Conyacサービス終了のお知らせ

A. de Guzman (kamitoki) 翻訳実績

4.8 11 件のレビュー
本人確認済み
約12年前
フィリピン
英語 (ネイティブ) 日本語 タガログ語
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
kamitoki 日本語 → 英語
原文

商品紹介
オールスター生誕100周年記念モデル「ALL STAR 100」のコラボレーションモデル。2017年に『週刊少年ジャンプ』連載20周年を迎える国民的コミック、ワンピースとのコラボレーションアイテム。麦わらの一味の9人の船員をランダムに配置した柄アイテムの提案。ライニングには手配書をモチーフにした片足づつ違うデザインを配置
*オリジナルタグ、カートン付属
*PT…「PRINT(プリント)」の略
*「ALL STAR 100」共通スペック(HIカット)採用。

翻訳

商品紹介
Product introduction
オールスター生誕100周年記念モデル「ALL STAR 100」のコラボレーションモデル。
It is a collaboration model of ALL STAR 100 which is the centennial commemorative model of the ALL STAR series.

2017年に『週刊少年ジャンプ』連載20周年を迎える国民的コミック、ワンピースとのコラボレーションアイテム。
It is a collaborative item with the national comic One Piece, which in 2017 is greeting its 20th year of being published by "Weekly Shonen Jump."

麦わらの一味の9人の船員をランダムに配置した柄アイテムの提案。
The proposed item has a pattern with 9 members of the Straw Hat crew randomly arranged on it.

ライニングには手配書をモチーフにした片足づつ違うデザインを配置
In the lining, a different design is placed for the left and right shoe with a motif od wanted posters.
*オリジナルタグ、カートン付属
Original tag, carton included
*PT…「PRINT(プリント)」の略
abbreviated PRINT to PT
*「ALL STAR 100」共通スペック(HIカット)採用。
Adoption of shared specifications (high cut) of ALL STAR 100 series

kamitoki 日本語 → 英語
原文

先週送っていただいた書類ですが、私はどう記入したらいいのかわかりません。

フォワーダーに確認したところ、現地代理店が記入するものではないか?とのことでした。
今回、FOBで発送とのことですが、現地代理店は御社指定の通関業者を使われるのでしょうか?
もし御社指定の通関業者があれば、そちらにBLの作成を依頼してください。

もしこちら指定の通関業者に委託するということでしたら、連絡先は下記になります。
こちらにすみませんが、先週いただいた書類を転送して記入してもらってください。

翻訳

先週送っていただいた書類ですが、私はどう記入したらいいのかわかりません。
About the papers you sent to me last week, i don't know how i should fill them out.
フォワーダーに確認したところ、現地代理店が記入するものではないか?とのことでした。
Upon confirming with the forwarder, he said, isn't it something to be filled out by the current dealer.
今回、FOBで発送とのことですが、現地代理店は御社指定の通関業者を使われるのでしょうか?
He said it was sent by FOB this time but the current dealer uses a customs clearance merchant designated by your company, right?
もし御社指定の通関業者があれば、そちらにBLの作成を依頼してください。
If there is a customs clearance merchant designated by your company, please request them to compose the BL.
もしこちら指定の通関業者に委託するということでしたら、連絡先は下記になります。
If this means you will consign it to our customs clearance designated merchant, their contact information is below.
こちらにすみませんが、先週いただいた書類を転送して記入してもらってください。
Pardon us but please have the papers we received last week resent and filled up by them.

kamitoki 日本語 → 英語
原文

新しい革は、いままでの革と比べてどう違います。黒は、どこの部分のカラーでしょうか。
輸送コストは、当初 3個を輸送する経費でした。最終的には、2個輸送で、コストが下がっています。今回も、彼らの使用する運送会社を使用します。今まで一度も手続きの費用を請求していません。今回も請求しないので、倉庫費用は、削除して下さい。9月初旬に入荷するという事で、商品代金を支払ってもらっています。納期が遅れてしまうと問題になってしまうので、代金を支払った商品だけでも、先に出荷お願い致します。


