現状 商品の在庫があり、追加で発注する事は、興味がないそうです。価格があわないので、発注する事が難しい。取り扱いをした事がないので、発注する事が難しい。このブランドは、発注する事に興味があります。しかし、取り扱いをする事が可能でしょうか。バイヤーにどんなブランドを探しているか確認します。次回の出張は、いつ頃になりますでしょうか。次回は、関西にあるポテンシャルのお客さんをご紹介したいと思います。
At present we have products in stock and they say they are not interested in making additional orders. The price is not right so making an order would be difficult. We never handled that so making an order would be difficult. We are interested in making an order for this brand. However, I wonder if we can be able to handle it. We will check with buyers about which brands they are looking for. Ariund when will be your next business trip? I'd like to introduce you to potential customers in Kansai next time.
台風22号サオラーのは21号ランよりも凄まじい大雨で、ハウス周辺の道路が冠水しました。そこより低いハウス内には大量の水が流れ込んでるはず。畝(うね)が全部崩れていちごが全滅してる可能性が十分に考えられます。こればかりはどうしようもないです。まずは結果を確認して、それに応じて次のことを考えましょう。ではハウスに行ってきます。やっぱりハウス内に浸水してきて畝は半壊してます。でもいちごの被害は今のところこの一株だけ。予想より被害が少なくて安心しました。よかった。とりあえず排水だ
Typhoon 22 Saora had a huge amount of rain, even more than typhoon 21 Lan, and the roads near houses were submerged in water.Due to that, it is expected that lower houses have been flooded with huge amounts of water. It is thought that there is enough possibility that crop ridges have been completely collapsed and all strawberries have been destroyed. There's nothing that can be done. Let's check the situation first and then think of how to deal with it next.So I'll go to the house then come back.As expected the inside of the house is flooded, and the crop ridges are half-destroyed. But the damage to the strawberries is only to 1 root for now. I'm relieved that the damage is less than I predicted. Great. For now we'll have to remove the water.
日本の電化製品の使用電圧は100Vです。これをご使用される場合は必ず電圧変換器をご利用ください。
The voltage used for Japanese electrical appliances is 100 volts.If this will be used, please make sure to use a voltage transformer.
モンスターペアレント対応ゲームの提案と試遊実験
Proposal and trial play of a game that deals with monster parents
こんにちわ。私は日本人で香港に会社を持っています。友人の日本人の紹介でこちらにメールを差し上げています。広州にある会社設立事務所で設立を依頼して作ったのですが不備が多く不安です。来年の2月で設立1週年を迎えるため決算を行わなくてはならないのですが、決算、そして決算以降の会社管理などを貴方の事務所でお願いすることは可能でしょうか?またノミニーを探してもらうことは可能ですか?よろしくお願いいたします。
Good day. I am a Japanese with a company in Hong Kong. I sent this email here thanks to the introduction by a Japanese friend. I requested its establishment at the company-established office in Guangzhou and it was made but the defects are many and worrying.I have to make the financial results report in order to celebrate the first year of establishment on February next year but can I ask your office to make the financial results report and the company management etc after the budget? Also, can you find nominees for me? Hoping for your kindness.
基本的なイルカのスタイル(外観)は問題ないです。4箇所軽微な修正があります。あと少しイルカらしい形状デザインする為に修正してください。詳細は添付ファイルを御確認下さい。① 腹ビレ:もう少し大きく、形も本物のイルカにもう少し近い形状に修正願いします。図のFとGがイメージしているサイズ感です。② 尾ビレ;形取りに曲線は使えないので、図AとBのようにポリゴン感のあるカクカクとした形状に修正してください。
There are no problems with the basic dolphin style (outer appearance). There are 4 places with trivial corrections. Other than that, please fix the shape a little to make it more dolphin-like.Please check the details in the attached file. 1. Dorsal fin - make it a little larger and please fix its shape so it will be closer to a real dolphin.Its size must feel like in the F and G diagram.2. Tail fin - in making its shape, curved lines can't be used so please fix the shape so that it is angular and polygonal like in diagrams A and B.
③ 背びれ:矢印の部分のフレームは、強度を保つために必要なのでしょうか?無くても強度的に問題がないのであれば必要ない気がします。それよりも背ビレがついている周辺に補強処理が必要かもしれませんね。④ 口周り:面構成がサッパリしすぎている印象があります。図DとEのようにもう少し口先に向って優しいカーブで尖っていくような面構成に修正してください。
3. Dorsal fin - Is the frame at the arrow part necessary to maintain the toy's strength? I feel that there would be no problems with its strength even without that part so it's not necessary. Supporting the area where the dorsal fin is attached is probably more necessary. 4. Around the mouth: it gives an impression that the surface construction is too plain. Please correct it by tapering it to the lips with gentle curves just like in diagrams D and E.
