どの期間から保管料が発生したか教えて頂きませんか。この請求書だと、20日間 保管した事になりますが、なぜ そんなに保管した事になるのでしょうか。事務所に確認したのですが、この費用は、あなたが運送会社に依頼をすれば、彼らの方からお客さんに請求ができるそうです。この商品は、まだ下げ札を作成中ですけど、なぜ 保管料が発生するのでしょうか。今後 保管料が発生する場合は、前もって教えて頂けませんか。この商品が同じタイミングで出荷するという事で、商品代金を支払っています。
Won't you tell me what period the storage fees were generated? In this invoice, it's been stored for 20 days but why were they stored like this?I've checked with the office but this expense, if you request the freight company, can be billed to the customers by them. This product is still in the bidding process but why would it generate storage fees? In the future if storage fees will be generated, won't you let me know beforehand? I paid for this product to be shipped with the same timing.
Aセンターに10月15日に訪問する予約をしました。スケジュールは春学期と同じです。私はB会社にもスケジュールを確認しましたが、9〜10月は秋花火のイベント準備のため、見学の受け入れが出来ないようです。Cさん(B会社の)は11月以降であれば見学可能と話していました。11月で訪問日を調整することは可能ですか?
I have promised to visit the A center on October 15. The schedule is the same as the Spring school term. I have also confirmed the schedule with B company but because September to October is the preparation for the autimn fireworks event it seems they can't entertain visits for observation. C-san (of B company) said that an observation visit is possible if it's November onwards. Can we adjust the visit date to November?
返信ありがとうございます。私はあなたの商品をアフィリエイトしたいわけではありません。あなたの教材を日本語に翻訳して日本で販売したいということです。また、サイトで使用している写真などの素材も全て使用させて頂きたいです。売れた実績に応じて報酬をお支払いします。つまり、私とジョイントベンチャーしませんかということです。お互いの時間が合えば、Skypeを利用して打ち合わせすることも可能です。
Thank you for your reply. I didn't mean that I would like to be an affiliate of your product. What I meant was I would like to translate your teaching materials to Japanese then sell them in Japan. I would also like to be allowed the use of the materials in your site such as the pictures. I will pay you compensation proportional to their sales performance. In other words, I'm asking won't you enter a joint venture with me? We can discuss this using Skype at a mutually available time.
1.楽しい仲間たち(犬、猫、うさぎたち)2.音を楽しむ(バイオリン・トランペット等)3.光降り注ぐ(星のイラスト)4.おでかけしましょ(ハンドバッグ)5.緑の季節(いろんな葉っぱ)6.メガネをかけてみよう(おしゃれなメガネ)7.帽子をかぶって(おしゃれな帽子)8.海の生きもの(魚やタコなど)9.お茶を飲みましょう(いろんなコーヒーカップ)10.お気に入りの靴(いろんなシューズ、ハイヒール)11.素敵な宝物(いろんな指輪)12.きよしこの夜(雪だるま、ツリー、星、プレゼント)
1. A fun gang (dogs, cats and bunnies)2. Enjoy music (violin, trumpet etc)3. Light pours down (illustration of stars) 4. Let's go out ( handbag)5. Season of green (different leaves)6. Let's put on glasses (fashionable eyeglasses) 7. Put on a hat (fashionable hat)8. Living things in the sea (fishes and octopus etc) 9. Let's drink tea (differrnt coffee cups) 10. Favorite shoes (different shoes, high heels) 11. Wonderful treasures (different rings) 12. Silent night (snowman, tree, stars, gifts)
返品理由:このメーカーの商品は現在日本へ輸入することができなくなったため返品します。PACKAGE ID:▲▲の返品について、購入したショップより下記Return instructionの連絡がありました。-------------------------------上記指示にしたがって、商品の返品をお願いできますでしょうか。返品する際、このメールに添付したPDFを印刷して同梱をお願いします。
Reason for returning: the manufacturer of this product currently was not able to import to Japan so will return the products.Package ID: with regard to the ▲▲ product to be returned, there was a message with the below return instructions from the shop that these were bought. Can I request for the products to be returned according to the above instructions ? Upon returning the products, please print the PDF file attached to this email and enclose it with the products.
Centrairがオーダーしたpackageが、Inv.10070のデリバリーで一部届きました。しかし納品のチャックを行いましたら、インヴォイスされているpackageと実際のpackageが違っておりました。残りのpackageは一旦キャンセルして、RevisedしたNew Orderで手配して下さい。
The package ordered by Centrair has partially arrived with a delivery invoice of 10070. However, after we checked the delivery the package that was invoiced and the actual package were different. Please cancel the remaining package for the meantime and make arrangements with the revised new order.
