MASTER 8 JAPANは、日本国内最大のギターピック専業製造会社のIKEDAと、数々のアーティストのギタービルドとメンテナンスを行っているカスタムギターブランドTRUSTがダブルネームで設立した新しいギターピックブランドです。特徴新素材INFINIXは、柔軟性、形状記憶性、対磨耗性に優れています他ピックの素材と比べてピックノイズが少ない。磨耗しずらく長時間演奏しても変わらないニュアンスのプレイが可能。指への密着性があるためグリップ力も高い
MASTER 8 JAPAN is a new guitar pick brand established as a double name brand by IKEDA, Japan's largest domestic manufactuter of guitar picks and custom guitar brand TRUST、which builds guitars for a number of artists and carries out guitar maintenance. Special features The new material INFINIX has excellent flexibility, shape memory capability, and resistance to abrasion. It makes less pick noise compared to other pick materials. It is capable of nuance in play that does not change, unaffected by wear and tear even when you have played for several hours. It also has excellent grip due to its closeness to your fingers.
本日、レコードが無事、到着しました。今回は逆に気を使って使っていただき、誠にありがとうございました。次回また商品を購入いたしますので、どうかよろしくお願いいたします。本当にありがとうございました。
The record arrived safely today. I sincerely thank you for being so so careful this time unlike before. I will buy agaizn next time so hoping for your kind response. I truly thank you.
スペイン語が読めないんだけど、出品者の評価やコンディションは問題なさそうですかね??
I can't read Spanish but there won't be any problems with the lister's evaluation and condition of the item, will there?
【お送りいただきました、カラーサンプルにつきまして】前回お送りいたさきました、カラーサンプルは、すべてのサンプルの表面につやがあり、希望した仕上げではありません。弊社のお客様は、つやのない、マットな質感を好んでおります。今回、お送りした、カラーサンプルの制作工程を下記に記載いたしましたので、似たような仕上げでサンプル制作をお願いいたします。(使用した塗料につきましては、名称を記載いたしましたが、似たような塗料がベトナム国内にあれば、そちらを使用していただいて、構いません)
Re: The color samples that you sentThe color samples that you sent before all had glossy surfaces and didn't have the finish we want at all. Our company's clients prefer no gloss, and matte quality. I have written below the creation process of the color samples I sent this time so please make samples with a similar finishes. (I have written the names of the coatings I used but if you have similar coatings available in Vietnam then I don't mind if those will be what you will use.)
私はいつもグッドイヤーウェルテッド製法で靴を製作しています。アメリカで設計、製造されたVヒンジの靴の木型を手にとってみるのは初めてだからです。
i always use the Goodyear welt method to make shoes. It's the first time I tried taking the tree-shaped V hinge shoes that are designed and made in America.
当社のサービス「Web担アシスト」の強みは、Webサイトの運営経験豊富なディレクターの人材ネットワークです。それぞれのディレクターが専門分野を持ち、コミュニケーション力のあるフリーランスのディレクターを個別でリクルーティングし、それぞれの専門性と得意分野を独自プロファイリング化します。私たちは、お客様のニーズや、Webサイトにおける課題や目標に合わせたディレクターを柔軟にアサインすることが可能です。
The strength of our "Web-shouldered assist" is our personnel network of directors who have rich experience in running websites. Each director has a field of expertise, individually recruits freelancing directors with great communication ability, and makes unique profiles of each expertise and field of specialization. Wr can flexibly assign directors to suit your needs, the issues and objectives at each website.
ディーラー申込書と契約書を記入しましたので、添付します。貴社とは様々な商品の取引が出来たら嬉しいですが、現時点ではまずxxxの購入を検討しています。この商品を日本で販売するにあたり、日本語マニュアルが必要になります。日本語のマニュアルはありますか?日本語のマニュアルがない場合は弊社で作成するので、pdf等のデータでマニュアルをいただけると有り難いのですが、提供可能でしょうか?申し訳ないのですが、私は今日本におりますので、やり取りは電話ではなくメールとさせてください。
I have written the dealer application nd contract so i am attaching them.i am happy to have been able to do various transactions on goods with your company but at the current time we are first studying the purchase of xxx. in selling this product in Japan, a manual in Japanese will be necessary. Does it have a Japanese manual? If there is no Japanese manual, our company will compose it so i would be grateful if you can give the manual in data form, in pdf etc. Can you provide that? I apologize but i am in Japan right now so please let me conduct business over email than by phone.
■10月27日にサンリオピューロランド「Spooky Pumpkin 2018」にLIVE出演(深夜イベント)
■October 27 live performance at "Spooky Pumpkin 2018" at Sanrio Puro Land (late evening event)
世界中で需要のある商品を調査して、必要なものをわが社で新規に開発します。そしてそれを世界中に販売していきます。日本、ヨーロッパ、アメリカ、中国をまたにかけて世会に広く貢献していきます。また、人材の育成もわが社の大きな使命です。これから収益を上げたい多くの個人や企業にコンサルティングサービスを行い、ビジネスを発展させる手助けをしていきます。
We study products that are wanted all over the world and at our company we develop needed products anew. Then we sell these around the world.We widely keep contributing back to the world, in Japan, Europe, America, China. Training personnel is also our company's great mission. We carry out consultation services to many private individuals and businesses who wish to raise their earnings. We are a helping hand in making your business expand.
