何社か同じ確度で買取意向を示している買い手がいる中で、1日でも先に売却の交渉を始めた買い手候補先に譲渡先が確定されてしまうのは、株主にとってもA社とってもいいことではありません。そして、我々もズルズルと交渉を引き伸ばして株主と企業価値を毀損させてしまうことは当然ありえません。また、我々は価格だけでの意思決定も行いません。今後のA社の成長にとっていい売却先を検討し、あなたと一緒に議論をして総合的に判断を行います。
Among the buyers that show the inclination to buy with the same attitude as any company, the buyer/s being already decided on even a day earlier before the buyer candidates who have started negotiating on the sale is not good for the shareholders or for Company A. Therefore, for us to also drag our feet and prolonging negotiations and harming shareholder and corporate value is naturally unacceptable. Also, we do not carry out our decision-making process based on price alone. We make holistic judgements after searching for buyers that would be good for Company A's future growth and discussing them together with you.
コミュニケーションの問題で誤解をうんでしまい、反省しています。資金的にも株主価値的にも早めにプロセスを進めるべきだと考えており、早期に委任状を締結したいと願っています。
I regret that I have caused misunderstandings due to problems in communication. In terms of capital, i was thinking that the process must move forward quickly for shareholder value and so I would like power of attorney be executed quickly.
お世話になります。インディアンバイイング新オーダー分の仕様書お送りいたします。ご確認よろしくお願い申し上げます。※270031は今回オーダーしていないので間違えないようお願い致します。270020は鈴木からの仕様変更依頼を元に必ず1点サンプルができましたらお写真を送っていただく様お願い致します。こちらも生産完了予定が出ましたらお教えいただけますと幸いです。何卒よろしくお願い申し上げます。
Thank you for taking care of me.I am sending the specification guide for the Indian Buying new order. Please check it. ※270031 is not being ordered this time so please take care not to make a mistake. For 270020, please send pictures after 1 sample is made based on the request from Suzuki to change specifications. It would be great if you could tell me too once the production completion schedule is out. Hoping for your kindness.
例えば他のお店では以下のような取引をしています。基本的に1回の注文で1商品(割引率20%など)月に数度注文して、月間の総額で5,000€など。総額での割引率なのはわかりました。ですが、このような取引の場合は、まずどのように割引率を決定して取引すればよいですか?もしよい方法があれば教えてください。またバッグだけでは購入できないとのことですが、私の現在の購入比率はバッグと服がだいたい50%ずつです。
For example, I do the following kind of transactions with other stores. Basically 1 product per order (discount of 20% etc) I order times a month, total amount of 5,000 euros etc i a month. I understand about the discount rate based on the total amount. However, if it's this kind of transaction, first of all, how should the discount rate be decided before doing the transaction? If you have a good method please let me know. Also, you said that I can't purchase just bags only but my current purchase percentage of bags and clothes are around 50% each.
基本的には、私のお客様にあなたのお店の商品を紹介して、注文があれば、あなたのお店に注文するという方法をとっています。なので、あなたのお店が取り扱っている商品を、見ることはできますか?(○○に載っている商品は見ることができました。)例えば15%程度割引価格で購入できるようにしてもらって、取引総額によって割引率を再度検討して頂けると、とても嬉しいです。上記のような取引は可能ですか?英語があまり上手くなくてごめんなさい。
Basically I have adopted a method where I introduce your store's products to my customers and if they have orders I will make the orders at your store. Therefore, can I see the products that your store carries? (I have seen your products listed in oo.) For example, if you could let me purchase at a price with around 15% discount, and rethink my discount percentage depending on the total amount of the transaction, it would make me very happy. Can you do a deal like the above? I'm sorry I'm not so good with English.
お久しぶりです購入のお手伝い問題ありません。HPを確認しましたが返品は出来ないと書いてありました。Aを12個Bを8個合計8万円を私のPayPal口座に送金してもらえないでしょうか?よろしくお願いします。
It's been a while.It's not a problem for me to help with your purchase.I've checked the website but it says they can't accept returns.12 As8 BsCan you send a total of 80 000 yen to my Paypal account? Hoping for your kindness.
わたしも今フラメンコのリハーサルと発表会が終わりました。舞台メイクが濃いので、化粧直しに時間がかかり、今から帰ります。NHKの近くに、以前わたしの子供達が通っていた保育園があります。北野の辺りは静かな場所だから羨ましいです。去年の春は桜を見に行けなかったので、今年の春はどこかへ見に行きたいです。
I have also just finished the flamenco rehearsal and presentation. Stage makeup is thick so it takes time to repair. I'm going home now.Near NHK is a nursery school that my friends used to go to. The area around Kitano is a quiet place so I'm envious.I wasn't able to go cherry blossom-viewing last spring so this year I'd like to go do it somewhere.
