Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] なにか興味を惹き起こし、感情を抱かせるメロディーを持っている音楽に、私はいつも引き寄せられます。それはまた、私が何かを作りだそうとしているものなのです。情...

この英語から日本語への翻訳依頼は kaory さん zuranetjay さん capone さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 556文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 38分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2011/08/12 11:40:56 閲覧 1492回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

I'm always attracted to music with melodies that intrigue and inspire and that's mostly what I aim to create. Also, smart lyrics are important. Outside of
the music and speaking more generally, I feel that communication
between band mates is crucial for art-making. Being on the road all
the time, it can be hard to work with someone and live with them in a
van for extended periods of time. Its good to remember that the
reason you're doing it all is to be an artist and to have fun, and you
have to talk to each other and have a lot of honesty between. you.

kaory
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2011/08/12 12:25:44に投稿されました
なにか興味を惹き起こし、感情を抱かせるメロディーを持っている音楽に、私はいつも引き寄せられます。それはまた、私が何かを作りだそうとしているものなのです。情感豊かな歌詞も大切なものです。音楽を別にして言うならば、バンドメンバーとのコミュニケーションは音楽を創る上で重要だと思います。ツアー中はいつも、ともに活動し長期間にわたって車で生活するので大変だと思います。
あなたがやろうとしている理由は、アーティストになるためであり、人生を楽しむことだということを忘れないようにしてください。それと、お互いに話し合い、誠意を持って行動することが必要です。
zuranetjay
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/08/12 13:18:34に投稿されました
私は常に創作意欲を刺激させてくれる音楽に魅力を感じてきた。気の利いた歌詞もまた重要である。音楽とは別にして、一般的にバンドの仲間とのコミュニケーションは芸術活動をする上で重要だと感じている。常に巡業に出ているので、長期的に同じ車内で常に一緒に過ごし、生活するのは大変な事もある。これらの事をするのはアーティストとしてであり、また楽しむ為である。という事を頭に入れておいた方が良い。お互い誠実に色々と話をすべきである。
capone
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/08/12 12:52:36に投稿されました
私は、策略をめぐらし、インスピレーションを与えて、たいてい、私が、作成することをめざしているものであるメロディーによって音楽にいつも引き付けられます。
また、スマートな歌詞は重要です。
音楽ともっと一般に話す他、私は、バンド連れ合いの間の通信がアート作りに決定的であると思います。
ずっと道路にあって、誰かとともに働き、長期間の間バンの中に彼らと暮らすことは難しいかもしれません。
それを覚えているのは、十分です。理由。
あなたは、芸術家であり、楽しむためにそれのすべてをしています、そして、あなたは. あなたの間にお互いに話して、多くの正直を持たなければなりません。

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。