たまーに私のアプリを宣伝してくれるとうれしい:)Twitterを使った日本人向けのサポートサービスも可能です。
I would be glad if you can publicize my application sometimes.I can do support service for Japanese customers using Twitter.
▶Wizardry30周年!日本から「Wizardry online」が発表。アメリカで生まれ、コンピューターRPGの基礎を作った「Wizardry」が、30周年を迎えます。これを機にオンラインゲームとして生まれ変わった「Wizardryonline」が発表されました。あっさり死にまくる理不尽なマゾ設定は顕在のようですよ。
30YEARS ANNIVERSARY FOR WIZARDRY!said "Wizardry Online" of JapanThis year is 30 years anniversary for Wizardry, which was created in America and paved way for RPG games.With this anniversary, Wizardry is renewed as online game called "Wizardry Online." The very feature of masochistic difficulties which will kill you lightly are inherited.
日本人なら真摯にこの歴史的事実を認識しておくべきである。当時の白人先進国から日本はサイレント・パートナーと呼ばれたという。今でもそうかも知れないが、この意味は沈黙している同士という。要は当時、有色人種は国際連盟の運営に口出しするなという事だ。つまり一種の差別用語である。明らかに日本人は差別されていた。歴史を真摯に見つめると、日本人は決してサイレント・パートナーを作らない国である。語学を学ぶなら、まず人種の偏見をもっとも忌み嫌う民族である事を誇りに持ち、再確認する事である。
We as Japanese should recognize this sincerely. Western developed counties at the time called Japan a silent partner. It might be true even today, it means that non-white countries are to be quiet at the League of Nations and just follow the western countries, namely a discriminatory term. Looking at the history, Japanese have not force others to be our silent partners. If you are learning a foreign language, you should have realized that we have been so anti-discrimination and proud of it.
日本人として絶対外せない歴的事実がある。1919年のパリ講和会議である。大抵の日本人は第1次世界大戦の休戦がなされ、ひとつの世界体制(ベルサイユ体制)が国際連盟という組織によって、第2次大戦まで続くと学んだ。しかし実際にはドイツをはじめ敗戦国は除外され、人種偏見も根深く感じる会議であった。日本は戦勝国側で参加していたが、当時アメリカでは日本人移民や日系アメリカ人への排斥運動が起こっていた。そこで日本の代表団は国際連盟の規約に人種差別撤廃条項を加えるよう提案したのである。
There is a historic event every Japanese should know. It is the Paris Peace Conference in 1919. We, by and large, have learned that after the World War I, a world order (Versailles System) was established and it continued to be so until the World War II. However, in the conference, countries which lost the war were not invited and the conference was led by Western countries. Although Japan was among the winner of the war, at the time, in America there were agitation movements going on against Japanese immigrants and Japanese-Americans. To see that, Japanese delegations proposed to add anti-discrimination agreement to the League of Nations' protocol.
オフィス提供側から回答があるまでお待ちください。尚、1物件にオファーできるのは基本1回のみとなっております。尚、承認すると、先方に●●様のお名前、メールアドレスを開示いたします。※Accept=オフィスシェア提供でないので、オフィスシェアの可能性があればAcceptし、ご面談いただければ幸いです。先般、オファーした【◯◯◯】の物件に回答が届きました。Accept(承認)されましたので、Office提供会社の担当者名とメールアドレスを開示いたします。
Please wait for the reply from the provider of the office.Please note that one can offer only once for a same property.And, If accepted, your name and email address will be disclosed to the provider.Accept does not mean the office sharing itself. It means the possibility and please proceed to the interview.You got a reply for the offer you made before.As it was accepted, name and email address of the provider is disclosed.
メールにて先方に面談のメールアポイントを入れてください。尚、Office利用の可否、詳細は面談後確定となります。オファーに回答届きました。先般、オファーした【渋谷徒歩5分】の物件に回答が届きました。誠に残念ですが、Sorry(お断り)となってしまいました。Webサイトから新たなOfficeをご検索ください。
Please make an appointment with the provider via email.Please note that if you can actually share the office or not will be decided after the interview. You got a reply for the offer. You got a reply for the offer to the property "5 min to Shibuya."Sorry but your offer was rejected.Please search for new office from the website.