A「ねえ、今どこにいるの?」A「もう10分も待ってるんだけど?」B「ごめん、今日は急用で行けなくなっちゃった」A「そうなの。残念だなあ」B「冗談だよ! 隣にあるレストランに来て! 君の誕生日パーティに、ディナーを予約してたんだ」A「本当? 驚いた!」A「ありがとう、君のこと、大好き!」
A: Hey, where are you now?A; I've already been waiting for 10 minutes.B: Sorry. It was so busy today that I can't go.A: Oh. That's too bad. B: I'm joking! Come to the restaurant next to that place. I made dinner reservations for your birthday party.A: Really? I'm so surprisedA: Thank you. I love you so much!
昨日勝手に家に夜中に誰かが入って来た
Last night someone entered the house without permission.
最近、Genki Answer Keyを販売しAtoZを受けたと思います添付を見て下さい赤枠のPaperbackを選ぶとGenki4冊セットのページになり、価格を選択するとAnswer Keyになりますこのページは本来4冊セットのページですので、出品取り消しをお願いします私は4冊セットを販売していますが、このまま御社が誤って販売し続けると御社の評価が悪くなり、商品レビューも悪化します。可能でしたら今回の商品レビューの取り消しをバイヤーにお願いできますか?何卒宜しくお願いします
Recently I sold the Genki Answer key and thought I received A to Z. Please take a look at the attachment. When I choose the red framed paperback it becomes the page of the Genki 4 volume set. And when I choose the price it becomes the Answer key. This page is naturally the page of the 4 volume set so please remove the listing. I am selling the 4 volume set but if your company continues to sell the wrong items your rating will become bad and your product reviews will also become bad. If possible can you ask the buyer to remove the current product review?Hoping for your kindness.
e-bayに出品しているように、人形の写真をそれぞれ裏と表から撮ってもらうことはできますか??友人も興味を持っているので何体か購入させて頂くことになると思います。
Can you take pictures of the front and back of the dolls for me just like what is listed in ebay? A friend is interested in it too so I think we will purchase a number of them.
商品をセットアップしましたがアプリが10個ぐらいしか入っていません。特に、私はAmazon Instant Videoのアプリを使いたいのですがインストールされていませんでした。商品説明には300以上のストリーミングサービスが入っていると書いてありました。どのように設定すればアプリの数を増やせるのか教えてください。宜しくお願い致します。
I have set up the products but the app can only let me enter 10 items. I want to use the Amazon instant video app in particular but it won't install.The manual says it includes 300 and more streaming services.Please tell me how to configure the app so I can increase the number of items.Hoping for your kindness.
■設計書・外観デザインはA社で実施・外部パーツ設計、内部基盤設計はB社で実施■品質・仕様一覧記載項目を全て満足していること・製品表面にバリ・ケバ・汚れが一切ないこと・ペイント部分の色にじみ、垂れがないこと・図面通りの寸法であること・通話品質はα社のαモデル以上であること・1.5mの高さから垂直に落としても破損しない耐久性・品質検査表を出荷毎に添付すること・出荷後に上記品質基準を満足しない製品と発覚した場合は工場の責任で無料で交換、再納品を行うこと。 補償期間は出荷後1年間
■design specifications・external design to be carried out by Company A ・external parts design, internal bade design to be carried out by Company B■Quality ・all items listed in the specifications must be satisfied ・there must be no burr, fuzz or dirt on the product surface at all ・there must be no color leakage and drips in the painted portion ・dimensions must be exactly as in the diagrams ・voice quality must be othe same as or better than Company α's α model・must have durability that it won't be damaged even when dropped perpendicularly from a height of 1.5mの・quality inspection table must be attached with every shipment・if products are found not satisfying the above quality standards after shipment, the plant must take responsibility and must replace and redeliver them free of charge period of compensation is within a year after shipment.
件名:願書についてのご確認ご担当者様こんにちは。3月15日に願書をEmailでお送りしましたが、届いているか確認したくご連絡させていただきました。また、通常どのくらいで入学の可否についてご連絡いただけるのかおしえて頂けますでしょうか?以前、誤ったコースで願書を提出してしまった際は、願書提出直後に受取確認のお返事をいただいておりましたが、今回は受け取っておりませんでした。心配になりご連絡させていただきました。お忙しいところ申し訳ございません。ご確認の方よろしくお願いいたします。
Subject: Confirmation regarding the petition To whom this may concern:Good day.On March 15 I have sent a petition by email but please allow me ask if has it arrived?Also, can you tell me ordinarily how long before I can receive a notice whether I can enroll or not? Before, when I submitted a written petition for a wrong course, I received a reply confirming that it was received immediately after I submitted it but this time I haven't received any. I became worried so I contacted you.I apologize for bothering you while you are busy.Hoping for your kindness in confirming the delivery of the petition.
