I have this morning tried to refund you the £135 for the missing jacket. I have been informed by paypal that because you have put a hold on the transaction (it is under review) the money is not available to refund against. They have said that you must inform paypal that you have received 6 of the jackets and make the payment then I can refund you for the missing jacket. Please contact paypal from your own account as I can not refund you till you do this
今朝、私は行方の分からないジャケットの返金として135ポンドを支払おうとしました。ペイパルから連絡があり、あなたが取引を中止したので(調査中となっている)、返金できなくなっているそうです。出荷したジャケットのうち、あなたは6着分を受け取っているとペイパルに連絡しその分の支払いをすれば、なくなったジャケットの返金を受けられるとのことです。この処理をしていただくまで返金ができないので、あなたのアカウントからペイパルへ連絡をしてください。
Powerful 300-watt motor2-Set of stainless steel bladesEasy press down and lock safety feature6-Cups total with 4 lids and foam gripsEasy to clean
パワフルな300ワットのモータステンレススチール製の刃を2セット簡単に押すことができ、安全のためロックできる4つのフタと発泡プラスチック製の取っ手がついたカップが6セットお手入れも楽々
Tag attached to her wrist says " FB 19 Lurilla, authentic reproduction of antique doll body entirely handmade by Seeley craftsmen in Oneconta, NY". I will describe her the best I can. Measures just under 25" tall, being a porcelain bisque socket head on composition type Seeley jointed body. Excellent condition the back of the head is marked 1987 SC5 5-78. Body has the Real Seeley body label. Lovely face with blue grey open glass eyes, painted lashes around the eyes, brown feathered brows and closed molded mouth. There is a space between her lips. A faint little dimple in her chin. Long auburn wig with locks of curls slips over the pate. The artistry on this doll is so lovely.
この人形の手首に付いているタグには、「FB 19 Lurilla、ニューヨークにあるOnecontaのSeeleyの職人による完全な手作り品でアンティーク人形の本物に忠実な複製品」と書いてあります。この人形のことをできるだけ詳しく説明します。身長は25インチ(約64cm)で、Seeleyで組み立てた身体で頭部は陶器製です。状態は良く、後頭部に「1987 SC5 5-78」とマークがあります。胴体には「Seeley製本物のボディ」とラベルがあります。瞳は青灰色のガラス製で、眼の周りにはまつげが描かれ、茶色の眉毛と閉じた唇を持つかわいらしい顔をしています。唇の間には隙間が空いており、あごにはすこしへこみがあります。髪型はカールした長い赤褐色のウィッグをかぶせています。この人形には高度な技術が施されており、とてもかわいらしいものです。
Sina Weibo and Microblogging in China [INFOGRAPHIC]The Infographic of the Day series visually expresses important stories from Asia and the world of technology.Everyone knows microblogging is big in China. But how big, exactly? And moreover, who are the major players? Sina Weibo is on top, but how close is Tencent to catching it? For these questions and more, Digimind has prepared an infographic that will give you a great overview of the lay of the microblogging land in China.
Dayグラフィックページの連載では、情報技術についてアジアを含む世界中からの重要な話題が視覚的にわかりやすく掲載されている。周知のとおり、中国ではマイクロブログが大流行している。しかし、例えるとどのくらいの規模なのであろうか。それに中心となっているのはどういう人なのだろうか。Sina Weiboがもっとも有名であるが、それに次ぐTencent(腾讯)はどのくらいせまっているか。こういった質問に、Digimindでは中国で今マイクロブログがどのようになっているかの概要が分かるようにグラフィックページを掲載している。
That’s despite Rakuten’s new portal not covering leisure deals, such as restaurants.It very much looks like Rakuten has gone for a certain segment of the group buy market, and is aiming to grab market share by allaying the concerns of consumers about potential fake goods – especially for products such as shoes, make-up, and gadgets – on its numerous smaller rivals.You might like to check out this infographic showing the history of Rakuten from its origins in Japan to its spread across the e-commerce scene in Asia. Also, the Rakuten mothership the other day released its Q2 2011 earnings results.
