私はここで働けますか?お願いします。パートタイムでも夜でも何でもします!雇ってくださいませんか?また、働けるならいつからスタートしてもいいですか?
Can I work here?Please. I can do parttime, or work at night, anything.Can't you hire me? If I can work here when can I start?
部長に確認しました。やはり、以下の通り「6月までの分については提出の期限を過ぎているため、受付できません」とお伝えしてあるようです。『7月末時点で領収書をご提示いただいていない方が数名います。下記メンバーの方には、該当期間の領収書を提出いただいても対応ができませんのであらかじめご了承ください。』
I've confirmed with the section chief.As I thought it seems what he said was exactly as below " We cannot accept the portion for June since it has passed the filing deadline." "There are a number of those who weren't able to present a receipt by the end of July. For the below listed members, please understand that even though you submitted a receipt at the appropriate time, we cannot entertain you."
Jackさん連絡ありがとう。まだインボイスが届いていないと思います。こちらの勘違いなら申し訳ないのですがもしよければJackさんの方から再送頂けますでしょうか?よろしくお願いします。
Jack, Thanks for the email.I think the invoice hasn't arrived yet.I apologize if it's a misunderstanding on our part. If it's alright with you, can you send it again?Hoping for your kindness.
連絡が遅くなってしまい、申し訳ありません。窓拭きロボではなくACアダプタの書類が必要なので、サプライヤーに委任状作成をして欲しいです。日本のPSEの期間には記入例はありませんでした。御社から代理で申請して頂く事は可能ですか?
I apologize for the late reply.The AC adapter documents are needed and not the window wiper robot, so I want you to compose an authorization letter to the supplier. There was no sample entry during the Japan PSE period.Can your company do me the favor to make the petition as a representative?
文字通り日本の最果てと言って差し支えない場所、北海道の最北端部。この地には原始の形を残したまま、実に雄大な自然が広がっています。最果てであればこそ、日本で唯一ここにしかない風景。今回はこの地でドローンツーリズムを楽しんだ様子を映像として残しました。
Hokkaido's northernmost point is said to be literally Japan's farthest point that is possible. In this land traces of the beginning of life remain untouched, and maagnificent nature extends in all directions. It is exactly because it is the farthest point that its landscape can only be found here in all Japan. This time the fun of drone tourism in this land remains in photographs.
こんにちは、初めまして。日本で小売業を営んでいる「〇〇の××」と申します。△△社のFacebookにご連絡したところ、ご紹介を受けました。御社の製品に興味がありまして、ぜひ日本で展開したいと思っています。お取り扱いしたい商品は下記商品になります。日本への輸送は行っていますでしょうか?継続して取り扱いたいので、よろしければ10個、30個、50個、100個購入した場合の価格などを教えていただけないでしょうか?よろしくお願いします。
Good day. Pleased to know you.I am xx of OO, in charge of retail sales. I was introduced to you when I was communicating with the Facebook of △△ company. I am interested in the products of your company, and definitely want to distribute them in Japan. The products I want to handle are as follows. Do you export to Japan? I want to continuously carry your products so if it's alright,can you tell me the prices if I buy 10, 30, 50 or 100 pieces. Hoping for your kind regard.
日本では品質は当然の事、見た目の美しさも販売戦略には欠かせません。300㎏はあなたたちにとって大きなビジネスではないかも知れないが、これは日本市場で受け入れられるかどうかのトライアルオファーです。技術的な問題なら、例えば、スティックが乾燥して固まった後に、段差を滑らかにする手作業を加える事は出来ないでしょうか?非効率な方法だと十分理解していますが、コストがかかったとしても一手間を加える事が多くの日本人に好まれる事を私たちは知っています。試してみる価値はありませんか?
In Japan, quality is indispensable goes without saying, and one can't do without visible beauty in sales strategies. 300 kg is probably not big business for you but this is a trial offer on whether it will be received in the Japan market. When it comes to technical problems, for ezample, after the stick dries up and hardens, won't you be able to add manual work to make the difference in levels smoother? I understand sufficiently that it's an inefficient method but even if it adds cost I know that many Japanese prefer it when time and labor are added. Don't you have a price to offer for trials?
九州産大豆「ふくゆたか」100%無農薬で圧搾一番絞りの贅沢な「なたね油」でじっくり「三度揚げ」した外は「かりっ」中は「ふわっ」の自慢の美味しさをご賞味下さい
Fukuyutaka is 100% soybeans produced in KyushuThoroughly fried three times in luxurious rapeseed oil that has been extracted with the greatest pressure. Enjoy the delicious taste we are proud of with a crunchy outside and soft inside.
