本日、商品を受け取りました。商品を確認したろ、靴底に傷と変色がありとても新品とは思えません。(画像を添付いたしますのでご確認ください。)商品の返品をお願い致します。どのように返送したらよろしいでしょうか?返送の際、送料の負担をお願い致します。DHLの場合、送り状とインボイスを添付しアカウント番号を教えてください。購入時に関税12812円を前払いでお支払いしていますが、関税の請求があり11300円支払いました。商品代金67912円+関税分11300円の全額返金をお願い致します。
I received the item today.Upon checking the item, there were scratches and discoloration at the bottom of the shoe. I really don't think it was brand new. (I have attached a picture so please check it. )I want to return the item. How should I return the item?When I return the item, please shoulder the shipping expenses.If I return it by DHL, I will attach the shipping voucher and invoice. Please let me know the account number. I have paid the customs tax of 12812 yen in advance on purchase but the invoice for customs tax says I paid 11300 yen.Please refund me in full for the cost of the item (67912 yen) and customs tax (11300 yen).
1,完成して部屋の中を照らしたら新しい発見がありました。部屋中のホコリが照らされて掃除したくなります!lol2,寒そう〜hahaha 東京は2週間くらい大雪になれば一気にCovid-19の感染も減るんだろうなぁhahaha3,今年の夏に湖で僕がジェットバイクで遊んでたの覚えてるかな?あそこが富士山のすぐ近くだよ、美しい山です北海道は何度も仕事で行ったことあるけど僕は寒いのが苦手だから観光では行かないかなぁhahaもし迷惑でなければ追加で購入したいパーツをお願いしても平気かな?
1. I had a discovery when i completed it and lit up my room. The light shone on the dust in my room and made me want to clean. 2. Looks cold~ hahahaIf there was great snowfall in Tokyo for around 2 weeks there would be less Covid-19 infections all at once. Hahaha3. Do you remember I played with a jetski in a lake last summer? That place is near Mt. Fuji. It's a beautiful mountain. Ive been to Hokkaido several times for work but I dont handle the cold very well so I probably wouldnt go for sightseeing. HahaIf it's not a bother, can I ask you to buy additional parts?
恐縮ですが、10月分の書類をお送りするのを失念しておりましたのでお送りいたします。添付ファイルをご確認のうえ、サインをして返送いただけますと幸いです。
Forgive me. It slipped my mind to send the documents for October so I'm sending them now. Please check the attached files. It would be great if you could send them back after signing.
私はあなたのが出品していた商品○○を4個落札しました。商品を発送していただく前に私は質問があります。私はこのメッセージに画像を添付しました。添付画像をご確認いただけますでしょうか。あなたの商品は添付画像と同じメーカーのオリジナルパッケージに入っていますか?それともバルクパッケージですか?添付画像と同じパッケージに入っているのであれば問題ありません。しかしバルクパッケージであれば落札をキャンセルしていただけますでしょうか?お返事お待ちしています。
I won the bid for 4 of the items OO that you have put up for sale. Before you send the items I have a few questions. I have attached an image with this message. Can you check the attached image? Is your item in the original packaging as the same manufacturer in the attached image? Or is it in a bark packaging? If it's in the same packaging as the attached picture then there's no problem. However if it's in the bark packaging, can you cancel the bidding? I will be waiting for your reply.
①今日商品が無事に届きました。素晴らしいデザインでとても気に入りました。サービスのポスターまで頂きありがとうございます。また機会があれば宜しくお願いします。②厚みのあるポスターで品質も高く気に入りました。何よりデザインが素晴らしい!
The items arrived today safely.I really liked the wonderful designs.Thank you for even including a free poser.Hoping for your kind attention at the next chance.2. I really liked its high quality too, it's a thick poster.More than anything, the design is wonderful!
・不具合の原因になり得るので基板に異物を付着させないで下さい。付着した場合は出荷前に貴社にて除去下さい。・貴社にて外観を確認し、出荷前に除去下さい・液晶の表示が異常な製品が何故出荷されたのか、見解を下さい。・電池が入っている場合とそうでない場合がある理由をご説明下さい。同梱するのであれば全ての製品で同梱下さい。同梱されない場合はその分価格を見直して下さい。・輸送中の衝撃等の原因が考えられますが、シリカゲルの袋が破れ難くなるよう対策を検討下さい・ビスは確実に取り付けて下さい
- Please don't let contaminants stick to the circuit board since it becomes the cause of malfunctions. If anything gets stuck please remove it in your company before shipment.- Please check its external condition at your company and remove any problems before shipment. - Please explain why a product with abnormalities in its screen display shipped? - Explain the reason why sometimes batteries are included and sometimes not. If you are going to include them, then please include the batteries in all products. We will have to reconsider the price for those that don't have batteries included.- We think that the cause might be impact etc. during transport. Please think of a way so that it will be difficult for the silica gel sachet to get torn. - Please tighten the screws properly.