こんにちは、先日購入させていただいた〇〇と申します。商品の品質が良く、よろしければ継続的に購入したいと思いご相談させて頂きました。もし、まとめて購入した(10個~50個)場合、割引等はありますか?また、まとめて購入した場合、納期がいつくらいになるのか分かれば知りたいです。支払い方法はPaypalでの支払いを考えています。よろしくお願いいたします。
Good day. I am ooo whom you allowed to make a purchase the other day.The product has good quality If it's alright with you I would like to continuously buy so I have consulted you.If I bought 10 to 50 pieces altogether is there a discount? Also, if I bought those altogether if you know around when the delivery date will be I would like to know.I am thinking of paying by Paypal for the payment method.Hoping for your kindness.
(1)梱包内にインボイスが入っていなかったのでインボイスを送って欲しい。輸出にはインボイスが必要でこれがないと返品しなければならない。あなたからの返事がなければebayに報告をします。(2)PDFの日付を編集していただくことはできませんか?もしくは手書きで領収書を発行することはできませんか?
1. The invoice wasn't in the package so please send the invoice. An invoice is necessary for imports. Without it the products must be sent back.If there's no reply from you I will make a report to ebay.2. Can you edit the PDF date for me?Or can you issue a hand-written receipt?
お食事(500円以上)のお客様はソフトドリンクが100円(税抜)になります。コーヒー(ホット・アイス)ウーロン茶100%オレンジジュース100%アップルジュース100%グレープフルーツジュース麺大盛ザンギ2個おかわりご飯100円おかわり味噌汁100円「しゃぶしゃぶ御膳」セット内容つけダレ豚しゃぶ肉野菜メニュー詳細等は店舗まで原材料の一部に卵・乳・小麦・そば・落花生・えび・かになどを含み、アレルギー症状を引き起こすものがあります。
For guests for meals (500 yen and above) soft drinks will be 100 yen (tax exclusive). coffee (hot / iced)Oolong tea 100% orange juice100% apple juice 100% grapefruit juice Big serving of noodles2 pieces Zangi fried chicken rice refill 100 yen miso soup refill 100 yen Shabu-shabu meal set: dipping saucethinly-sliced porkvegetables For further details about the menu please inquire at the restaurant Some of the ingredients include eggs・milk・wheat flour・soba noodles・peanuts・shrimp・crab etc. and may cause allergic reactions.
日曜日はお昼まで寝てました。ランチをしてからは英語の勉強を行いました。versantでテストもしましたが前回と点数がほとんど変わらないので残念でした。点数は30点でした。まだ勉強が足りないなと実感しました。日本語の勉強はどれくらい行っていますか?英語を覚えるより日本語の方が漢字やカナがあり難しいと思います。日本語が話せるのは努力をし続けて来た証なので凄いと思います。もっと頑張ります。
I slept till noon last Sunday.After lunch I studied English I did tests too at versant but it's a shame my score practically didn't change from last time. I got 30 points. I am actually feeling that my studying is still not enough. Around how much studying Japanese do you do? I think Japanese with its kanji and kana characters is harder than English to memorize. I think being able to speak in Japanese is proof that you continued to work hard so it's awesome. I will try harder.
ヨーロッパのアマゾンにおけるVAT申告を依頼できる会計事務所もしくは専門家の調査アマゾンUKで商品を販売しています。四半期ごとのVAT申告を依頼できる会計事務所を探してほしいです。条件としては・評判が良い会計事務所・料金ができるだけ安い(1申告あたり250ユーロ程度)・UK以外の国のVATナンバー取得及び申告を依頼できる・日本語対応ができる(マストの条件ではありません)以上となります。また下記の会計事務所には既にコンタクトを取っています。よろしくお願いします。
An investigation by an accounting firm or expert who can be requested for a VAT declaration for Amazon in Europe. I sell products in Amazon UK. I want you to search for an accounting firm that can be requested for a VAT declaration every quarter. Requirements are: ・ an accounting firm that can exercise good judgement ・ fees are as low as possible (around 250 euros per declaration) ・ can be requested to obtain VAT numbers and declarations in countries other than UK ・ preferably can communicate in Japanese (not a must) That is all. Also, I have already obtained the contact information of the following accounting firms. よろしくお願いします。
これは「日本らしい」アイデアかもしれません。大人向けのアダルト漫画雑誌読み放題サービスのKomiflo。ユーザー登録を進めていくと女の子が脱いでいくという画期的なシステムを採用しています。ちなみにフォームを1つ入力するたびに、女の子が「情報を入力してください。ご褒美があるかも...」「あともう少しです。頑張ってください...」と話しかけてきます。個人的には、Basecamp.comで使われている入力フォームを思い出しました。
This is probably a very "Japanese" idea. Komiflo, a read-all-adult manga-tha-you-can service for adults. It uses a revolutionary system where girls take off more clothes as you progress through registration. Everytime you enter information on a form a girl says things like "Please enter your information. You might get a reward..." "Just a little further. Keep at it." Personally, it reminds me of the form being used at Basecamp.com.
