Yes! Please invoice me for the case. Thank you. Sincerely, ScottAlso, I know in the auction it states this is a new guitar that was a floor model. Is there any brochures, or case candy that came with this guitar when you got it?
はい!この件に関する請求書を送って下さい。ありがとうございます。敬具。スコットより。また、これはかつてフロアモデルだった新品ギターだとオークションで解説されているのを知っています。説明書やあなたがギターを手に入れたときのケースキャンディ(ギターの付属品、おまけ)はありますか?
You are bidding on a ornament . This ornament was released in 1990 and features all 3 band members. The ornament is new and has been removed from the box to ensure they are intact. All members are still in the wrapping and have not been removed from that. The box has some wear on some edges and some of the corners. Any questions feel free to ask. Thanks
あなたは人形を入札しています。この人形は1990年に世に出され、3人のバンドメンバーの特徴をよく表しています。人形は新しく、傷が無いことを保証するため、箱から取り出されています。メンバー全員ともまだ包装されており、袋から出されていません。箱には端や角にいくつかすり減った箇所があります。どんなことでも気軽に聞いて下さい。よろしくお願いします。
I have sent you the total amount Tomo it's £93 and am waiting for you payment so that I can ship it to you I don't understand what more you need.I don't know how to invoice you, you pay for the item through PayPal and then I ship the item that's the way it works I think.
全てのTomo (£93) をあなたに送り終え、あなたの支払を待っています。そしたら私はあなたにそれを発送することができます。あなたがさらに何を必要としているか、私はわかりません。私はあなたにどうやって請求書を送ればよいかわからないので、あなたはPayPal を通じて商品に対する支払いをしてくれたら、私はそれを発送します。それがうまくいくやり方だと思います。
①s/o to ppl who actually think Robert and I are married①'shut up you so are①'wait y'all aren't married?!①'i NEVER thought that. just that ur living in sinnnnn. ;)②when I was like.......9. so think about that③been writing and deleting subtweets all day lmao I feel 9③'shadyyyyyyyy④Too many crossroads in life, too much heartbreak and uncertainty. Nothing moulin rouge won't fix⑤was JUST as into it watching this on youtube as i was in Robert & naomi's apartment #imebarrassing⑥The Lion, The Witch and the Unbelievable Place They Were Found. First You'll Be Shocked, Then You'll Be Inspired.⑦Don't make the mistake of pigeonholing someone just because you've only ever asked them to do that one thing.
①ロバートと私が実は結婚していると思った人にヨロシク。①'だまれ、お前たちはまさにそうだろう。①'待って、君達は結婚していないだって?①'私は全くそうは思わなかったよ。ただ君の罪深い生活ということなんだね。(ウィンク)②私が怯えた9のようだったから、そのことについて考えて下さい。(7、8、9の読み方をseven ate(eight) nineと言い替えると、9は7に食べられた数字と聞こえるから)③一日中サブツイートを書いたり、消したりしています。(爆笑) 私は9のような気分です。③'後ろめたいね。④人生には多くの岐路があって、多くの傷心と不確実なことがある。ムーラン・ルージュ(映画)は何も解決しないだろうね。⑤私がロバートとナオミのアパートにいた時、それにただ夢中でユーチューブでこれを見ていたよ。#私は恥ずかしい⑥ライオンや魔女やそれらがいる信じられない場所。最初、あなたは驚くでしょう。そして刺激を受けるでしょう。⑦あなたが以前彼らに頼んだことがあるというだけで、誰かを一方的にこうだと決めつける過ちをおかさないで。
As I already wrote you partial refund is not an option right now - Canon authorized service couldn't guaratee me, they will be able to clean the camera properly since the mold is located on pentaprism.In this case I'm not willing to use the camera with set of my lenses, since there is always a risk of spreading the mold on them. I already filed the return request and I hope you understand my reasons.
既に書面でお伝えした通り、一部返金は今のところ選択肢としてございません。キャノン公式サービスの保証を私は受けられませんでしたので、彼らはカメラをきちんと掃除しようとするでしょう。なぜなら、ペンタプリズムにカビがあったからです。この場合、私はそのレンズ一式でカメラを使いたいとは思いません。なぜなら、レンズにカビを広げる危険性が常にあるからです。私は既に返品要求を出しましたので、あなたが私の言い分を理解して頂けることを願っています。
Before buying the camera I asked the seller if the camera is fungus/mold free and seller responded that this is the case. (conversation screenshot is attached) However after receiving the item it was clear there is lot of fungus/mold in viewfinder area, which creates this camera unusable to me, maybe even toxic since whole camera smelled like fungus after removing the cap. I contacted the seller with no response, so I decided to have the camera checked in authorzed Canon service and their statement was they unable to guarantee to clean the camera properly.
カメラを買う前、カビや菌が生えないか私が売主に尋ねたのに対し、売主はそうだと回答しました。 (会話の内容を撮ったスクリーンショットが添付されています) しかし、商品を受け取った後、ビューファインダーの辺りにカビや菌がたくさんあることが判明しました。このことによって、私はこのカメラを使えない状況で、キャップを取り除いた後もカビのような臭いがカメラ全体からしたため、おそらく、有毒ですらあります。私は売主に連絡しましたが、全く返答がないので、キャノンの公式サービスにカメラのチェックを依頼することにしました。そして、彼らの回答によるとカメラを完全に綺麗にすることは保証できないということでした。
I contacted seller again with demand to refund the item, shipping charges and tax with still no response. In attached files I tried to capture the mold in the viewfinder and in one shot I also highlighted the problem. It s hard to capture but clearly visible with bare eye. I also attach document stating tax and customs charges I payed and which I also demand to refund (65 euro 20 cents). If there are any other photos/documents required, please don t hesitate to contact me.
