・宮内産業 株式会社60年以上の歴史がある老舗タンナー。主として、椅子・靴・ランドセル用・自動車用等に使われる革を製造・販売しています。中でも椅子張り用革は「アルプスカーフ」は日本のシェア40%を占め、高い評価を受けています。・藤豊工業所クロコダイル、パイソン、リザードなど、爬虫類皮革(エキゾチックレザー)を専門に扱うタンナー
-Miyauchi Industry Co., Ltd. Long-established tanner with 60 years of history. Mainly manufactures and sells leather for chairs, shoes, school backpacks and car use. Among which, Alps Calf dominates 40% of the Japan market for stretched leather for chairs and receives high evaluation.-Fujitoyo A tanner which specializes in reptile skins (exotic leather) such as crocodile, bison, lizard and the like.
ご連絡ありがとうございます。お引っ越しということですね。ご注文の商品は私どものところに配送中で、明日もしくは明後日にあなた宛に発送の予定でした。お引越し先のご住所はお決まりでしょうか?お引越し先のご住所に送れるようになってからご連絡をいただければそちらに発送いたします。ご検討ください。どうぞよろしくお願いいたします。
Thank you for your message.This is about moving, right?The products that you have ordered is in the middle of being delivered to our place. It was scheduled to be delivered to you tomorrow or the day after that.Is the address that you are moving to already settled?If it's possible to send to the address you are moving into please let us know and we will send it there.Please consider it.Hoping for your kindness.
もしSAL便で良いのなら4.44ドルでいかがでしょうか?
If SAL mail is okay for you would 4.44 dollars be alright?
たくさんの写真をありがとう。今月は1つ写真のものを購入したいと思います。他のも欲しいから、今月末か来月にも買うことを考えています。paypalは使えますか?もし不可能なら銀行振り込みを行います。ちなみに日本へ送ることは可能ですか?難しいようならベルリンの友人宅へ送ってもらいます。
Thanks for the many photos. I'd like to buy one for this month. There are other things I want so I'm thinking of buying at the end of this month or on next month too. Can I use Paypal? If not I will do a bank transfer.By the way, can you ship to Japan? If that seems difficult please send to my friend in Berlin.
スケジュールについて説明不足で失礼しました。企画の骨子と会場案の合意は来週の出張時にしたいと考えています。ご指摘のあった中旬以降のスケジュールは、骨子が固まった後、A社と弊社の間で行うアップデートを定期的にしていくべく、仮で設定したものです。テストするための製品は10台くらい貴社で用意いただくことはできますか?
I apologize for the insufficient explanation regarding the schedule. I'd like to do the summary of the project and agreement on the proposed venue during next week's business trip. The schedule from midmonth onwards that was pointed out was temporarily established in order for A company and our company to do updates regularly after the summary is fixed. For the products needed for the testing, can your company prepare around 10 for us?
ステファンが元気になって嬉しいですクリスマスコンサートですか?私もドイツでステファンのコンサートを見てみたいです変拍子のクリスマスソングを期待してます教会も素晴らしく美しいですそして、ステファンの甥と姪の笑顔は最高ですね本当に可愛くて癒されます私もクリスマスプレゼントを送りたくなっちゃいました昨年私は旅行ばかり行っていました作りかけの音楽が沢山あるので今年は沢山音楽を作ろうと思っています最近私が好きな映画ですこの映画の僧侶に会うために比叡山までよく旅行してます
I am happy that Stefan has become well. A Christmas concert? I'd like to see Stefan's concert in Germany too. I am hoping for a Christmas song with an irregular metre. The church was also breathtakingly beautiful. The smiling faces of Stefan's niece and nephew was the best. They were really cute and soothing. I wanted to send Christmas presents too. Last year all I did was travel. There were a lot of music I started doing so this year I'm planning to make a lot of music. It's my latest favorite movie. I traveled often until Mt. Hiei so I can meet this movie's priest.
現状を整理しますと、Aは洗浄のことを考慮に入れないで、提案をしてしまいました。Aを自社で洗浄している客先があまりなく、基本的には弊社で洗浄をしています。ただし、弊社の洗浄条件はノウハウなので開示が難しいです。恐らく、貴社で洗浄しても品質に問題は出ないと思いますが、保証はできません。再度、センターポールのリペア方法は確認します。どの程度研磨できるかの規定はなく、やってみないとわからないのが現状です。ちなみに5μエレメントの評価結果はどうでしたか?
Upon arranging the current status, I made the proposal without going into the cleaning of A as a reference. We hardly have clients who clean A at their own company. More specifically, the cleaning is done at our company.However, our company's cleaning requirements is the knowhow so presentation is difficult. I think even if the cleaning is done at your company no problems would probably come out with regard to quality but I can't prove it. I will check the repair method of the centerpole again. The current situation is there are no guidelines on how much it should be polished and we can't find out unless we try. By the way, how was the evaluation results of the 5 micron element?
