夜分に失礼いたします。本日は一日外出していたためご連絡が遅くなり大変申し訳ありませんでした。商品は2月4日の午前中に商品代引きで発送いたします。日本円換算の商品代金をお知らせしておりませんでしたので取り急ぎご連絡させていただきました。代金は 33.419 JPY となります。 配送料、代引き手数料は別途頂戴いたしますのでご了承ください。発送が完了しましたらebayにトラッキングナンバーをアップロードしますのでご確認ください。よろしくお願いいたします。
Excuse me for writing late at night. I was out all day. I apologize for taking so long to contact you.The products were sent cash-on-delivery in the morning of February 4th. I had not told you the price in Japanese yen, so I am writing to you know to inform you that it is 33,419 yen. Please understand that you are required to pay for the shipping fees and cash-on-delivery fees separately.Once the item has been shipped I will upload the tracking number on eBay, so please check it. Thank you very much.
ご不便をお掛けして申し訳ありません。私は英語が得意ではなく、プロの翻訳家にお願いし返信させて頂いております。ご理解頂きたいです。そして、関税の一部返金のご用意もあります。脅しととらえれさせてしまったのは申し訳ありません。しかし、ebayのポリシーに違反する事は出来ません。
I am terribly sorry for the trouble.I am not good at English, so I am using a professional translation service to reply to you.Thank you for your understanding.I have prepared to give you a part refund for the custom duties.I am sorry that I made you feel threatened.However, I cannot go against eBay's policy.
オランダ満喫!アムステルダムからそんなに遠くなく、オランダらしさをたくさん体験できました。ザーンセ・スカンスで風車を見てチーズの味見&購入。フォーレンダムやマルケンは可愛い家が並ぶ漁村なのですがフォーレンダムでは名物のタラのフリッツを食べたり、マルケンでは木靴作りを見ました。フォーレンダムからマルケンまでは船で渡り、これも料金に含まれているなんてとても良いツアーです。
We enjoyed Holland to the fullest!It was not that far from Amsterdam, and we could experience the true Holland. In Zaanse Schans, we saw the windmills and tasted and bought cheese. Volendam and Marken are both fishers' villages where cute houses line up along the streets. In Volendam we ate the local specialty of fried cod, and in Marken we watched how craftsmen make clogs. We crossed over from Volendam to Marken by boat, and this was already included in the price, which made this a very good tour.
最高の1日でした丸1日のツアーということで、1日を無駄にしないかととても心配でしたが、そんなことはなく最高の1日になりました。運転手を務めてくださるガイドの方が程よい距離感でとても好感がもてました。私たち旅行者の楽しみを第一優先にしてくださっているのを感じることができました。ポイントではたくさん写真をとってくださいます。帰りは遅くなってしまうのでと、送迎先はそれぞれの希望を聞いてくださいました。とてもいいツアーでした。ありがとうございました。
It was a wonderful day.This tour lasted a whole day, and I was worried whether this would be a waste of time, but I am now happy to say that I was wrong and it was an amazing day. The guide who was our driver knew how to keep himself at the perfect distance, which gave us a favorable impression. We could feel how he gave utmost priority to us travelers enjoying ourselves. He also took many pictures of us at different spots. He also asked where each of us would like to be dropped off, since it got late when coming back. This was a very good tour. Thank you very much.
何度もお問い合わせ頂きありがとうございます大変申し訳ないのですが日本でこちらの商品はセットではありません写真もご覧のように1個の写真ですイスラエルでは通常セットなのですねこれからも他のショップで商品を購入することがあると思いますが、そういった際は事前に確認されることをおススメします当ショップにおいてはセット商品、または2個セット・3個セットの場合は必ず表記してありますこの度はご満足頂けず心苦しいばかりですがまた機会があれば私のショップをご利用下さいあなたとの出会いに感謝します
Thank you for your repeated inquiries.We are extremely sorry but, in Japan, this products do not come as a set.As you can see in the picture, there is only one product depicted.I understand that it is usually sold as a set in Israel.You will probably keep making purchases at other shops, and I recommend that, when you do so, you check carefully in advance the contents of the purchase.As for our shop, we make it a point to display it when our products come in a set of 2 or 3.We are terribly sorry that you were not satisfied with your purchase from us.We are looking forward to serve you again should the occasion arise.We are thankful to have met you.