翻訳

新しい革は、いままでの革と比べてどう違います。黒は、どこの部分のカラーでしょうか。
How are the new shoes different compared to the ones before now? Which part is the black?
輸送コストは、当初 3個を輸送する経費でした。
Cost of shipping was light for the first 3 items.
最終的には、2個輸送で、コストが下がっています。
In the end the cost went down by sending 2 items.
今回も、彼らの使用する運送会社を使用します。
I will use the shipping company they use for this time too.
今まで一度も手続きの費用を請求していません。
Up to now i do not charge processing costs even once.
今回も請求しないので、倉庫費用は、削除して下さい。
I won't charge this time either so please remove the storage fees.
9月初旬に入荷するという事で、商品代金を支払ってもらっています。
Delivery will be in early September and the products have been paid for.

納期が遅れてしまうと問題になってしまうので、代金を支払った商品だけでも、先に出荷お願い致します。
It will be a problem if delivery is late so please send ahead even at least those items that have been paid for.

kamitoki 日本語 → 英語
原文

1.自社オンラインサイトのみの販売です。
メーカーからの輸入販売になります。
御社の卸売販売は予定していません。
今後は自社のブランドを作り、卸売も考えています。

2.***の専門サイトの構築中です。
現在は自社のブランドはありません。
海外から質の良い商品を集めたサイトにします。

3.はい、輸入のための必要書類、提出項目は承知しています。
食品に値するので、輸入許可に商品の製造工程表、原材料が明確に書類などが必要です。
無い場合輸入が許可されません。

4.海外のニュースで知りました。

翻訳

1.自社オンラインサイトのみの販売です。
It's sold only in the company's own online site.
メーカーからの輸入販売になります。
It's imported then sold from the manufacturer.
御社の卸売販売は予定していません。
We have no plans for wholesale sale of your company.
今後は自社のブランドを作り、卸売も考えています。
In the future we are thinking of creating our own brand and selling wholesale.
2.***の専門サイトの構築中です。
The exclusive site for ☆☆☆ is under construction.
現在は自社のブランドはありません。
Currently we have no own brand.
海外から質の良い商品を集めたサイトにします。
We will make it into a site that collects good quality products from overseas.
3.はい、輸入のための必要書類、提出項目は承知しています
Yes, we agree to the necessary papers and items for submission on order to import.
食品に値するので、輸入許可に商品の製造工程表、原材料が明確に書類などが必要です。
As worthy of food products, the manufacture and processing list and papers that clarify the ingredients are necessary for the import permit.

無い場合輸入が許可されません。
If there's none importation cannot be permitted.
4.海外のニュースで知りました。
I learned about it in overseas news.

kamitoki 日本語 → 英語
原文

この度はご迷惑をお掛けしてすみません。
お時間いただきましたがお送りしました。
通常でしたら7〜10日ほどで届く予定です。

サービスの2枚を含め
3枚入れてあります。

昨日別の方にお送りしたものが
住所不明で戻ってまいりました。

戻って来ないということで
アメリカ国内に留まっている可能性が高いようです。

今回お送りするものは無事に届きますように。
届きましたらご連絡お願いいたします。

書留を付けていれば大丈夫と思っておりましたので
お届けまでたくさんお時間がかかってしまいすみません。

ありがとう

翻訳

この度はご迷惑をお掛けしてすみません。
お時間いただきましたがお送りしました。
通常でしたら7〜10日ほどで届く予定です。
Sorry for the inconvenience i caused you this time. You have given me time but i have sent it. Ordinarily it takes 7-10 days for delivery.
サービスの2枚を含め
3枚入れてあります。
i have included 3 sheets, including 2 for service.
昨日別の方にお送りしたものが
住所不明で戻ってまいりました。
yesterday i sent to someone else but it was returned due to address unknown.
戻って来ないということで
アメリカ国内に留まっている可能性が高いようです。
When it comes to not returning, it seems the possibility is high that it has stayed in the United States.
今回お送りするものは無事に届きますように。
届きましたらご連絡お願いいたします。
I hope this one reaches you without incident. Please let me know after it arrives.
書留を付けていれば大丈夫と思っておりましたので
お届けまでたくさんお時間がかかってしまいすみません。
I thought that making it registered makl will make it fine so i'm sorry it will take much time before it reaches you.
ありがとう
Thanks