・写真のように液晶周辺を指で押すと点灯したり消灯したりする・背面カバーにガタつき。カバーのツメが破損している・液晶画面 外観不良及びFANから異音がする・内部基板の固定に錆びたビスが使用されている・本S/Nの製品は毛糸挟み、プラスチック片混入も併せて発生している・何故本体に異物が混入しているのか、見解を下さい。・液晶バックライトが点灯しない製品が何故出荷されたのか、見解を下さい。又、該当S/Nの貴社 出荷前チェックリストを提示下さい。修理に必要なパーツか、代替製品を送付下さい
- Pressing around the LCD will turn off/ turn on the light, just like in the picture.- The back cover is loose. The catch is broken. - The LCD looks bad and the fan makes a strange noise.- The screws to the internal circuit board are rusty - The S/N of this item was created with yarn and a piece of plastic. - Please give me your explanation on how contamination got mixed with the main body.- Please give me your explanation on why an item whose LCD backlight is not working was shipped. Also, please present the checklist before shipment of your company's S/N. Please send replacement parts that will be necessary for repairs.
・前回レポートにて指摘したが改善されていない・液晶画面のバックライトが点灯しない・交換部品が無い為、販売不可能品として処置保留・液晶基板に緑の毛糸付着・本体背面に毛糸が挟まっている・液晶画面の表示が異常・リモコン用の付属単四電池が欠品している、当社にて単四電池を別途購入して対処した・シリカゲルの袋が破れ、中身が本体内に混入している・内部カバーのビスが脱落している。他のビスも増締め不良・本体底面のゴム足が1つ取り付けられていない・電源アダプタを接続しても電源が入らない
- It was pointed out in the previous report but was not fixed- The LCD backlight doesn't work.- There are no replacement parts so it is held as an item that cannot be sold.- There is yarn stuck to the green part of the LCD circuit board.- There is yarn stuck in the back of the main body.- The LCD display is acting strangely.- The triple A battery for the remote control is defective. We have bought an AAA battery separately.- The sachet of the silica gel has been torn. The contents have been scattered in the main body.- The screw of the internal cover is missing. The other screws have not been tightened properly.- A rubber foot of the bottom of the main body is not attached.- It won't turn on even when it's connected to a power adaptor.
先ほど添付した画像は、仮の画像す。サポートしていない通貨のチャートページは作らない予定です。
The image I attached earlier is a theoretical picture. I plan not to create a chartpage for a currency that is not supported.
当社のリスク管理プログラムは以下の通りです。<制作過程>・制作過程で起きてしまった事故等に関しては、事故発生後翌営業日までに営業開発部長を中心とした「緊急業務ミーティング」を開催し、また、問題が生じていない場合でも、週に1回、営業部と制作部でミーティングを行っております。<印刷過程>・印刷及び配送時に起きた事故につきましては、各協力会社と合同で月1回定例開催される「品質向上委員会」とは別に「緊急対策会議」を実施することで事例を各現場に共有し、クライアント様への改善策の報告、
The risk management program of our company is as follows.<Creation process>- With regard to the incident etc. that gave rise to the creation process, a "emergency meeting" will be held on the following business day after the incident, centering on the operation development manager, and, if no problems arise, meetings are carried out once a week with the operations department and creation department.< Printing process>- With regard to the incident that occured during printing and delivery, by carrying out an "emergency strategy meeting" separately with the "quality improvement committee" that will be regularly held once a week in combination with each cooperating company, example cases will be shared at each site, and information on how to improve will be sent to the client.
実施を可及的速やかに行っております。<データ管理>・サーバーは3時間毎にバックアップを行うシステムを組込んでいるため、徹底した安全管理を行っています。・主電源がダウンのときは、予備電源に切り替わりシステム保全を行います。・データ等の保存に関しては、サーバーとは別フロアに外部記憶媒体(MO、CD-R等)を使用し案件毎に保存・管理をしており、万一のサーバーダウン時にも外部記憶媒体に保存されているバックアップファイルを使用し業務を遂行いたします。
Implementation is being carried out as soon as possible.<Data management>- The server incorporates a system that carries out a back-up every three hours, therefore, we are carrying out a thorough safety management.- When the main power source is down, we will preserve the system by switching to a reserve power supply.- To preserve data etc., we will use external memory media [MO, CD-R etc.] located on a separate floor than the server, and accomplish tasks by using back-up files stored in the external storage media, during the one-in-a-million chance when the server is down.