昨日、12月12日に注文した商品を受け取った。その中で、数が足りない商品と、間違って送られてきた商品があった。私達は白の枕カバーを10個注文したが、実際に送られてきたのは7個だった。また、注文していないCuddlerが3個送られてきた。2ヶ月ほど前に間違った商品が送られてきた時、次に間違った商品が送られてきた場合は一緒に返品を受け付けて下さいとお願いした。(11月13日ごろのメールを参照して下さい。)その時の商品と今回間違って送らてきた商品を一緒に返品しますがOKですか?
Yesterday I received the products that I ordered on December 12th.In the parcel there were a few missing products and some others that had been sent by mistake.I ordered 10 pillow cases, but I only received 7.I also received 3 cuddlers that I had not ordered.When I received the wrong items 2 months ago, I was told that if I ever received wrong items again, I could send them back together.(Please refer from emails from around November 13th.)I will be returning the wrong items I received them and this time's together. Is this OK?
ドレスのオーダーは決まりましたが、アクセサリーと一緒に送って欲しいのでアクセサリーのカタログ待ってます。今回セット販売になっていますが、これから本格的に販売していくにあたってセット販売よりも、サイズが選べる形での卸にして頂けませんか。今回の注文はセットで結構です。カタログの一部にモデルが着ていない商品が有りますが、それらの商品のモデル画像を撮る予定はありますか00のイメージ動画とはXXの様な感じですが、もう少し商品と商品の使い方にフォーカスした約2分くらいの動画の事です
I have decided the dresses to order, but I would like for you to send it together with the accessories, so I am waiting for the accessory catalog.The sales are in sets this times, but in order to keep increasing the sales, would you be able to sell wholesale, so I could choose the sizes, instead of in sets?For this times, the sets will do.There are some products that the models are not wearing in the catalog. Are you planning on taking pictures of models wearing them in the future?The image picture for 00 looks rather XX. I am talking about a video of about 2 minutes focusing a bit more on products and how to use them.
私は2月10日から2ヶ月間部屋を借りたいです家具が備え付けられていないとあなたは書きましたが、冷蔵庫はありますか?今日は祝日なので明日225ドルのマネーオーダーを作ってEMSでAdministrative holding fee を送ります。ただ、マネーオーダーが到着するのが12月29日頃になってしまいます。もしくはMさんが現金で予約金を私の代わりに払っても良いですか?デポジットは入居日までにマネーオーダーで送らなければなりませんか?入居当日カードで支払うことはできませんか?
I would like to rent a room for 2 months beginning on February 10th.You wrote that the room is not furnished, but is there a fridge?Today is a holiday, so tomorrow I will make a 225 dollar money order and send you the administrative holding fee via EMS.However, the money order will not arrive until December 29th.Would it be alright if M-san paid for the holding fee in cash in my place?Does the deposit have to be sent as a money order before the day when I move in?Isn't it possible to pay using a credit card on that same day?
特に最近はあなたの国で発送の遅れが多く生じています。我々は日本郵便とあなたの国の配送業者にクレームを言っている最中です。ただし、発送が遅れて迷惑をかけてしまった以上、私達は代金を受け取る事はできません。その代わりに、私達の対応に対して良い評価を頂けますか?(4以上)お買い上げとご連絡頂きありがとうございました。
Especially in your country there are many cases in which shipping becomes delayed.At the moment, we are in the middle of the process of filing a complaint to Japan Post and your country's carrier.However, since we have caused you trouble because of the delayed delivery, we cannot accept your payment.In return, could you please give our service good feedback? (4 or higher)Thank you very much for your purchase and for contacting us.