それは楽天の新しいポータルサイトは別であり、レストランでの食事などを楽しむ品目は入れていない。楽天はグループ購入のマーケット層に参入したようであり、たくさんある小さな同業サイトをおさえてニセモノ商品かどうかという購買者の不安を取り除き、マーケットシェアをつかもうとしている。そういった商品には特に、靴、化粧品、小型電化製品などがある。日本での購入サイトの立ち上がりから、アジアでのeコマースをとおして広がりを見せている楽天の今までの履歴がわかるグラフィックページを見ていただきたい。また先日、楽天本社は2011年第2四半期の決算をリリースした。
I'm always attracted to music with melodies that intrigue and inspire and that's mostly what I aim to create. Also, smart lyrics are important. Outside ofthe music and speaking more generally, I feel that communicationbetween band mates is crucial for art-making. Being on the road allthe time, it can be hard to work with someone and live with them in avan for extended periods of time. Its good to remember that thereason you're doing it all is to be an artist and to have fun, and youhave to talk to each other and have a lot of honesty between. you.
なにか興味を惹き起こし、感情を抱かせるメロディーを持っている音楽に、私はいつも引き寄せられます。それはまた、私が何かを作りだそうとしているものなのです。情感豊かな歌詞も大切なものです。音楽を別にして言うならば、バンドメンバーとのコミュニケーションは音楽を創る上で重要だと思います。ツアー中はいつも、ともに活動し長期間にわたって車で生活するので大変だと思います。あなたがやろうとしている理由は、アーティストになるためであり、人生を楽しむことだということを忘れないようにしてください。それと、お互いに話し合い、誠意を持って行動することが必要です。
She's turned me on to a lot of great stuff over the years and loves all kinds of music!
彼女は数年に渡って私に多くのものに興味を持たせてくれた。そして、音楽はどんなものでも好きなのです。
Hello, you need to take the complete box with the broken item to your post office and tell them you want to make an insurance claim. They will probably have you send it back to me since I have the insurance paper, then I'll take it to my post office with the insurance paperwork and I'll file the claim. It usually takes about 3 weeks to receive the refund. I will have the post office refund the money into your paypal account with the shipping price that was not near enough. Again, why did you wait so long to contack me? I know you're disappointed, I am too! Do you think I'm the one that broke it?
こんにちは、貴方はその壊れた商品が入ったコンプリートボックスをお近くの郵便局へ持って行き、保険請求をしたいと局員に伝えなければいけません。局員はおそらく私のところに送り返すように言うと思いますが、これは保険証がこちらにあるからです。私がその証書をこちらの郵便局へ持って行き、保険請求手続きをします。多くの場合、返金を受け取るのにおよそ3週間かかります。郵便局でその返金を貴方のペイパルの口座に振り込んでもらいます。送料も含まれますが満足な額とは言えないと思います。ところで、私に連絡するのにこんなに時間がかかったのはどうしてですか。残念にお思いでしょうが、私も同じです。品物を壊したのは私だとお考えなのでしょうか。
See up to 50' in complete and total darknessUse both eyes to viewHandheld binocular designPowered by real infra-red technologyThe product has got a cool look
暗闇の中では15メートル(50フィート)先まで見えます。見るときには両目を使用します。携帯型の双眼鏡です。赤外線技術を使っています。とてもおしゃれなデザインです。
I heard that you go back to J-Trust...what's happen to you?please be careful, we talked things.Anyway, Im enjoying stay in USA.take care.
あなたは J-Trustに戻ると聞きました。何があったのでしょうか。話した内容には気を付けて。ところで、私はアメリカでの滞在を楽しんでいます。ではまた。
What seems to be the problem this time? What I can do if it is indeed defective again is issue you a gift credit for the website to get something else unless you wanted to return the item which is pretty expensive international.