最新の精密な抹茶臼で加工され、均一で良質の抹茶である。1kg単位での提供となるが、要望があれば30g~500gの小分けで提供することもできる。1PC毎にこの商品を必ず1ライセンスずつ購入するので、商業利用の許可がほしい。お客には実費のみを負担してもらいます。私達はコンプライアンスを遵守しライセンス契約を締結して進めていきたい。どうすれば、許可をしてもらえるか教えてほしい。このメールに対して返信がなければ、私達の希望は許可されたものとみなして、これを商業利用させていただく。
It has been processed using the latest precise matcha powder mortar to give a uniformly good quality matcha powder. We offer it in units of 1kg but if necessary we can also offer it by dividing into smaller portions of 30 to 500 g. For every piece 1 license will be purchased so we would like permission for commercial use. The customer can only shoulder the actual cost for us. We would like to proceed by observing compliance and signing the licensing contract. I'd like you to to tell us what to do to receive permission. If there is no replybto this email we will assume that our wishes are permitted and we will be allowed commercial use of these.
商品紹介オールスター生誕100周年記念モデル「ALL STAR 100」のコラボレーションモデル。2017年に『週刊少年ジャンプ』連載20周年を迎える国民的コミック、ワンピースとのコラボレーションアイテム。麦わらの一味の9人の船員をランダムに配置した柄アイテムの提案。ライニングには手配書をモチーフにした片足づつ違うデザインを配置*オリジナルタグ、カートン付属*PT…「PRINT(プリント)」の略*「ALL STAR 100」共通スペック(HIカット)採用。
商品紹介Product introductionオールスター生誕100周年記念モデル「ALL STAR 100」のコラボレーションモデル。It is a collaboration model of ALL STAR 100 which is the centennial commemorative model of the ALL STAR series. 2017年に『週刊少年ジャンプ』連載20周年を迎える国民的コミック、ワンピースとのコラボレーションアイテム。It is a collaborative item with the national comic One Piece, which in 2017 is greeting its 20th year of being published by "Weekly Shonen Jump."麦わらの一味の9人の船員をランダムに配置した柄アイテムの提案。The proposed item has a pattern with 9 members of the Straw Hat crew randomly arranged on it. ライニングには手配書をモチーフにした片足づつ違うデザインを配置In the lining, a different design is placed for the left and right shoe with a motif od wanted posters. *オリジナルタグ、カートン付属Original tag, carton included*PT…「PRINT(プリント)」の略abbreviated PRINT to PT*「ALL STAR 100」共通スペック(HIカット)採用。Adoption of shared specifications (high cut) of ALL STAR 100 series
ルフィに、ゾロ、ウソップ、サンジ、ナミ、チョッパー、ロビン、フランキー、ブルック。みんな!!コンバース「ALL STAR 100」に、麦わらの一味が集合!タンの裏側には手配書が!つい、テンションがあがってしまう、ワンピースとコンバース「ALL STAR 100」のコラボレーションモデルが本日リリース。
Luffy, Zorro, Usopp, Sanji, Nami, Chopper? Robin, Frankie, Brooke. Everyone!! The Straw Hat gang have gathered in Converse ALL STAR 100! On the reverse side of the tongue is a wanted poster. Suddenly tensions are rising. The collaboration model of One Piece and Converse ALL STAR 100 is released today.
[アシックス ウォーキング] ウォーキングシューズ GEL-FUNWALKER 214 TDW214●スーパーワイド(SUPER WIDE)●クッション性と安定性を両立。メッシュタイプのウォーキングエントリーモデル。【アシックス】【ASICS】【SLSL】◆素材:【アッパー】合成繊維/人工皮革 【アウトソール】ゴム底◆幅:4E●用途:フィットネスウォーキング栄養成分:素材・材質:L-リジン塩酸塩、ステアリン酸Ca、還元麦芽糖水飴、鰹抽出物(鰹ペプチド含有)、デキストリン
"asics walking" walking shoesGEL-FUNWALKER 214 TDW214●Super wide●Built with cushionabilty and stabilityMesh type entry model walking shoes 【asics】【ASICS】【SLSL】◆Material:【APPA】synthetic fiber/artificial leather 【Outsole】rubber soles◆Width: 4E ●Use: fitness walkingNutrients: material: raw materials/materials:L-lysine hydrochloride, Calcium stearate, deoxidized maltose syrup, bonito extract (including bonito peptide), dextrine
[エナジーブースト2イーエスエム] 革新的新素材BOOST[ブースト]フォームを搭載したアイコニックモデル。無限に続くバネとクッションが衝撃を吸収しつつ反発するので、ランナーを衝撃から守りながら前に押し進めてくれる。今までに感じたことのない「未知なる走り」が体感できるランニングシューズ。アッパーにはアディダス独自の素材エンジニアードストレッチメッシュを採用し、シューズを着ているようなフィット感と高い通気性を実現。エントリーランナーからサブ5向け。素材:合成繊維、ゴム底
"Energy Boost 2 ESM" is an iconic model fitted with the revolutionary new material "Boost" form.Its springs and cushions absorb impact continuously without end while bouncing back so that it protects the runner from impact while pushing him forward. These are running shoes that can make you experience a "running you have never known" that you have never felt before now. In the APPA, adidas' unique material, engineered stretch mesh, is used, and gives a fit that feels like wearing ordinary shoes and great breathability. Designed for entry runners to sub5. Materials: synthetic fiber, rubber sole
Brand:LAMYラミー Item::万年筆ペン筆記具Size::W約10×D約10×H145mm筆記時H165mmF(細字) Color:イエロー シャイニーブラック レッド ホワイト ブルーMaterial:軸:ABS樹脂ペン先:スチールNotes:インクカートリッジ(ブルー)箱パッケージ取り扱い説明書ドイツ製 コンバーター対応
Brand: LAMY ITEM: fountain pen writing instrument SIZE: approximately W10xD10xH145mm Writing duration: H165mmF(thin letters) COLORs: yellow, shiny black, red, white, blue MATERIAL: barrel=ABS plastic, pen tip= steel NOTES: ink cartridge (blue) , box packaging, manual, Made in Germany, compatible with converter
Dear注文の商品で画像の内容は白色で注文したのですがよろしかったでしょうか?