ご不明な点がございまいしたら、シェアゼロのサポートデスクまでお願いします。下記よりログインしてください。パスワードはマイページから変更可能です。●●様のご利用、お待ちしております! 問合せを受付ました。物件への問合せを受付ました。オフィス提供側から回答あり次第、メールでもお知らせいたします。尚、問合せ内容についてはマイページからもご確認いただきます。下記ご確認の上、マイページからご返信いただきますよう、よろしくお願いいたします。
Should you have any inquiries, please contact Sharezero at the Support desk.Please login from below. Please go to "My Page" if you want to change your password. We look forward to serving you.Your offer is successfully submitted. Your offer to the property is successfully submitted. We will notify you when the provider of the office replied your offer.Please go to "My Page" to check your offers.After reading and agreeing below, please reply from "My Page."
シェアゼロについてのお問い合わせはこちら。本メールは、シェアゼロ㈱が定める「プライバシーポリシー」及び個人情報の利用目的に沿って送信しております。本メールの無断転載を禁じます。シェアゼロにご登録ありがとうございます。この度は、シェアゼロにシェアいただけるオフィスをご掲載(登録)いただき、誠にありがとうございます!ご登録いただいたオフィスの掲載情報の編集(追加・修正・削除)は●●様のマイページから編集が可能となっております。パスワードを再発行いたしました。
Contact to Share ZeroThis mail was sent to you according to the our private policy and policy on using private information.Copy right of the mail is held by SHare Zero.Thank you for signing in Share Zero.Thank you very much for becoming our provider for office sharing!Please go to "My page" to edit(add, modify and delete) your office's information.New password will be sent to you.
私たちはあなたが提供するリセラープログラムに非常に興味を持っています。なぜなら私を含めてカード発行プログラムに関心がある企業が日本には多く存在します。しかし法律やライセンスの問題、初期コストの高さが理由で実現ができません。私たちはあなたのカード発行ができるプログラムを中心としてセールスを行いたいと考えています。リセラープログラム及びカード発行ができるFSPサービスについて詳細を教えてください。
We are very interested in your reseller program. Although there are many companies which are interested in card-issue program, hurdle is high as high initial investment and legal and licensing issues. We would like to mainly sell your card.Please give more information about you reseller program and card-issuing FSP service.
返信ありがとうございます。日本での仕事で使うのでしばらく触っていませんでした。昨日はじめて、エンジンをかけた時に動作しないことに気がつきました。ですので切断作業は行っておりませんし、負担のかかるような使い方は一切しておりません。interlockを離しても所定の位置に戻らず、押し込まれたままになってしまいます。スプリングを交換すれば良いのでしょうか?加えて、アイドリングを小さくする方法も教えて下さい。
Thanks for your reply.I have not used as, the saw is for use in Japan.yesterday, I noticed that it doesn't work when I started the engine.Therefore I have not be able to even use it, not to mention with high load.The button for Interlock doesn't work as I pushed it, it didn't come back.Is there a problem of a spring inside?And Can you tell me how to lowed the engine's RPM?
今後、私の対応としては、私はすでに、この件について時間を費やすことに疲れているが、少なくとも、これだけはしなくてはいけないだろう。他の客が、私と同じような被害にあわないために、彼らに、注意を喚起しなければならない。壊れたセロハンテープで貼り付けられた状態で商品が届けられたこと、その後のやりとりなどについて、知らせなければならない。あとの事は、御社とは話し合いをせず、こちらで検討する。
To wind up, I am tired of dealing with this matter any longer though, I would have to do something as below.I would have to issue warning to other potential customers who would be runin to a similar cause as mine, such as goods would be received broken but mended by scotch tape and frustrating communication followed.Those things I would do by myself. This is the end of the communication with your company.
2011年夏に北米にてプレミア公開、国内では9月3日より日本で3D(立体視)にて公開する。1998年には2Dアニメシリーズに、2010年には米国で実写映画『TEKKEN -鉄拳-』も製作されている。しかし、フルCGの劇場アニメーション化、3Dでの製作は初となる。『鉄拳 BLOOD VENGEANCE』2011年夏、北米公開 2011年9月3日 日本公開
Bandai Namco's TEKKEN run on 3D-CG Animation 2011Bandai Namco Games Inc. and Asmik Ace Entertainment Inc. revealed that TEKKEN, Bandai Namco's popular game series, will became a 3D-full CG animation shown in North America and Japan.It will be premired in North America this summer followed by Japan fron 3rd Sept. Although It was also animated in 1998 and live action as "TEKKEN-鉄拳-"in 2010 in America, this will be the first time ever to be made full CG animation with 3d vision. "TEKKEN-BLOOD VENGEANCE" N.A. Summer 2011, Japan 3rd Sept.
