Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私たちはあなたが提供するリセラープログラムに非常に興味を持っています。なぜなら私を含めてカード発行プログラムに関心がある企業が日本には多く存在します。しか...

この日本語から英語への翻訳依頼は sweetshino さん kyokoquest さん kaokfdosjfi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 198文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 15分 です。

boruneoによる依頼 2011/05/19 17:15:16 閲覧 1671回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

私たちはあなたが提供するリセラープログラムに非常に興味を持っています。なぜなら私を含めてカード発行プログラムに関心がある企業が日本には多く存在します。しかし法律やライセンスの問題、初期コストの高さが理由で実現ができません。私たちはあなたのカード発行ができるプログラムを中心としてセールスを行いたいと考えています。
リセラープログラム及びカード発行ができるFSPサービスについて詳細を教えてください。

sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/05/19 23:08:31に投稿されました
We are very interested in your reseller program. Although there are a lot of companies, including us, that are interested in credit card issuing program in Japan, the issues with laws and regulations and license, and high initial cost prevent us for the implementation. We are considering the sales activity focusing on the program to issue card using your service.
Please kindly advise us detail regarding the reseller program as well as FSP service that enables issuing cards.
★★★★☆ 4.0/1
kyokoquest
評価 61
翻訳 / 英語
- 2011/05/19 23:30:38に投稿されました
We are very much interested in your reseller program. That is becasue there are so many firms who are interested in card issuing porgram including us. But it cannot be practiced because of the law, license issue and high initial cost. We are planning to promote your program that can issue cards mainly.
Kindly let us know the details of reseller program as well as FSP service that can issue cards.
★★★★☆ 4.0/1
kyokoquest
kyokoquest- 13年以上前
@boruneo さん
評価ありがとうございます☆
kaokfdosjfi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/05/19 19:22:38に投稿されました
We are very interested in your reseller program. Although there are many companies which are interested in card-issue program, hurdle is high as high initial investment and legal and licensing issues. We would like to mainly sell your card.
Please give more information about you reseller program and card-issuing FSP service.

クライアント

備考

FSPは固有名詞なのでそのままFSPでいいです

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。