくのは大変困難だろうという記事を以前に書いた。韓国では、およそ600の日常取引サイトがあるが当然のこと、同じ困難に直面していくだろう。しかし今では韓国で起業したSpoqaは、商品を損傷する恐れがあるこの一回限りの取引という問題を解決することに目標を置いている。

Spoqaの社長Richard Choiと共同創立者は「今、ソーシャルコマースには問題がいっぱいある。グルーポンのレストラン事業の42%は利益が出ていないという報告もある。なのでこういった問題を解決していかないといけない。」と語った。