なぜもう少し待って頂けなかったのでしょうか?返金の手続きはすでに終わってしまいました。あなたは商品を無料で手に入れたということです。これは私にとって、とても大きな損失です。できれば、ペイパルを通して商品代金を返して頂けませんか?送料の代金はいりません。
Why can't you wait a little more longer?The refunding process is already finished. This means you will get the product free of charge.This is for me a huge loss.If possible, can I return your payment through Paypal? There's no need to pay for shipping.
値段の高いものを販売しているので、点数よりも金額のリミットをあげてください出品できるものがたくさんあるので、是非リミットを大きくあげてくださいアカウントの状態を健全に保っています。リミットが上がってもこの状態を維持できる自信があります前回のリミットアップから30日が経過しました。前回のリミットアップから30日が経過していませんが、私の販売状況を加味して、もう少しリミットをあげて頂けませんか?主に〜〜を販売していますご検討のほどよろしくお願いいたします。
You are selling high-priced items so please raise the limit on the total worth than the number of pieces. There are a lot of items that can be listed for sale so please do make the limit higher. I have been maintaining my account healthy. I'm confident that I can maintain this status even if the limit is raised. 30 days have passed since the last time the limit was raised. 30 days haven't passed since the limit was last raised but taking into account my selling status, can't you raise the limit for me a little? I mainly sell ~~. I hope you will be kind enough to consider it.
加えて、初日も1日ガイドをお願いできますか。朝の7:00に空港に着いてからホテルに移り、その後、スーパーマーケットなどで買い物をしたいです。
In addition can I ask for a one day guide on the first day? After I arrive at 7:00 am at the airport I will go to the hotel and afterwards I would like to go shopping in the supermarket and other places.
請求書に関しまして、我々が取り扱っている商品は、メーカーが~~、正規供給者が~~となっておりGMPに記載のメーカー名と、請求書の供給者名が一致しません。メーカーから直接買うことは出来ず、正式供給者からしか仕入が出来ません。製造元から請求書を提出できない場合は、新しい請求書に加えて代替製造者文書を提出とのことですが、これはどのような内容を記入すれば良いでしょうか?仕入先がメーカーの正式卸である証明を書けば宜しいですか?
In relation to the invoice, the manufacturers of the products we handle has become ~~, and the regular supplier has become ~~.The manufacturer name written in the GMP, is not the same as the supllier name in the invoice. We cannot buy directly from the manufacturer, we can only procure from the regular supplier. If an invoice is cannot be provided from the manufacturing source, in addition to a new invoice, papers from the alternate manufacturer must be provided but what should be written in it?Is writing proof that the procurer regularly buys wholesale from the manufacturer okay?
はい。先に払い戻しを希望します。発送可能になったら改めて連絡させてもらいます。よろしいですか?良ければ返金処理進めさせて頂きます。連絡お待ちしています。
Yes.I wish to do a refund ahead. When it becomes possible to ship it, please let me contact you again. Is that okay? If that's okay please let me proceed with the refund procedure.I will wait for your message.
(1)コーティング剤に含まれる全ての成分の内容と割合を知りたいのですが、教えていただけますか?製品パッケージに記載されていますか?(2)300ドル以上の商品を購入すれば米国内送料が無料になるのは知っています。私が知りたいのは、日本に直送した場合の送料です。
1 I'd like to know the details of the ingredients and percentage composition including the coating agent. Can you tell me? Is it written on the product packaging? 2 If I buy 300 dollars or more worth of products, I know that shipping will be free within the US. What I would like to know is how much is the shipping if it's direct to Japan?
①色ムラを施す加工はしないでください。②280012 CY LEATHER STOOLや280004 SF LEATHER HIGH STOOLと同じ塗装にて生産願います。
1. Please do not subject it to processing that will give it uneven coloring. 2. Please produce 280012 CY LEATHER STOOL and 280004 SF LEATHER HIGH STOOL with the same coating.
貴社のコミッションは7%でお願い致します。真鍮ヒーターはかなり高額になりまして、コストインパクトが大きいです。AもBもSpecial O-ringを採用しているので、メンテナンス方法はどちらも変わりません。具体的な洗浄可能回数等については、年明けに工場へ確認致します。(工場は本日より休みのため)貴社の推測通り、Special O-ringの材質はCとなります。Dの最大温度についても、年明けの回答とさせて下さい。残念ながら参考写真はありません。
Please make your commission 7%. Brass heaters will become quite expensive so the cost impact is large. Both A and B have adopted the special O-ring so the maintenance method doesn't differ for either of them. Specifically, with regard to the number of times they can be washed, I will verify that with the factory after the New Year. (The factory is on holiday starting today.)Just as your company surmised, the material of the special O-ring is C. With regard to D's maximum temperature, please also let me answer that after the New Year. It's regrettable but we do not have reference photos.
