■チケット料金一般指定席:8,400円(税込)【倖田組・playroom限定】ファミリーシート:8,400円(税込)※『ファミリーシート』とは、小さなお子様やライブを着席してご覧になりたいという皆様の為に御用意させていただくチケットで、ライブ中は必ず着席していただきますようお願い致します。 ※ステージからの近さを保証する座席ではございません。※ファミリーシートは倖田組・playroomのみでの受付となります。
Ticket price: General ticket: 8,400 Yen (tax included)(Koda Kumi, limited playroom) family seat: 8,400 Yen (tax included)With family seat, because there are children who want to sit to watch the live show , please sit tight in your place. There are no seats that can guarantee to get you near the stage.We only accept family seat in Koda Kumi playroom.
【広報資料】京都市公衆無線LAN「KYOTO Wi-Fi」が京都市内の商店街で利用できるようになります!ページ番号194609ソーシャルサイトへのリンクは別ウィンドウで開きます twitterでツイートするFacebookでシェア2016年2月25日【広報資料】京都市公衆無線LAN「KYOTO Wi-Fi」が京都市内の商店街で利用できるようになります!平成28年2月25日
(Advertising document) Kyoto Public Wireless LAN "Kyoto Wi-Fi" now can be used in shopping areas in Kyoto!Page number 194609The link of the social site will be tweeted on Twitter which opens on another Window.Share on Facebook2/25/2016(Advertising document) Kyoto Public Wireless LAN "Kyoto Wi-Fi" now can be used in shopping areas in Kyoto!2/25/2016
京都市では,市民や観光客の皆様に,インターネットを通じて,観光情報等をはじめとした様々な情報を快適に入手していただくため,平成24年8月から無料公衆無線LANスポット「京都どこでもインターネット(KYOTO Wi-Fi)」の整備を進め,現在1,700箇所以上に設置をしています。 この度,多くの市民や観光客の皆様が買い物などでお越しになる商店街において,「KYOTO Wi-Fi」の利用を開始しますので,お知らせします。
In Kyoto, through internet, in order to provide quickly tour information and other information to the city residents and tourists, from 8/2012, we had prepared to install public Wi-Fi spots in every part of Kyoto (Kyoto Wi-Fi). At present, over 1700 spots have been installed successfully.This time, we would like to announce that many residents and tourists in the shopping districts can start to use this service.
これにより,新たに92アクセスポイントが増え,より便利に御利用いただけます。 今後もより多くの皆様に御利用いただけるよう,「KYOTO Wi-Fi」の利用エリアの拡大に努めてまいります。1 商店街名 ・既に御利用頂ける商店街 嵐山商店街 三条小橋商店街 納屋町商店街 ・3月上旬から利用可能予定の商店街 四条大宮商店街 寺町専門店会商店街
We have installed 92 new access points to make it more convenient.We hope more people can get access to this and help to expand the "Kyoto Wi-Fi" area.1 Names of shopping districts. The shopping districts that already had users of this Wi-Fi:Arashiyama SanjokobashiNayamachi The shopping districts that have the potential to have Wi-Fi from early March:ShijoomiyaTeramachi Semontenkai
2 利用方法 STEP1 SSID「KYOTO Wi-Fi」を選択後,ブラウザを起動 STEP2 利用規約画面で「SNSアカウント認証」※1又は, 「メールアドレス認証」※2を選択してください。 STEP3 インターネットの利用が可能になります。
2) Guidance Step 1: Afer choosing SSID "Kyoto Wi-Fi", start your browser. Step 2: Choose the term of use: "confirm SNS account" or "confirm e-mail address." Step 3: You can use internet now.
※1 Facebook,Twitter,Google,Yahoo!JAPANのアカウントが御利用いただけます。 ※2 「メールアドレス認証」の際,御入力のメールアドレス宛に送信される,メールに記載されているURLを5分以内にクリックいただき,本登録による認証が必要になります。3 対応言語 日・英・中(繁体,簡体)・韓
1. Please use Facebook, Twitter, Google or Yahoo!Japan account.2. When confirming your email, please click the URL that is sent to your address in 5 minutes. We need to confirm your registration.3. Available languages: Japanese, English, China (simplified and traditional), Korean.