・1つのチームが隔離された場合は、他のチームが速やかに引き継ぎ、業務を遂行いたします。(状況に応じ在宅勤務や外注業者と共に業務を遂行いたします。)・弊社がやむなく閉鎖された場合においても作業は在宅・外注業者によって継続することが可能ですので遠隔作業により原稿作成・印刷等支障なく業務を遂行いたします。<個人データの安全管理、情報漏えいの取扱い>・アクセス許可が与えられたPC以外はサーバーに入れない設定を構築しています(ファイル閲覧も不可)。
- If one team is separated, the other team will quickly continue, and accomplish the tasks. [ Depending on the situation, the tasks will be accomplished together with those currently working from home or external vendors.]- Even if our company is unavoidably locked down, it's possible to continue work from home or by external vendors, therefore, we will accomplish tasks such as manuscript composition and printing etc. without hindrance by remote work.<Safety management of personal data, handling data leakage>- Settings are in place so that PCs that have not been granted access permission cannot enter the server. [Cannot view files either]
・社内でも制作部門以外の部署のPCには、アクセス許可が与えられておりません。また、顧客情報等の重要機密ファイルを格納している各フォルダに関しては、部署毎にパスワードをかけ、課長職以上の管理職のみアクセス権限が与えられています。尚、フォルダのパスワードは2ヶ月毎に変更しております。・外部進入、ウィルス対策などのサーバー管理については、専属SEが対応しております。・サーバーのアクセス管理については、専属SEが管理し、定期的にアクセスログの報告を受領しています。
- Even within the company, PCs from departments other than the creation department, are not granted permission to access. Also, with regard to each folder that contains important classified files containing client information, is given a password for each department, and only management positions from the section manager or higher are granted limited access. Furthermore, the folder passwords are changed every two months.- With regard to server management of external entry, virus protection etc., we have set up a dedicated SE. - With regard to server access management, the dedicated SE will manage it and regularly receive information on access logs.
お久し振りです。その後お変わりないでしょうか?日本の患者様から手術の問合せがありましたので、ご回答をお願いできますでしょうか。・2018年に韓国で2400graftのFUE Hair Transplant手術を受けているが、今回追加でFUE植毛を行いたい。・前回は髪の生え際から天頂部まで植えた。・④のマークしている部分が未施術の部分・今回は下記1~3の植毛をしたい。 1.おでこのM字部分の生え際の修正(希望ラインは①②③画像参照) 2.前回施術部の密度アップ
It's been a while. Are things still the same with you?I have had inquiries about surgeries from Japanese patients. Can you answer them?- I have received the 2400graft FUE Hair Transplant surgery in Korea back in 2018 but this time I want to get additional FUE hair transplant.- My hair grows only at the top.- The area with the mark on ④ has not been treated.- This time I want hair transplant on the below 1-3 1. Fix the M-shaped part on the forehead [Refer to images ①②③ for the shape that I want] 2.Increase the density of the previous transplants.
ニット編みならでは風合いや、複数の糸が混じり合った霜降り状の色合いが魅力的なニットスーツです。柔らかくて縦横に伸縮する肉厚のニット生地を使用しました。こちらは●など他の商品に比べ、ゆったりとしたシルエットでデザインしました。あなたの愛犬はリラックス感のある着心地をお楽しみいただけます。一日も早くあなたにお届けするためにEMSで発送しました。EMSで発送する場合はあなたの電話番号の記入は必要ありません。fedexで発送する場合は、それを記入しなければ発送出来ないシステムです。
It is a charming knit suit with its texture and speckled design formed by the mingling of multiple threads. It's soft and uses thick knit fabric that expands and contracts at the warp and the weft.This was designed with a comfortable silhouette in comparison to other products such as ●.You can enjoy your beloved dog feel relaxed when wearing it. I have shipped it by EMS so that it is delivered to you as soon as possible. If it is sent by EMS, there is no need to write down your phone number. If it is sent by FedEx, it won't be shipped unless your phone number is recorded.