Dear ___,I ordered white, as in the picture of the item but was that alright?
■エックステンラバー(X10)屈曲性と柔らかさを発揮しながらも、耐久性に優れたアウトソール素材になります。通常のラバー素材に比べ、約1/3の摩耗量で優れた耐摩耗性を発揮してくれます。
■エックステンラバー(X10)■extend rubber (X10)屈曲性と柔らかさを発揮しながらも、耐久性に優れたアウトソール素材になります。It's an outsourced material with excellent durability while demonstrating flexibility ad softness. 通常のラバー素材に比べ、約1/3の摩耗量で優れた耐摩耗性を発揮してくれます。It demonstrates excellent resistance to abrasion at approximately 1/3 of the amount of abrasion compared to ordinary rubber materials,
私はその商品の予約注文を検討しています。価格や商品についての詳細な情報を教えて下さい。また、発売日あるいは実際に商品が私の手元に届くのはいつ頃になるでしょうか?最後になりますが、前回、注文した時に「次回注文時に20%オフ」と書かれているクーポンが同封されていましたが、これは全ての商品に有効でしょうか?
私はその商品の予約注文を検討しています。I am considering pre-ordering that product. 価格や商品についての詳細な情報を教えて下さい。Please tell me detailed information like the price and about the product. また、発売日あるいは実際に商品が私の手元に届くのはいつ頃になるでしょうか?Also, what day will it be launched or around when will it be actually delivered to me? 最後になりますが、前回、注文した時に「次回注文時に20%オフ」と書かれているクーポンが同封されていましたが、これは全ての商品に有効でしょうか?Lastly, a coupon was included that has "20% off on the next order" written on it the last time i ordered. Is this valid for all products?
先週送っていただいた書類ですが、私はどう記入したらいいのかわかりません。フォワーダーに確認したところ、現地代理店が記入するものではないか?とのことでした。今回、FOBで発送とのことですが、現地代理店は御社指定の通関業者を使われるのでしょうか?もし御社指定の通関業者があれば、そちらにBLの作成を依頼してください。もしこちら指定の通関業者に委託するということでしたら、連絡先は下記になります。こちらにすみませんが、先週いただいた書類を転送して記入してもらってください。
先週送っていただいた書類ですが、私はどう記入したらいいのかわかりません。About the papers you sent to me last week, i don't know how i should fill them out. フォワーダーに確認したところ、現地代理店が記入するものではないか?とのことでした。Upon confirming with the forwarder, he said, isn't it something to be filled out by the current dealer. 今回、FOBで発送とのことですが、現地代理店は御社指定の通関業者を使われるのでしょうか?He said it was sent by FOB this time but the current dealer uses a customs clearance merchant designated by your company, right? もし御社指定の通関業者があれば、そちらにBLの作成を依頼してください。If there is a customs clearance merchant designated by your company, please request them to compose the BL. もしこちら指定の通関業者に委託するということでしたら、連絡先は下記になります。If this means you will consign it to our customs clearance designated merchant, their contact information is below. こちらにすみませんが、先週いただいた書類を転送して記入してもらってください。Pardon us but please have the papers we received last week resent and filled up by them.