こんにちは私達のお店から商品をお買い上げいただきありがとうございます。誠にすいませんがこの商品は在庫切れでした。私達はこれから在庫切れには細心の注意を払って運営していきます。つきましては謝罪の気持ちを込めまして5「現地通貨単位」分のAmazonクーポンをお送りいたします。ご確認ください。そしてお客様には申し訳ないお願いなのですがこの商品のオーダーをキャンセルしていただきたいのです。キャンセルの方法は下記になります。
Hello. Thank you for purchasing from our shop.We are sincerely sorry, but we are currently out of stock for this product.We will manage matters regarding our stock with the utmost care and attention from now on.Please accept the Amazon coupons for 5 (「現地通貨単位」) that we are sending as a token of our most sincere apologies.Check them here.We are extremely sorry to ask for this, but we would appreciate it if you could cancel your order for this product.Please find an explanation regarding how to do this below.
このたびは私達のミスで残念な思いをさせてしまい誠に申し訳ありませんでした。また何か疑問、質問などがあればこのメールアドレスに返信してください。出来る限り要望に答えさせていただきます。それでは良い1日を!
We are tremendously sorry to have disappointed you because of a mistake on our side.If you have any questions or inquiries, please reply to this email address.We will try our best to respond to your requests.Have a good day!
箱やパック等の梱包にでさえ、微細な汚れやキズ、折れ等が有った場合でも、返品してくる人がいます。当社ではそこまで厳しく不良品として区別しませんが、日本の常識に適合した基準で良品と不良品を区別しております。御社の製品の信頼を保つ為に、ご理解いただけますと幸いです。また、当社では十分気を付けていますが、御社に対して、重複して不良品を報告しないように、不良品を御社に返送する事を提案します。そうすれば重複して返金される事を防げると思います。もしくは他に良い案は有りませんでしょうか?
There are people who return their purchased good because there are small stains, scratches or wrinkles on the outer packaging.We do not deem such items as defective, but our policy when separating good items from defective items is still in accordance with the Japanese common sense.We would appreciate it if you could understand this, in order to maintain customers' trust in your products.Also, we are very careful about this, but we propose sending back the defective items to your company, so they will not overlap.That will prevent redundant refunds.Do you have any other good idea about this?
●●を送付しました。いつ決済してもらえますか?そして、決済後どのくらいで発送していただけますか?もし、購入までの過程がすべて解決しているのであれば早くフロリダに発送してもらいたいと思っています。あと私は何をすればいいのでしょうか?アドバイスがあればお願いします。返信お待ちしております。
I sent you the ●●.When will you be able to settle the payment?And could you please let me know how long it will take for the product to be shipped after the payment is settled?If the process until purchase has been all cleared, I would like for it to be shipped to Florida as soon as possible.What else should I do?Please tell me if you have any piece of advice.I am looking forward to your reply.
関税は各国によって定められているので、私にはどうすることもできませんしかし、私は伝票に$10の贈物と記載しているので、ほとんどの国で関税を求められることはないはずです。今後、あなたが私から商品を買うときは、支払い(インボイス)を2つに分ければ、$10で買ったことの証明になるので関税の問題はなくなると思います。次回、大幅に値引きするので、また買ってくださいね。-あなたとのビジネスは興味がありますが、私はeBayで販売したほうが儲かる。剃刀以外でなにかアイディアを見つけましょう。
Custom duties are under the jurisdiction of the corresponding country, so I cannot do anything about this.However, since I have written the value is $10 and I have claimed it as a gift on the invoice, most countries are unlikely to require you to pay additional taxes.Next time you buy something from me, if we separate the invoice in two, one of them will act as proof that you have paid just $10 for the product, and you will not have any more problems with customs.I will make a big discount next time, so please buy from me again.----I am interested in doing business with you, but I get more profit selling on eBay.Let's explore other ideas besides razors.
通訳の都合がつかず当分はお話することができません伝えたかったことを書きます今まではメーカーから米国内の配送をお願いしていましたが、リードタイムを縮めたいのと金額を抑えたいので直接御社に、日本に発送して欲しいです日本への転送会社を使用する場合、200lbsで$550ですこの金額よりも安く発送できればベストです今、現地パートナーの方に協力をしてもらい米国各社の配送業者に国際発送の見積もりをとっている段階です私としては○○さんを信頼しているため、是非ともお願いしたいところなのですが
The interpreter was not available, so I cannot talk to you.Instead, I will write here the things that I wanted to tell you.Up to now, I was having the manufacturer ship within the USA, but I would like to decrease the lead time and costs, so I would like to ship directly to your company in Japan.If we use a forwarding service to ship to Japan, it costs $550 for 200lbs.It would be best if we could ship for a lower price than this.I am currently having my local business partner cooperation to obtain estimates for international shipping from different carriers in the USA.Personally, I trust ○○-san and I would like to request his services, though.