※指定の色を準備できない場合がございます※こちらは男性用サイズですので、女性の方はワンサイズ小さめをお買い求め下さい-着物用襦袢との違い-エイサー襦袢は、・汗を取りやすい素材で作られています・脇が見えないようになっています・丈がエイサー打掛より飛び出さないような長さです・袖が筒袖で奥肌が見えないよう工夫しています※色、サイズ等ご指定下さい。※金襴を除く、当店の打掛のうちお一つお選びください※リストバンド2枚【色:黒地白文字、黒地赤文字】※生地は龍の絵が入った黒地の金襴です
*There are instances that the indicated color cannot be prepared.*This is a size for males. For women, please buy the small one-size.- The difference with undershirts: The Eisa robe:- is made with breathable material.- made so that the armpit is not visible.- The length is such that the hem of the robe doesn't fly off. - The sleeves are tight so that the inner skin cannot be seen.* Please specify the color, size etc.* Please choose one of any of our store's robes.*2 wristbands (color: white lettering on black background, red lettering on black background)*The fabric is gold brocade on black background with a picture of a dragon.
※こちらのコスチュームは上から下まで本格的ではなく、とりあえずそれらしく見えたらいい、という方のためのリーズナブルなセットです。襦袢の代わりにTシャツなど自前で揃える必要があります。※サージの色は打掛と同色ですが、指定をしたい場合は「サージ その他」備考欄にご記入ください ※はちまきとサージを両方選ぶことはできません。 サージを指定した場合、はちまきはつきませんので、お気をつけ下さい
*This costume is not the real thing from top to bottom. It is a reasonably affordable set for those who think that it looks real. It's necessary to prepare a T-shirt etc. in place of the undershirt. *The serge color is the same as the robe. If you wish to specify, kindly indicated in the comments "Other color than serge" *You cannot select both "headband" and serge. Please take note that if you chose serge, it does not come with a headband.
※(打掛黒地/紅型赤衿)⓵黒地の打掛に紅型柄の赤衿です。⓶白地の紅型鶴柄打掛に赤衿です。地の色は変更することも可能です※同柄のはちまき、手甲も揃えています。 紅型の衿シリーズ5色は、横のひも2本がおしゃれなデザインになっています※HPではこの商品は選択されることが少ないのですが、実際着用した際にはNO.1で選ばれる不思議な色です※生地は貴族の帯などに使われる厚めの金襴です。 画像では見えにくいのですが、地模様に似た綺麗な絵が入っています
*(Uchikake black background/red-dyed collar) 1. A red collar with red-dyed pattern on robe with black background.2. A red collar on uchikake robe with red crane pattern on white background. You can change to other colors. *The headband with the same design comes with a wristguard. The 5 color series of the red collar has fashionable designs with 2 yellow ribbons. * Only few choose this product from the website but when they actually wear it, it's the No. 1 selection. It's strange.* The fabric is gold brocade. The obi belt is of a thickness used by elite families. It's hard to see in the picture but it has a pretty design resembling a landscape.
※つかみ棒は①最初から紐を締める際に中に組み込んでいく方法と②紐の上に縛り付ける方法があります。 安定のために布を手首から通しても構いません※大太鼓(直径40cm未満・直径40cm以上)の張替え・修理大太鼓の片面および両面の張替えです。 張替えは中国産も沖縄県内で張替えますので 沖縄県産の料金となります。石垣牛を張りますので音がよく、張り替えた際にはお客様に喜ばれています
*The grip handles may either be 1. Included in the middle from the start when tying the ribbon or tied over the ribbon. For stability, it doesn't matter if the cloth passes through the wrist.*Replacing the drum skin/repairing the large taiko drum (less than 40 cm diameter/ more than 40 cm diameter). The drum skin can be on one side or on both sides of the taiko drum. Replacing the drum skin is done in Okinawa, even if the drum was made in China, therefore the fee for a drum made in Okinawa applies. We use the hide of Ishigaki cattle therefore the sound is good. Customers are pleased when they have the skin replaced.
※樫の木で作られた三板です。 黒檀や縞黒に比べるとお手ごろな値段ですが、意外といい音がでるので驚くと思います(ストッパーつき)※カリンは紫檀のように茶色で材質が固いため、綺麗な音は出ますが黒檀のようにキンとした高音ではないです※黒檀の三板は縞黒と呼ばれる木で作られています。 真っ黒ではなく木のアヤが出ています。 (アヤの出方はそれぞれ違います)※指の太さにより調節できるストッパーつき※収納袋つき※この商品のみ買うのは送料が大変です、何かを注文のついでにお買い求め下さい
*3 boards made of Kashinoki wood. Affordable than ebony or black-striped wood. The sound it creates is unexpectedly good. (comes with a stopper.)*Karin is tea-colored and hard just like rosewood therefore it creates a beautiful sound but it doesn't make a high-pitched sound like ebony.* The 3 board ebony is made from a tree called stripe tree. It's not completely black, it shows the grain of the tree. (Each tree is different in its grain pattern.)*It comes with a stopper that can be adjusted with the size of a finger. *Comes with a storage bag.*The shipping fee for this product alone is problematic. Please buy together with something else.