[日本語から英語への翻訳依頼] 特に最近はあなたの国で発送の遅れが多く生じています。 我々は日本郵便とあなたの国の配送業者にクレームを言っている最中です。 ただし、発送が遅れて迷惑をか...

この日本語から英語への翻訳依頼は kanon84 さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 156文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 6分 です。

ohtaka1977による依頼 2014/10/19 05:04:48 閲覧 1243回
残り時間: 終了

特に最近はあなたの国で発送の遅れが多く生じています。
我々は日本郵便とあなたの国の配送業者にクレームを言っている最中です。

ただし、発送が遅れて迷惑をかけてしまった以上、私達は代金を受け取る事はできません。
その代わりに、私達の対応に対して良い評価を頂けますか?(4以上)

お買い上げとご連絡頂きありがとうございました。

kanon84
評価 67
翻訳 / 英語
- 2014/10/19 05:53:25に投稿されました
Especially in your country there are many cases in which shipping becomes delayed.
At the moment, we are in the middle of the process of filing a complaint to Japan Post and your country's carrier.

However, since we have caused you trouble because of the delayed delivery, we cannot accept your payment.
In return, could you please give our service good feedback? (4 or higher)

Thank you very much for your purchase and for contacting us.
★★★★★ 5.0/1
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/10/19 06:10:30に投稿されました
There are a number of delays in delivery of sending items recently in your country in particular.
We are making a claim to Japan Post and the delivery companies in your country.

However, as we gave an inconvenience in the delay of delivery to you, we cannot accept the price of the item.
In place of it, could you please rate us highly(more than 4)?

We appreciate that you purchased it and contacted us.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

備考

商品の発送が遅れた時の謝罪文です。丁寧な言葉でお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。