ご連絡ありがとうございます。ご忠告いただきましてありがとうございます。今後ご意見を参考にさせていただき、記載事項の状態表記等より実情に近く記載するように努力させていただきます。この度は誠にありがとうございました。
Thank you for contacting me.I appreciate your counsel.In the future, I will take your opinion into account, and strive to write the facts as close to the actual condition as possible. I sincerely thank you for reaching out this time.
いつもありがとう。ささやかですが、プレゼントを受け取ってください。日本各地の景色の写真集と、日本の観光名所「京都」の写真集です。文字は読めないと思いますが、写真を楽しんでいただけたらうれしいです。もし、あなた達が日本に来たときは、案内しますね。それでは、また次お会いできるのを楽しみにしています。
Thank you always for everything.It is not much, but please accept these gifts.They are a collection of photographs of the scenery in different areas of Japan, and a collection of photographs of "Kyoto," a famous sightseeing spot in Japan.You may not be able to read it, but I would be glad if you could just enjoy the pictures.If you ever come to Japan, I will be glad to guide you around.I am looking forward to seeing you again!
出品する商品を一覧にしたリストをファイルで送るので、そのリストの商品を出品ツールを使ってあなたに出品していただきます。リストにある商品を出品するだけでリサーチはありません。入力する項目は多いですが、ツールを使うことによってほとんどがコピーアンドペーストやプルダウンメニューから選択するできるので難しくありません。慣れてくれば一つの商品を出品するのに20分前後でできると思います。毎月数百の商品を出品するので仕事が正確な人にはどんどん仕事を依頼します。
I will send you a file with a list of the items to auction and you will put them up for auction with the corresponding tools.All you have to do is put the items in the list up for action. No research is needed.There is a lot of data to enter, but most tools allow you to copy & paste or select the corresponding option from a scroll down menu, so it is not difficult.Once you become used to it, you are likely to need about 20 minutes for each item to list.I list hundreds of items every month, and I plan on increasingly giving more work to those who do a good job.
東京は2週間連続で大型台風が来てます。今も風と雨が凄いですね。同僚は台風で会社が休みにならないかなと期待していました。まあ確実にありえないでしょうけど。〜への旅行が楽しかったと聞いて良かったです。ただ、怪我してしまったのは残念でしたね。釣りは子供のころ父親と数回行ったきりで、大人になってからはまったく行ってないですね。でも釣り上げたとき嬉しかった記憶があります。今日は雨の中、友達と買い物行ってきました。衝動買いで〜を買ってしまいましたが、結構気に入ってます。
There have been large typhoons in Tokyo for two consecutive weeks. The wind and rain are extremely strong even now.My colleagues were hoping that we would get some days off work because of the typhoons. Not going to happen though.It is good to hear that the trip to 〜 was fun. Such a pity that you got injured though.When I was a child, I went fishing some times with my father, but I have never gone again since I became an adult. But I remember being really happy when I caught a fish.It was raining today but I went shopping with a friend. I bought a 〜 on an impulse but I really like it.
このアカウントは独立しており、わたくし個人が事業を新規に始めようとして開設しました。なぜ、停止されるのか理解に苦しみます。パスポートが必要とのことで、今現在発行手続きを行っております。もし疑わしいようであれば、今後提出するパスポートを参照して下さい。アマゾンの規約は遵守いたしますし、アカウントの独立性には絶対の自信を持っております。よろしくお願い致します。
This is an independent account that I set up when I tried to start a business of my own.I cannot understand why it has been stopped.Since it seems that a passport is necessary, I am currently in the process of having one issued.If something looks suspicious, please have a look at the passport that I will be submitting shortly.I will strictly follow Amazon rules, and I am absolutely confident about the independency of my account.Thank you very much.