日本は、15歳から39歳の死因の第1位が自殺という悲しい結果があります。世界に先駆け、日本のツイッターでは「自殺」などの特定のキーワードを検索したユーザーに対して、次のようなメッセージを表示します。「あなたの思いをそのまま聞かせてTwitterは利用者の皆さんをサポートできるよう、NPOパートナーにご協力をいただいています。ご自分やお知り合いが苦しんでいる時には、ひとりで抱え込まずに私たちのパートナー、東京自殺防止センター @tokyo9090 にお悩みを聞かせてください。」
There are sad findings that the number 1 cause of death between the ages of 15 and 39 in Japan is suicide. Ahead of the rest of the world, Japan Twitter displays the following message to users who search for specific keywords like "suicide". "Let us hear what you are thinking. Twitter is receiving help from NPO partners in order to support our users. When you or someone you know is going through a rough time, don't handle it alone. Let our partners, the Tokyo Suicide Prevention Center @tokyo9090 hear what's bothering you."
新しいの買ってくるから?当たり前でしょ。それでも気持ちが収まらないからくすぐってるの足の裏、くすぐってあげるふふふ・・・なにその顔?なっさけないなぁ・・。まぁ、泣き顔も見れたし許してあげる。いっぱい我慢したから、ご褒美、あげよっか?注意:ドSな表現が含まれているので苦手な方は注意してください。************【翻訳者のかたへ】日本語では愛のあるいじわるも「ドS」と表現します。英語では何と呼ぶか教えてください。
Will you buy a new one and come back? Naturally. And I can't calm down so I'm ticklish. I'll tickle your feet for you. Hihihi... what's with that face? So pitiful... Well, since I saw you cry I'll let you. You endured a lot so, how about I give you a reward? Note: Includes extremely sadistic expressions so those who can't handle it, beware. ************【To the translators】In Japanese, cruelty with love is also expressed as "Do-S". Please tell me what it's called in English.
私たちは日本の買取・貿易会社です。日本に巨大倉庫を構え、世界中に日本で買い取ったものを輸出しています。取扱商品は多岐に渡ります。車、家具、家電、おもちゃ、ゲームなど私たちに揃えられないものはありません。ご入用のものがありましたらお気軽にご連絡くださいませ。写真は倉庫写真のほんの一部です。プライスリストにない商品も手配可能ですのでご相談ください。
We are a Japanese buying and trading company.We have a gigantic warehouse prepared in Japan and we export thing that we have bought in Japan to all over the world. The product we handle covers a wide range. Cars, furniture, electrical appliances, toys, games etc. There is nothing we cannot get. Feel free to contact us if there is anything you need. The picture shows just a small part of our warehousem We can also make arrangements for items not in our pricelist so please do consult us.
お待たせいたしました。本日、お買い上げいただいた商品を同梱発送致しました。追跡番号は○○です。送料が割引されましたので、差額分のU.S. $6.00をお客様のPayPal口座へ返金致します。ご確認をお願い致します。商品を複数ご購入頂き有難うございます。同梱発送が可能ですが、いかがされますか?同梱発送をご希望であれば、送料が割引されますのでご希望をお聞かせください。送料は荷物の総重量で決まります。送料が確定次第、お客様へご連絡いたします。60枚までの複数注文も受け付けております
Sorry to have kept you waiting. I have sent the items that you have bought from us together in one package today. The tracking number is oo. The shipping fee was discounted so I am refunding the difference of 6.00 US dollars to your Paypal account. Please verify. Thank you for purchasing multiple items. It is possible to combine shipping. Would you like that? If you would like combined shipping, the shipping fee will be discounted so please let me know what you would like. The shipping fee depends on the total weight of the package. Once I confirm the shipping fee I will let you know. We also receive multiple orders up to 60.
詳細な回答ありがとうございます。納税についてはこちらで責任を負います。アマゾンの仕様についてもう一度教えてください。FBAを利用した時に、添付の赤枠に示すGSTをアマゾンは徴収しますか?オーストラリアで輸入した時にGSTが発生すると2重払いになるので税理士に還付してもらいたいと思っています。よろしくお願いします。
Thank you for the detailed reply.I will shoulder the responsibility for the taxes.Please tell me again about Amazon's specifications. If I used the FBA, will Amazon collect the GST shown in the red square in the attachment? If I imported from Australia the GST generated will double therefore I'd like to have it refunded by a CPA. Hopinh for your kindness.