こんにちは〇〇店の担当〇〇と申します。2017年4月30日にご注文いただきました商品についてお聞きしたいことがございます。Order ID: #〇〇〇〇〇〇〇〇こちらの商品ですが、ご注文通りの商品が正確に届いていますでしょうか?注文した商品とは違う商品が届いた又は偽物だった、というようなことはございませんでしたか?お手数をおかけしますが、このメールを確認いただけましたらご返信ください。よろしくお願い致します。〇〇店担当〇〇
Good day. I am OO, in charge of OO store.There's something I'd like to ask about the product I ordered last April 30, 2017. Order no. OOOOOOOOOOOIs this product exactly the one that I ordered? A different product than the one I ordered arrived or this is a fake it seems. I apologize for the inconvenience but please reply once you check this email.Hoping for your kindness.
メールありがとうございます。その郵便物についてですが、未開封のまま、「受取拒否」の文字とあなたのサインを書いたメモを貼り付けて、郵便局に持っていっていただけないでしょうか?理由を聞かれたなら、覚えがないものだから受け取らないと言っていただければいいと思います。ご協力いただけると大変助かります。ご迷惑をかけて申し訳ありませんがどうぞよろしくお願いいたします。
Thank you for your email.About that postal package, could you glue the note that you signed with "refused receipt" written on it, and bring it to the post office still unopened? If they ask you the reason I think you could say that you can't remember ordering it so you can't accept it.Your cooperation will be a tremendous help for me.I'm sorry for inconceniencing you but hoping for your kindness.
私はあなたの商品を9月28日に購入しました。しかし商品が発送されていなかったので10月12日にクレーム申請して返金を申し立てました。そして私は10月12日に商品を再注文しました。しかし、あなたはクレームに対して返金せずに商品を発送しました。そのため私の再注文は重複注文になってしまいました。私はあなたに重複した注文のキャンセルをお願いしましたが、あなたは商品を発送してきました。重複して送られてきた分は返品しますので商品代金を全額返金してください。宜しくお願い致します。
I bought your product on September 28. However it wasn't shipped so on October 12 I made a claim application for a refund.So on October 12 I ordered the product again. But you didn't give a refund for the claim and sent the products. So my reorder became a duplicate order.I asked you to cancel the duplicate order but you sent the products.I will return the one that was sent by duplicated order so please refund the total amount of the product.Hoping for your kindness.
商品が日本に届きました。税関から☆の書類を請求されたので、一旦以前の書類を提出しました。もし、税関審査を通れば、今回は新しい書類が不要になるかもしれません。あなたが新しい書類を用意する前にお伝えします。行き違いでしたら申し訳ありません。もし税関が新しい☆の書類を請求してきたらご連絡します。もし可能であれば最初は3〜4種類の色を30G入りと80G入りの2種類のサイズで購入したいです。参考までに教えてください。御社で人気の色はなんですか。
The product has arrived in Japan. I have been asked for ☆ documents by customs so I sent the previous documents. If we will go through customs inspection, this time new documents won't be necessary maybe. I will let you know before you will have to prepare new documents.I apologize if it was a misunderstanding on my part.If I am asked for new ☆ documents by customs I will let you know.If possible, I would like to buy initially 3-4 colors with 2 sizes, 30G and 80G. Please let me know for my reference. What are the popular colors at your company?
妻と息子の就労ビザの更新と亡くなった家族の葬儀に出席するために一時帰国する航空券の手配費用随分と時間がたってしまったのですが…日本のドラえもんの玩具のTVCFの映像素材の2次利用をして弊社が欧米諸国にてTVCFを放映した事に関する費用の清算処理しなければなりません。実際にCFを放映した地域と期間の情報を日本の映像制作会社に伝えて、弊社からの支払いを速やかに完了させなければなりません。お忙しい中申しわけありませんがご協力お願いします。
Expenses for the arrangement of airplane tickets to temporarily return home in order to update my wife's and son's working visa and attend a family member's funeral. Quite some time has passed but... the TVCF film materials for Doraemon toy in Japan is reused and the expenses involving our company broadcasting the TVCF in all European countries and America must be settled. Actually the information on the regions and times the CF was broadcasted was relayed to the Japan film production company and our company's payment must be conpleted mmediately. I apologize during this busy time but hoping for your cooperation.
コレクターから買い取った商品ゲーム機の電源を入れてモノポリー(出品内容に含まれない)を2時間プレイしたが問題はなかったゲーム機を編集モードに切り替え可能。付属のタッチペンでパネルに書き込むと入力を認識したしかし詳しい使い方が分からないので、編集モードの機能の動作については保証できない以上の事を理解した上で入札をして下さいカメラで実際の商品を完璧に撮影はできないので実際の商品と画像の商品の色には多少違いがある申し訳ないが君の要望には応じられないそれはebayのルールに反している
Product bought from a collectorThere were no problems when I turnes on the game console and played Monopoly (not included in the product for sale) for 2 hours. You can switch the game console to edit mode. I wrote on the panel with the touch pen that comes with it and it recognized the input. However, i don't know the details of its usage so I can't guarantee the functions will work in edit mode. Please make your bid after understanding the above. It's not possible to perfectly capture the product with a camera so the color of the product in the picture and the color of the actual product are a little different. I apologize but I cannot answer your wishes. It is against ebay rules.