ONE PIECE、62巻は2週で236.8万部!13巻連続での200万部突破 5月2日発売の尾田栄一郎「ONE PIECE」コミックス第62巻が、5月16日付週間本ランキングコミック部門首位で総合首位を獲得した。5月9日付けの同ランキングに引き続き、2週連続での首位獲得となった第62巻。累計売上は236.8万部となり、同ランキング発表開始以来、50巻(2008年6月発売)から13巻連続での200万部突破を果たした。
ONE PIECE Vol.62 sold 2.3 million copies! Each of the last 13 volume hit the 2 million markFollowing the last ranking of 9th May, The 62nd volume of ONE PIECE by Eiichiro Oda released on 2nd May topped 16th May's Comic ranking 2 weeks in a raw. Copies sold so far have claimed up 236,8000, making 13rd consecutive volumes to sell more than 2 million copies (starting from Vol.50 released on June 2008) since the beginning of the ranking.
このサックスは壊れています。私は非常にがっかりしています、左手キーの一部は酷く曲がっていますし、キーアクションはめちゃくちゃでトーンホールを塞げない状態です。ベルは何かにぶつけてような痕があり、完全に曲がって酷く変形しています。
I am hugely disappointed as the saxophone is broken.key is bent over and can properly work. Bell seems to be hit with something and not in shape.
このサックスは、あなたが記述したような「エクセレント」いえる品ではありません!現状ではとても使えるような楽器ではありませんし、非常に大幅な修理が必要です。(たとえ修理しても完全に使えるような状態になるか解らないぐらい酷いですよ)あなたは壊れているとは記述していませんでしたし、写真でも壊れてるのがわからないような写真を掲載していました。わたしは、送料を含めた全額返金を強く要求します!
This isn't a excellent item at all.you can not play this without a lot of repairing work. I am not even sure if repairing would work at all. you never described that it is broken nor showed a photo it says so. Therefore I demand all my money including shipping fee back with no concession.
知人が500万円分の一万円札のレプリカをいったい幾らで購入したかは定かではない。しかし、実際の1万円札1枚の印刷費用(製造原価)が20円なので、500万円分は紙と考えれば1万円の価値しかない。デザインや紙質にこだわればレプリカがむしろ高いとも限らない。そう考えるとお金はものではないと言えるのではないだろうか。
I am not sure how much replicated 500 of Yen 10,000 notes cost for my friend. Thinking that the cost of producing Yen 10,000 is Yen 20, 500 of them worth Yen 10,000. Replicated notes could be cheaper depends on paper and design quality. It can say that a currency note isn't equal to anything worth, can't it?
一万円札と白紙で1枚のA4版とはいったいどちらが価値があるだろうか?勿論、一般的には前者と答える人がほとんどだろう。しかし、紙というものなら白紙のA4版が遥かに価値が高い。裏表に自由に書けるスペースが存分にある。1万円札は小さく一切何も書くスペースがない。
Yen 10,000 note and A4 size paper, which is more valuable? Of course, most people would say the former, but to use as a paper A4 size paper is much useful as it has a lot of space on both size while Yen 10,000 note doesn't at all.
◆「鉄拳」シリーズ 3D立体視フルCG劇場アニメに 2011年公開バンダイナムコゲームスとアスミック・エース エンタテインメントは、バンダイナムコゲームスの開発・発売する人気ゲームソフト「鉄拳」シリーズを原作に フルCGアニメーションの劇場映画『鉄拳 BLOOD VENGEANCE』を製作、日本と北米で公開することを明らかにした。
Bandai Namco's TEKKEN run on 3D-CG Animation 2011Bandai Namco Games Inc. and Asmik Ace Entertainment Inc. revealed that TEKKEN, Bandai Namco's popular game series, will became a 3D-full CG animation shown in North America and Japan.
本日、荷物をEMSで発送させて頂きました。MARTINとBUESCHERを同梱した上で発送しております。追跡番号は・・・・です。保険はこちらでかけさせて頂きました。発送にかかった費用は、18650 JPYです。送料は私の負担なのか否かの御判断はおまかせします。概ね1週間以内には御入手できるものと予測します。
The Instruments were sent today with EMS. Martin and Buescher together. Tracking number is _________, insured. Cost of shipping is JPY 18,650. It is up to your decision if the shipping cost is on me or on you. The instruments should be arriving there around a week or so.
御返事おそくなりました。以下の内容で請求してください。合計金額の確認はしなくても大丈夫です。すぐ支払います。あとは、発送よろしく。
Sorry for the late reply.Please, issue an invoice as requested below.By the way, the total amount should be correct.I will make the payment as soon as I received your invoice.Please be ready for the shippment.