3/30(水)発売の新曲「Cry & Fight」がJ-WAVE「BEAT PLANET」にて初オンエア決定J-WAVE「BEAT PLANET」日時:2/25(木)11:30~14:00http://www.j-wave.co.jp/original/beatplanet/
3/30 New song release: "Cry & Fight" -Wave "Beat Planet" - First time on air.J-wave「Beat Planet」Date and time:2/25(Thursday)11:30~14:00http://www.j-wave.co.jp/original/beatplanet/
インドでは地上波テレビはどれくらいのシェアで見られていますか?すでにテレビ局や広告代理店との提携実績はありますか?アプリをあらかじめ起動していないと音声をスキャンできないのですか?それともアプリが端末に入っているだけで音声スキャン機能が有効になのですか?あなたの会社が提供するSDKは現在どれくらいの数のアプリに導入されていますか?また、たとえばどんなアプリに導入されていますか?あなたの国ではアイフォンとアンドロイドのシェアはどのような比率ですか?
How much does Indonesian digital terrestrial signal television account for in market share?The cooperation between the TV station and the advertising company have already had any results yet?If the application does not start to work soon, then the sound cannot be scanned, is that true?That being mentioned above and the application, if we just put it in the terminal , could the sound scan be feasible?Can SDK which was suggested by your company, at present, install how many applications?And if so, what application would be installed?what is the proportion of market share of Iphone and Android in your country?
私達はあなたの工場の水を持って帰るのを忘れました。すみませんが、新しいペットボトルに通常タコを洗うのに使う水を入れて私達のホテルに届けてもらえませんか?
We forgot to bring back your factory's water. We are sorry but could you pour the water that is used for usual octopus wash into new PET bottle and deliver it to us please?
お世話になります。今回、私が注文した色と数が間違って送られてきました。■私の注文した物はこちらです。■送られて来た物はこちら。色とサイズの間違いは良いとして、数が1セット不足しています。在庫が有る分を1セット送ってください。宜しくお願いします。
Thank you for all your trouble.This time, what was sent sent to my home are different from what I have ordered in color and the number of the items.*Here are what I have ordered.*And here are what I received.I accept the mistakes in color and size. However there should have been 1 more set.Can you send me 1 set that is still in stock?I am looking forward to your reply.
ワンシーズン着用したサイクリングジャージです。あまり目立ちませんが、両腕部分にいくつかのピンホールのようなダメージがあります。発送は、日本の横浜からJapan PostのSmall Packetsの航空便を利用します。ニューヨーク なら7日程度、ロサンジェルスなら6日程度で届きます。
This was the cycling jersey that i had worn for one season. Although it is not very outstanding, both of the sleeves parts had been pitted with the shape like pinholes. I will send this by air at the service of Japan Post's Small Packets from Yokohama in Japan. It will take about 7 days to arrive in New York and 6 days to arrive in Los Angeles.
お支払いを2回に振り分けてお支払いしましたが確認できましたでしょうかまた標本をおくる住所をお知らせいたします。今後,日本国内に販売を限り、店舗販売の他、インターネットサイトでも販売したいと思っております。上代価格で ドルから ドルまでを中心に高額の標本は -ドルくらいを上限に考えております。魅力的な標本がございましたらぜひ、私にご紹介ください。写真を含め大変魅力的な御社さまのインターネットサイトのように私共もサイトに構築していきたいと思ってます。今後とも宜しくお願い致します。
You have divided the payment in two parts and paid off one by one. Can you confirm it for us.We will give you the address to deliver the sample.In the future, besides selling in normal shops domestically, we intend to make our sales online too.With in-store sales price, we are thingking of putting the maximum to dollar if the sample is in large sum.If there is any attractive samples, please let us know.We would also want to create such an attractive website with pictures like your company's.We look forward to your cooperation.
琵琶湖疏水の通船の復活は,明治の先人たちが築き上げた貴重な産業遺産である琵琶湖疏水が市民生活や産業・文化を支えてきた建設の意義を,改めて認識して いただくことや,大津市と京都市を繋ぐ新たな観光資源を創出することにより,琵琶湖疏水沿線の大津・山科・岡崎地域の更なる活性化の源となることに寄与す る事業です。 この度,平成27年春及び秋に引き続き,「琵琶湖疏水通船復活」平成28年春の試行事業を,下記のとおり実施しますので,お知らせします。
The restoration of activities in Lake Biwa Canal is a project to once again acknowledge the meaning of this industrial heritage canal built by the people of Meiji era, which contributed to the development of the city's culture, industry and civic life and to appreciate the fact that it has become the source of revival for the region along the canal such as Otsu, Yamashina, Okazaki from the idea of connecting Otsu and Kyoto to make it a new destination for tourism. Followed by the spring and fall of 2015, this spring of 2016, we would like to announce the trial project which will be carried out as metioned below.