新しい革は、いままでの革と比べてどう違います。黒は、どこの部分のカラーでしょうか。輸送コストは、当初 3個を輸送する経費でした。最終的には、2個輸送で、コストが下がっています。今回も、彼らの使用する運送会社を使用します。今まで一度も手続きの費用を請求していません。今回も請求しないので、倉庫費用は、削除して下さい。9月初旬に入荷するという事で、商品代金を支払ってもらっています。納期が遅れてしまうと問題になってしまうので、代金を支払った商品だけでも、先に出荷お願い致します。
新しい革は、いままでの革と比べてどう違います。黒は、どこの部分のカラーでしょうか。How are the new shoes different compared to the ones before now? Which part is the black? 輸送コストは、当初 3個を輸送する経費でした。Cost of shipping was light for the first 3 items. 最終的には、2個輸送で、コストが下がっています。In the end the cost went down by sending 2 items. 今回も、彼らの使用する運送会社を使用します。I will use the shipping company they use for this time too. 今まで一度も手続きの費用を請求していません。Up to now i do not charge processing costs even once. 今回も請求しないので、倉庫費用は、削除して下さい。I won't charge this time either so please remove the storage fees. 9月初旬に入荷するという事で、商品代金を支払ってもらっています。Delivery will be in early September and the products have been paid for. 納期が遅れてしまうと問題になってしまうので、代金を支払った商品だけでも、先に出荷お願い致します。It will be a problem if delivery is late so please send ahead even at least those items that have been paid for.
1.自社オンラインサイトのみの販売です。メーカーからの輸入販売になります。御社の卸売販売は予定していません。今後は自社のブランドを作り、卸売も考えています。2.***の専門サイトの構築中です。現在は自社のブランドはありません。海外から質の良い商品を集めたサイトにします。3.はい、輸入のための必要書類、提出項目は承知しています。食品に値するので、輸入許可に商品の製造工程表、原材料が明確に書類などが必要です。無い場合輸入が許可されません。4.海外のニュースで知りました。
1.自社オンラインサイトのみの販売です。It's sold only in the company's own online site. メーカーからの輸入販売になります。It's imported then sold from the manufacturer. 御社の卸売販売は予定していません。We have no plans for wholesale sale of your company. 今後は自社のブランドを作り、卸売も考えています。In the future we are thinking of creating our own brand and selling wholesale. 2.***の専門サイトの構築中です。The exclusive site for ☆☆☆ is under construction. 現在は自社のブランドはありません。Currently we have no own brand. 海外から質の良い商品を集めたサイトにします。We will make it into a site that collects good quality products from overseas. 3.はい、輸入のための必要書類、提出項目は承知していますYes, we agree to the necessary papers and items for submission on order to import. 食品に値するので、輸入許可に商品の製造工程表、原材料が明確に書類などが必要です。As worthy of food products, the manufacture and processing list and papers that clarify the ingredients are necessary for the import permit. 無い場合輸入が許可されません。If there's none importation cannot be permitted. 4.海外のニュースで知りました。I learned about it in overseas news.
この度はご迷惑をお掛けしてすみません。お時間いただきましたがお送りしました。通常でしたら7〜10日ほどで届く予定です。サービスの2枚を含め3枚入れてあります。昨日別の方にお送りしたものが住所不明で戻ってまいりました。戻って来ないということでアメリカ国内に留まっている可能性が高いようです。今回お送りするものは無事に届きますように。届きましたらご連絡お願いいたします。書留を付けていれば大丈夫と思っておりましたのでお届けまでたくさんお時間がかかってしまいすみません。ありがとう
この度はご迷惑をお掛けしてすみません。お時間いただきましたがお送りしました。通常でしたら7〜10日ほどで届く予定です。Sorry for the inconvenience i caused you this time. You have given me time but i have sent it. Ordinarily it takes 7-10 days for delivery. サービスの2枚を含め3枚入れてあります。i have included 3 sheets, including 2 for service. 昨日別の方にお送りしたものが住所不明で戻ってまいりました。yesterday i sent to someone else but it was returned due to address unknown. 戻って来ないということでアメリカ国内に留まっている可能性が高いようです。When it comes to not returning, it seems the possibility is high that it has stayed in the United States. 今回お送りするものは無事に届きますように。届きましたらご連絡お願いいたします。I hope this one reaches you without incident. Please let me know after it arrives. 書留を付けていれば大丈夫と思っておりましたのでお届けまでたくさんお時間がかかってしまいすみません。I thought that making it registered makl will make it fine so i'm sorry it will take much time before it reaches you.ありがとうThanks
・状態不安質問項目20問の不安段階判定に対する質問項目を10問に減らす回帰式で求めた不安段階判定の人数と割合・状態不安質問項目10問の不安段階判定・半数に減じる回帰式で求めた総得点による不安段階判定におけるCronbachのα係数は0.856だった。
The number of people and percentage that are required in the regression equation that has reduced the 20 questions used to determine the state anxiety level into 10 questions. The state anxiety question items 10 questions to determine anxiety level To determine the anxiety level through the total points obtained that is required in the regression equation that was decreased by half had a Cronbach alpha coefficient of 0.856.