商品自体には問題なかったので不自然なシワができないような梱包方法で納品して頂けましたら助かります。できればサンプル箱を作って頂き、一度生産工場で試して欲しいです。その際お写真等のレポートを頂けると幸いです。その他にもインフィニティ側で何かしらシワができないような対策法などございましたらご教授くださいませ。よろしくお願いします。①ANレザーチェア梱包箱サイズ
There were no problems with the product itself so it would be great if it is delivered packed in such a way as to have no unnatural creases.If possible, can you make a sample box for us and try it on the production area? It would be great if we can receive a report, such as pictures, when you do it.Please let me know if you know a different way other than what I said so as not to form creases somehow from your side at Infiniti. Hoping for your kindness 1. AN leather chair packaging box size
お世話になっております。ご連絡遅くなり申し訳ありません。280017/280018【ANレザーチェア】の外装箱につきまして、下記寸法にて製作可能かご確認願います。W51cm.H63cm.D104cm前回の寸法はH56cmでした。余裕が無く、むしろ無理やり押し込むような形になっていた為、商品に不自然なシワが多数できてしまっていました。今回7cm程高くして頂き梱包した際に無理やり圧迫する事の無いような外装箱をご用意して頂けないでしょうか?
I am grateful for your care.I apologize for the delayed reply. With regard to the outside box of the 280017/280018 "AN leather chair" please check if it will be possible to make with the following dimensions: W51cmxH63cmxD104cmThe previous dimension was H56cm. Because it was made without excess space, or rather made while trying to cram many things in it, several unnatural wrinkles were made on the product. Can you make it as high as 7 cm this time when it is packed and prepare the outside box so that things will not be forcibly crammed in it?
日本部の職員は曲の変更を拒みました。何故なら、純粋に「私たち(日本部の職員)で決めたかった」という気持ちだったからでしょう。何より自分たちと子どもたちとで作り上げた「はじめての卒業式」なのですから。これが誤解の例です。これが今までにいくつも重なり合って、お互いの考えを素直に聞けない環境になってしまいました。これを改善する為に、まずお互いの考えを尊重するところからはじめることを提案します。もちろん、日本部の職員はあなたを学校長として尊敬しています。
The Japanese division staff refused to change the song.Why, because they felt that it was purely something that "they (the Japanese division staff) wanted to decide".More than anything, it is "the first graduation" that they themselves made with their children. This an example of a misunderstanding. It has become an environment where thoughts of both sides have mutually piled up and cannot be heard in honesty. In order to remedy this situation, I propose that we start to respect each other's thoughts first.Of course the Japanese division staff respects you as the school President.
私は日本部の職員と校長(あなた)との今の関係を危惧しています。一度この問題を整理したいと思います。あたなは、日本部の職員は「自分の指示に従わない」と考え、ストレスを感じていると思います。また日本部の職員は、自分たちの「こうしたいんだ」という熱意を校長(あなた)に阻害されていると考え、ストレスを感じていると思います。この気持ちの積み重ねが今の関係悪化に繋がっていることは間違いありません。しかし、双方が感じていることは事実でしょうか。
I have some misgivings about my present relationship with the Japanese division staff and President (you).I would like to fix this problem. I think that you feel stress thinking that the Japanese division staff "doesn't follow my instructions". And the Japanese division staff feels stress thinking that their zeal of doing things "their own way" is being hindered by the President (you).These feelings accumulating is no doubt tied to the current worsening of relationships.But both sides feeling is true, right?
弊社の電話番号をforwarderにも伝えたけどあなたにも念のため教えておきます。電話番号はーです。
I have also given our company's phone number to the forwarder but just in case I am letting you know too. The number is ----.
代理店から商品を購入できたのに、弊社に発注してくれました。発注した数量の半分しかコンファームされていません。発注書を増やしていれば、希望の発注数量を確保できましたか。発注した商品内容で納品しないとキャンセルされます。現在ある在庫で、欠品した商品を確保できませんか。割引をもらえる発注だから今回 発注数が減ってしまったのですか。希望の試合のチケットが完売で購入できません。応援するチームの為に開催している都市に行きたいのですが、ビザを申請する事ができないのでしょうか。
Even though you were able to buy from a dealer, thank you for ordering from our company. Only half of the ordered products conformed to specifications. If the order forms are increasing did you ensure the desired order quantities? If the ordered product description is not delivered it will be cancelled.Can you ensure the missing items currently at a certain warehouse? For that order we were able to get a discount so is that why the order quantity decreased this time? We weren't able to purchased all of the tickets to the match that you wanted. You want to go to the city where it will be held to cheer the team but you couldn't apply for a visa?