購入されました製品の問題はどのようなものでしょうか。再度不具合が起こった場合のこちらとしての対応は、このサイトで品物が買えるクレジットのギフトカードを差し上げることです。これはかなり高額なインターナショナル(商標)の品物を返送したくないない場合に限ります。
I email you few days ago to your email but I guess you did not receive my email.Shipping to Japan is US$25 as stated on the ad, somehow Ebay sent you an invoice with free shipping.Do you still want the watch?if yes, please use Paypal SEND MONEY option to pay US$25, Or if you don't want the watch, I will send you a mutual agreement to cancel and refund you.I apologize again for any incoveniences caused, thanks.best regards,
私は数日前にメールの返信をしましたが、どうも受け取っていないようですね。掲載しているとおり、日本への発送料は25米ドルです。イーベイから発送料無料で請求書が送られています。その時計をご希望ですか。希望されるなら、ペイパルの「送金」オプションを使って25ドルをお支払いください。また、希望されない場合、品物はキャンセル扱いとし返金の同意書を送付します。いろいろ不都合が生じまして重ねてお詫びします。よろしくお願いします。
I wrote a post a while ago, arguing that it will be impossible (in the case of China) for that many daily deal sites to survive, forcing a new group buying model based on customer loyalty to emerge. In Korea, there are around 600 daily deal sites and of course they too will face the same pressures. But now, Spoqa, a Korean start-up is aiming to solve the problem of one-off deals that potentially hurt the merchants.Richard Choi, CEO and co-founder of Spoqa explains that “there are a lot of problems with social commerce right now. A study showed that 42% of Groupon restaurant deals were unprofitable, so we want to solve that problem.”
(中国の場合は)顧客ロイヤルティに基づいて商品を購入する新たなグループを立ち上げても、そういった日常取引サイトの多くが生き残っていくのは大変困難だろうという記事を以前に書いた。韓国では、およそ600の日常取引サイトがあるが当然のこと、同じ困難に直面していくだろう。しかし今では韓国で起業したSpoqaは、商品を損傷する恐れがあるこの一回限りの取引という問題を解決することに目標を置いている。Spoqaの社長Richard Choiと共同創立者は「今、ソーシャルコマースには問題がいっぱいある。グルーポンのレストラン事業の42%は利益が出ていないという報告もある。なのでこういった問題を解決していかないといけない。」と語った。
Instead of one-off deals that offer deep discounts where customers are unlikely to come back, Spoqa is trying to generate repeat business.So how does it work? Firstly, when a user buys something from a Spoqa partner merchant like pizza or shoes, they use their Spoqa mobile app to collect points. After purchasing, users can choose to tell their friends what they bought and where they bought it through a Foursquare-like location based service, which pushes the information to their social networks like Facebook and Twitter.
顧客が再度購入しそうもない大幅値引きを提供する一回限りの利用に代わり、Spoqaでは何度も使ってもらえるビジネスを試行している。それはどのようなものだろうか。顧客がSpoqaの提携先の小売店からピザや靴などを購入した場合、ポイントが集められるSpoqaのモバイルアプリを利用できる。購入後、顧客はフォースクエア形式のロケーションサービスを通して、どこで何を買ったかやり取りでき、フェイスブックやツイッターのようなソーシャルネットワークへ情報を送れる。
If their friends also go and buy something from the same store, both the friend and the original buyer will collect points, forming a pyramid-like referral points system, allowing people to become a ‘brand ambassador’. The points can be converted to cash to eventually to buy real items, a bit like a frequent flyer program. Points can only be collected from one degree of separation from a buyer.Richard says “a genuine social commerce system means whenever you buy something, it affects your friends buying decisions.