先程7541を購入しました。間違って届いた7541を買い取りますから、今回は7540を送ってください。宜しくお願い致します。
I bought 7541 earlier. I will buy the 7541 which was mistakenly delivered so please send the 7540 this time.Thank you.
こんにちは、初めまして。日本で小売業を営んでいる「〇〇の××」と申します。御社の製品に興味がありまして、ぜひ日本で展開したいと思っています。お取り扱いしたい商品は下記商品になります。【お取り扱いしたい商品】・商品名 111111111111・型番 222222222222継続して取り扱いたいので、よろしければロット数や価格などを教えていただけないでしょうか?よろしくお願いします。
Good day. Pleased to know you.I am xx of OO, in charge of retail in Japan. I am interested in your company's goods and would definitely want to spread them in Japan. The products I want to handle are below. 【Products I want to carry】・product name 111111111111・model no. 222222222222I would like to continuously do this so if it's alright with you, could you tell me the number of lots, the prices etc. Hoping for your kind regard.
今日はかなり疲れています。連日早起きして夜遅くまで仕事に追われているので。ただ昨日と今日は暑さが落ち着いてきました。割と過ごしやすかったです。これで暑かったらもっと疲れていたかと思います。そちらは今日は暑かったですか?あと1ヶ月もすれば快適になると思うのでもう少しの我慢ですね。けど9月も暑そうです。
Today was quite tiring. I've been waking up early for days in a row and working till late at night. However, the heat let up yesterday and today. Relatively easier to endure. I thought maybe I'd be more tired if it was this hot. Was it hot today there? I think it will become comfortable after a month so I just have to endure a little longer. But it looks like September will be hot too.
形状について一つ確認があります。画像は先日別のお香会社からサンプルが送られてきたものです。この様に持ち手部分と本体部分の境目を滑らかにしてほしいのですが、可能でしょうか?可能であればこの形状のスティックを希望します。以下の様に発注を考えています。お見積りのご返事をお待ちしております。
I have one thing I want to confirm about the shape. The picture is a sample sent from a different scent company the other day. I want the border between the main body and the handheld part to be as smooth as this. Is that possible?If it is then I want its shape to be sticks. I am thinking of placing an order like the following. I will be waiting for your reply with the quotation.
8/20のスケジュールですが、〇〇社に行きませんか?〇〇社は同僚が展示会で接触したVessel製造メーカーです。Aの引合いも〇〇社に来るとのことで、一度訪問しようと考えていました。場所は台中にあるようです。AだとPressure dropが上がりすぎてしまうと思いますので、弊社はBを提案致します。コストがかなり上がってしまうので、Bでも可能性があればお見積りを致します。必要な情報(粘度データ、流量等)をご連絡ください。
About the August 20 schedule, won't you go to OO company with me?OO company is a vessel manufacturing company that our coworkers met at an exhibition. Because A is involved in OO company too I was thinking of visiting them once. It seems they are located in Taichung. If it's A, I think the pressure drop rises too much so our company proposes B. The cost will rise quite high so if if it is possible with B then we will do a quotation. Please let us know the necessary information (viscosity data, flow rate etc).
PO Templateを内示として、手配を進めても宜しいでしょうか。PO内の弊社担当名が〇〇のままになっておりますので、私の名前に変更をお願いしたく存じます。Tagですが、何が必要でしょうか?(荷姿の写真、製品のラベル等)ちなみに荷姿につきましては100Lのポリドラム(グレー)になります。中国語版ラベルも作成手続き中とのことです。工場に確認しましたところ、船便が台風の影響で遅延しているようです。現在のスケジュールは下記の通りです。
Is it alright to proceed with the arrangements for the PO template even as unofficially?I would like it to ask it to be changed to my name. About the tag, what is necessary for it? (packaging pictures, product labels etc.) By the way, for the packaging, it will be 100 liter polydrums (gray). Chinese version labels are currently in the process of being made. Upon checking with the factory, the sea cargo is delayed due to a typhoon. The current schedule is as follows.