可能であるならば、今openされているcaseのバイヤー(事実上2人)にすぐにでも返金したいと望んでいます。どのようにしたら可能なのか分かるなら教えていただけるか、直接返金の対応をしてもらえるとありがたいです。
If possible, I wish to refund buyers (actually 2) in the currently open cases. If you would be able to tell me what to do to make this possible or if you are able to make it so they will be directly refunded, I would be grateful.
I'm sorry for that happening I was really worried about that, but thank you kindness.For your kindness that's why God always bless you!On Wednesday what time
そのこと申し訳ございません. 本当に心配しました. ご親切ありがとうございました. いつも神様の恵みがあるように祈りしています.水曜日に何時ですか.
10月11日、12日に開催されるOculus Connectにて弊社CAOのMirが登壇をいたします。タイトルは『Building Global Communities』グローバルなユーザコミュニティの醸成について、弊社サービスSTYLYを事例にお話しさせていただきます。ぜひご来場ください。日時:10月12日 02:00 PM - 02:50 PM 場所:Executive Ballroom 210G/H
Our company's Mir of CAO will take the stage at the Oculus Connect event to be held on October 11 and 12. The title of his presentation is "Building Global Communities". He will talk about brewing global user communities using our company's STYLY service as an example. You must definitely come. Schedule: October 12 2:00 PM - 2:50 PMVenue: Executive Ballroom 210G/H
Psychic VR Labは、10月3日から5日までAustinで開催されるUnite Austin 2017に出展致します。ブース番号は( )です。また、弊社CAOの MirとCTOのFujiiがSTYLYのUnity Plugin について登壇し、発表いたします。UnityユーザにとってVR配信の最強のツールです。来場される方はぜひお越しください。詳細はイベント終了後のリリースをご覧ください。
The Psychic VR Lab will be displayed in the Unite Austin 2017 event to be held in Austin from October 3 to 5. The booth number is ( ). Also, our company's Mir of CAO and Fujii of CTO will talk on stage and present the STYLY Unity plugin. It's the strongest transmission tool for Unity users. Those coming to the venue must drop by. For further details, look out for the press release after the event.
戦国武将甲冑フィギュア 刀・ケース有り 刀身には金属を使用し、刃紋まで再現 家紋入りの特製ケース付 各武将の解説書付き 軍旗付き 可動はしません 歴史資料をもとにした戦国時代の甲冑師の技、技術など本物にこだわった甲冑です。[大甲冑人形][名板]素材:圧縮木材 [木箱] 素材:圧縮木材[戦国大甲冑人形専用ケース] 素材:アクリル 商品名 紙製甲冑・組み立てキット -超軽量- 素 材 厚紙 紐:綿100% 作り方説明書付きサイズ 適応身長 作成時3サイズに調整可能
Sengoku warring states commander armored figure with katana and case.The katana is made of metal, and the pattern on the blade is reproduced. Comes in a special case with the family crest. Comes with a manual on each commander. Battle banner included. It is armor and helmet as fine as the real thing, using the skill and technique of armor-smiths during the warring states period, based on historical material. [Large armored doll][Name plate]material:compressed wood[Wooden box] material :compressed wood[ Warring states period large armored doll special case] material:acrylic Product name cardboard armor assembly kit - super lightweightMaterial cardboard Cord:100% cotton Includes instruction manualSize conforms to heightAdjustable to 3 different sizes during assembly
55000円の価格で限定3000部販売された希少な和紙の見本集和紙の見本のサイズは1x1本には和紙の原料の見本も収録されている電源を入れて起動できる事を確認したしかし機能は全てチェックできていないプレーヤーが起動する事は確認できたが、レコードがないので音質の確認はできていない箱はないが、組立説明書とパーツは揃っている箱には色褪せ、傷みがある新品未使用品だったが、動作確認の為に1度だけ使用した商品には少しベタつきがある箱は破れているがフィギュアは1度も取り出していない
Rare collection of washi paper samples sold at a limited 3000 copies and price of 55,000 yen The washi sample size is 1x1Samples of the source ingredients for washi paper are also collected in the bookI've confirmed that it runs once switched on.However I haven't been able to check all functions. I've confirmed that the player runs but there is no recorder so I could not confirm sound qualityThere is no box but it has the assembly manual and partsThe box has discoloration and some damage箱には色褪せ、傷みがある新品未使用品だったが、動作確認の為に1度だけ使用した商品には少しベタつきがある箱は破れているがフィギュアは1度も取り出していない
帰りのフライトは、10月10日の深夜 0:45 発の便になります。私は10月9日の何時に、ホテルのロビーで待っていればよいでしょうか?教えてください。
The return flight will leave at 0:45 late at night on Oct 10.What time should i wait at the hotel lobby on Oct 9? Pls. Let me know.