哲学や路上観察といった少し変わった自分の趣味を共有出来るコミュニティを学校の外で作ろうと考え、俳句を嗜む東京の友人と二人で、交互にそれぞれが自分の知り合いの中である特定の分野で一番だと考える人を集めてコミュニティを作った。僕が毎回東京を訪れる度にこのメンバーで集まって例会を開いている。毎回の例会では担当者が一人付き、その人が最も強い場所を回った後に、喫茶店に入り夜まで語り明かすという構成を提案した。
I thought to make a community outside of school where I could share my own interests in philosophy and on-the-road observations which have slightly changed. With my friend from Tokyo who was into haiku poems, the two of us made a community, gathering whom we thought was the best in a field among our mutual acquaintances. Everytime I would visit Tokyo I would hold a regular meeting gathering these members. I proposed that we would organized as one person is put in charge in every meeting, and after that person goes around the strongest location, we would enter a cafe and talk until nighttime.
集まる頻度が少なく、誰もが他のメンバーが持っていない抜きん出た個性を一つ以上持っていることで、遠慮なくずけずけと自分の感情を発露できるこのコミュニティの取り組みは大成功であり、メンバーの一人一人が普段の日常生活を離れて自分の一番やりたいことをreflectionできる非常に親密度の高いコミュニティになった。今年に入って中心メンバーの一人で小説家志望の子が一人、この秘密結社の豊かな人間模様をストーリー化している途中である。このコミュニティを大人になっても大事にしたい。
The frequency of the gatherings lessened, due to the fact that everyone had 1 or more outstanding idiosyncrasies that other members did not have, assembling this community where they could bluntly expose their feelings without hesitation was a huge success, and it became an extremely close-knit community where each and every single member could get away from their ordinary everyday lives and reflect on what they wanted to do the most. Entering this year, among the core members one wants to be a novelist and is in the middle of turning the plentiful web of human relationships in this secret society into a story. I want to cherish this community even when I am an adult.
東京の地理に詳しい友人の時は今はすでに開発された江戸時代の川の跡を古地図を見ながらたどり、レコード収集が趣味の友達の時は、都内のレコードショップを巡り皆で彼の薀蓄を聞いた。また、各人がメモを取りながら喋り、帰った後にGoogle driveに各々の視点から自分の意見を書き加えていくというシステムも作った。皆の異なった着眼点や背景知識により分野間で知識のシャッフルが行われるこの作業は知的好奇心の旺盛なメンバーに新しい視点を与えた。
During the time of my friend who was an expert in Tokyo's geography, we would follow the remains of a river from the Edo period which has already been developed while looking at an ancient map. During the time of my friend who collects records as a hobby, we would go around record shops in the city and everyone would listen to his extensive knowledge. We also made a system where each person would talk while taking notes, and after we went home we would add our own opinions fron our own viewpoints in Google Drive. This carried out a knowledge shuffle within the particular field based on everyone's differing object of focus and background knowledge, and it gave new points of view to our members full of intellectual curiousity.
1休日なのは分かってるので気にしないで大丈夫ですよ。211月にツアーをするのを検討する事は可能だと思います。会場は遅くとも半年前には予約をするので、改めて3月か4月頃に、ツアー日程についてあなたと相談して決めたいのですが、宜しいでしょうか?3日本は欧州と違った点も多いので、それをあなたに説明する為に、今週末に要点をまとめようと思います。それは来週になると思います。4それらの進捗状況やリリースの計画についても、あなたと共有しながら、このプロジェクトを進められたら有難いです。
1 I know it's a holiday so it's fine. Don't worry about it. 2I think it's possible to consider doing the tour in November.We can book the venue before 6 months, at the very least, so I'd like to consult and decide with you again about the tour schedule around March or April. Is that okay?3Japan has a lot of different points compared to Europe. So in order to explain them to you I'm thinking of gathering the necessary points this weekend. I think that will be for next week.4 I'm grateful that this project is moving forward while I share about the progress status and release plans with you.
日本けん玉協会(JAPAN KENDAMA ASSOCIATION) 公式認定品の競技用けん玉です。商品内容、本体、替えヒモ、解説書(日本語)付き。youtubeで”KENDAMA” ”Ikedakogyosha”でご検索ください。こちらの製品を使った様々な技の解説動画を見ることができます。日本の美しい風景が立体的にペイントされたマグネットです。
It is the Japan Kendama Association officially-recognized competetive use kendama.Comes with product description, main body, replacement cord, and instruction manual (in Japanese). Please search using "kendama" and "Ikedakogyosha" as keywords in youtube.You can watch explanatory videos of various techniques that used this product. It's a magnet with Japan's beautiful scenery painted three-dimensionally.