日本酒「まんさくの花」近日入荷予定~まんさくの花~蔵元の「日の丸醸造」は、1689年創業の老舗。日本有数の柔らかな軟水を用い、また、徹底した温度管理と低温貯蔵により仕上げているため、まろやかでフレッシュな味わいを楽しめる日本でも有名な銘酒です。この度、富士レストランと日の丸醸造とが力を合わせ、この銘酒のベトナム初輸入に成功し、富士レストランで先行販売を開始します。この銘酒をお客様にご堪能いただけるよう、写真のような料理にも力を入れております。
Japanese sake "Mansaku no Hana" (Flowers in full bloom) shipment due to arrive soon~Mansaku no Hana~The "Hinomaru Kozo" is a long-established brewery founded in 1689. It uses Japan's leading soft waters and is finished with thorough temperature control and low temperature storage that it is a famous preeminent brand even in Japan for its enjoyable mellow and fresh flavor. This time Hinomaru Kozo and Fuji Restaurant have joined forces and successfully imported this distinguished brand for the first time in Vietnam, and priority selling has started in Fuji Restaurant.We have made great efforts in making dishes as you see in the photos so that our guests can imbibe this premier brand.
商品Aはすべて日本仕様になったのですか?中心となる購入客の年齢層を教えてもらえますか?箱のサイズは◯cmで合ってますか?商品Bの箱サイズも教えてください。送料の確認ありがとうございます。こちらで契約している配送業者の場合、アメリカからの送料が約◯円になってしまいます。EMSで送れれば安いかと思うのですが、どうでしょうか?どこかいい配送会社を教えてもらえると助かります。商品AとBのサンプルを送ってもらえますか?
Were all product A undergone finishing in Japan? Can you tell me the age level of customers that will be loyal? Does the box size fit oo cm? Please tell me the box size of product B. Thank you for confirming the shipping fee. Should we contractualize a cargo forwarder from here, the shipping fee will be approx. oo yen from America. If it is sent by EMS I think it will be cheaper but what do you think? It will be great if you could tell me of a good forwarding company. Can you send mr product A and sample B?
・あなたの商品を仕入れようと思います。・〇〇の商品を注文する場合、Facebookでメッセージを送ればいいでしょうか?その場合、荷物の追跡番号を教えてほしいほしいです。あなたのショッピングサイトがない場合、取引は非常に面倒に思います。・商品の価格はいくらでしょうか?また、支払いはPaypalでよろしいでしょうか?
- I am planning to procure stock from your merchandise.- If I order oo, can I send messages through Facebook? If that's the case, please tell me the tracking number. If you don' t have a shopping site I think transactions will be extremely bothersome.- Hoe much are the product prices? Also, can I pay by Paypal?
8/22発売 NEW ALBUM『DNA』各種特典絵柄決定!a-nation 2018 supported by dTV & dTVチャンネル 会場限定購入特典も追加決定!8/22発売 NEW ALBUM『DNA』各種特典絵柄が決定しました! また a-nation 2018 supported by dTV & dTVチャンネル 会場限定購入特典も追加決定!
New album "DNA" to be released on August 22 is set to come with different patterns! a-nation 2018 supported by dTV & dTV channel also set to add bonus items available at the venue only! New album "DNA" to be released on August 22 is set to come with different patterns! Also, a-nation 2018 supported by dTV & dTV channel is also set to add bonus items available at the venue only!
【倖田組オフィシャルショップ】【倖田來未グローバルファンクラブ “KODA GUMI” OFFICIAL SHOP】【playroomオフィシャルショップ】スペシャル特典①倖田組、playroom限定商品(RZC1-86632/B~D)ご購入の方:スタッキングカップ 2個セット(箱入り)サイズ:約110×90mm 口径:約75mm素材:ポリプロピレン②CD+DVD、CD+Blu-ray Disc、CDのみいずれか ご購入の方:ウォールステッカーサイズ:300mm×300mm
【Koda Kumi offcial shop】【Koda Kumi global fan group “KODA GUMI” OFFICIAL SHOP】【playroom official shop】 special bonus items① For those purchasing Koda Kumi, playroom-only available merchandise (RZC1-86632/B~D):stacking cups 2 pece set(box included)size: approx. 110×90mm opening:approx. 75mmmaterial:polypropylene②For those purchasing CD+DVD、CD+Blu-ray Disc、or CD only:wall stickersSize:300mm×300mm
※東京公演:商品ご購入時に特典も一緒にお渡しさせていただきます。※特典は数に限りがあり、予定数に達し次第、終了させて頂きますので予めご了承ください
*Tokyo show: Let us hand over your bonus item together with your purchases. *The bonus items are limited in stock. Please understand the promo ends once we have reached the number of set items.