購入した人の友人もまた、その同じ店から何かを買う場合、友人と最初の購入者はポイントが得られ、ピラミッドのような紹介ポイントシステムを形成して「brand ambassador」になることができる。ポイントは換金可能で商品も購入でき、フリークエント・フライヤー・プログラムに少し似ている。ポイントはある購入者から1人分の紹介者を通した場合のみ付けることができる。Richard氏によると、「本当のソーシャルコマースシステムはいつ何をかったのかということです。友人が買おうとする決心に影響をおよぼします。
We added in some gamification elements, such as having to come in a certain period of hours or days to collect the points because for example if you buy something and I buy something a year later, it is unfair for the store. If you a power Twitter user and you tweet out that you’ve had an awesome soup at a local restaurant, resulting in many more people buying soup, the restaurant can make a lot more sales quicker. This gives value to the merchant by getting repeat customers and getting their friends to go to the store.”
あるゲーミフィケーションの要素を加えたが、それはポイントを集めるためには数時間か数日といったある期間内に訪れる必要があるというものだ。なぜなら一年後に2人が買い物をした場合などは店側に不利になるからだ。ツイッターのパワーユーザだったら、ある地元のレストランでとても美味しいスープを食べられたとツイッターに書き込むと、多くの人がそのスープを食べに行きそのレストランはすぐに多くの売り上げを上げるだろう。再度訪れる客やその友人がそのお店に行き、ツイッターに書き込めば小売店にももうけが得られるようになる。
Koreans are a coffee fanatic country. Seoul itself is saturated with great cafes. Richard sees Spoqa as a great way for coffee shops to differentiate themselves and attract repeat and new customers by offering this social recommendation engine that gives everyone benefits.Spoqa plans to turn this into an open platform where merchants can self-upload deals and select how much discount they want to give out. Initially the business model will be freemium but with the aim of monetizing valuable user purchase data that is connected to their social networks.
韓国は珈琲がとても好きな国である。ソウルには素晴らしいカフェがあふれている。コーヒーショップが購入者全員にメリットのあるこのソーシャルレコメンデーションエンジンを提供することで、差別化できリピーターや初めての客を引きつけることができるので、RichardはSpoqaを成功する良い方法だと考えている。Spoqaはこういったことをオープンプラットフォームに取り込んでいく計画で、小売店は売買を計上しディスカウントをどれくらい実施するのか選ぶことができる。そもそもビジネスモデルはフリーミアムというものであるが、ソーシャルネットワークにつながっている有用な顧客の購入データを通過とすることを目的にしている。
Although still in testing phase, Spoqa has already been making deals and the response from merchants is favourable where “merchants are sick of giving away 50% group-buying discounts and not getting repeat customers.”Richard jokes that “We want Spoqa to become so strong that airlines will use it for their customer referral program.”
まだ試験段階であるが、Spoqaは取引を始めており小売店からの反応も上々である。そこでは「小売店はグループ購入で50%もディスカウントしてリピーターがいないことに嫌気がさしてる。」Richardは冗談でこう言っている。「Spoqaには強くなって欲しい。そうすると航空会社は顧客紹介プログラムにこのシステムを取り入れるだろう。」
Non-stick interior for easy cooking and easy clean up.Hard anodized exterior for long-lasting durability.Even heat base delivers even heat distribution for reliable cooking results.Aluminum construction that is oven safe to 350 F.
内側は焦げ付かないのでお料理がしやすく、お手入れも簡単です。外側には硬質アルマイト処理を施して、長期間の耐久性があります。熱が伝わりやすく、熱効率が良いので安心してお料理していただけます。アルミ製なのでオーブンで176℃まで安全にお使いいただけます。
Do you just want a full refund? I will be happy to send you one. AS STATED IN THE EBAY LISTING, I have 30 days to ship this product out. Please let me refund you to keep you from being in a anxious state.
返金をご希望でしょうか。私としましては、この品物を送りたいと思っています。イーベイの記載事項にもあるように、送付するまでに30日間必要です。そちらの不安に思う気持ちを考慮しまして、返金させていただきます。