商品と配送料(税込)の払い戻しを求め、私は売主に再度連絡を取りましたが、まだ返答がありません。添付ファイルについて、私はファインダーにあるカビの写真を収めようとし、一枚の写真では問題の箇所に印を付けました。写真に収めるのは難しいですが、肉眼では明らかに見ることができます。また、私が支払済みで、払い戻しを求めている税や通関手数料(65ユーロ 20セント)について書かれた資料を添付しています。その他の写真や資料が必要でしたら、遠慮なくご連絡下さい。
Thank you for your interest in Illumitex Products. If you could please fill out the attached form I will get you an official quote with shipping estimates and we can then process your order once the quote is approved by you. Looking forward to working with you.
Illumitex社の製品に興味を持って頂きありがとうございます。添付の用紙に記入して頂ければ、私は配送料の見積と共に正式見積をあなたに渡し、正式見積が一旦あなたに承認されれば、私達はあなたからの注文を処理することができます。あなたと仕事をできることを楽しみにしています。
Hi I hope you’re well. I hope you're well today! Upon review, I noticed some fantastic wins on the Blackjack tables last night. Some truly spectacular hands and an even better final balance and withdrawal! There are some special Club Rouge offers available at present so get in touch if you want to discuss them. Have a great day Hiroshi and I'm here if you need anything :)Kind Regards,PhilPersonal VIP Host32Red
こんにちは、お元気なことと存じます。本日はとても調子が良いことでしょう!振り返ってみたところ、昨夜ブラックジャックテーブルでいくつかの素晴らしい勝ちがあったのに気付きました。いくつかの実に目を見張るような手札と最終的な収支が良い中での引き際!現在、特別にクラブローグの提供がご利用可能なので、それについてお話したいことがあれば、ご連絡下さい。何かございましたら、ヒロシと私がおりますので、良い一日を。よろしくお願いします。フィリ専属VIPホスト32レッド
My package hasn't arrive yet and it's been over a month. Iv asked where it was and I receved an email saying that it would either be refunded or redelivered and neither has happens. so would you mind refunding my order? Thank you
私の荷物はまだ届いておらず、1か月以上経ちます。私はそれがどこにあるのか確認し続けていて、さらに、返金または再配送される旨のEメールを受け取りましたが、いずれも実現していません。ですので、注文に対する返金をして下さいませんか?よろしくお願いします。
Across industries, the rising popularity of gig jobs may not have a direct impact for some businesses that will likely always remain rather inflexible due to the nature of the work. However, employers in some industries may have to alter their definition of full-time employment to compete with flexible options open to talent in their industries. For example, digital platforms like Upwork, which give engineers and developers an avenue for freelancing at a time and location of their choosing, are gaining popularity.
多くの産業において、臨時雇いの仕事に対する需要増加はいくつかの業種には直接的なインパクトを与えないかもしれない。いくつかの業種というのは、その仕事のもつ特質のため、柔軟ではないというよりもむしろ、いつまでもそのままであろうとする類のものである。しかし、ある産業の従事者は、彼らの産業における才能の開放という柔軟な選択肢に立ち向かうため、常勤雇用の定義を変えなければいけないかもしれない。例えば、技術者と開発者に好きな時間と場所で自由契約で働く手段を与えるUpworkのようなデジタルプラットフォームは人気を得てきている。
Historically, both countries have had rigid labor laws which make it difficult for companies to cut more expensive full timers, even in dire economic times. This in turn has created segmented markets, that is markets where differences between permanent and temporary contracts—especially in terms of benefits and protections—are very pronounced. Employers in Italy and Japan kept full-time employees during the last crisis but have been reluctant to increase permanent payrolls in the face of timid improvements in the economic outlook. Instead, employers in both countries have increased the number part-time, temporary and contract workers.
歴史的に両国には厳格な労働法があり、それにより両国は不況時であっても高給の常勤者をやめさせることが難しかった。このことは一方で、分断された労働市場、つまり常時契約と臨時契約の差(特に福利厚生と労働者保護の条件)がはっきりと宣言される労働市場を形成してきている。イタリアと日本の雇用者は、直近の経済危機に際しても常勤の従業員を維持し続けたが、経済の見通しにおいて消極的な改善を目の当たりにして、常勤の労働者数を増やすことを避けてきている。それどころか、両国の雇用者は、非常勤社員や臨時社員や契約社員の数を増やしてきている。
Hey can I just send you the body camera? And you just send me another nikon d5200 body camera? Since I have everything here from what you sent.? Because the only thing messed up is the body not the lens or nothing elseHow do I send the item back?Since I'm broke I have no money at allIt's telling me something about a shipping label to wait for you to send me it.I'm trying to work this out for the both of usI really love and want this camera.
どうも、カメラ本体を送りましょうか?そして、別のnikon d5200カメラ本体を送ってくれますか?あなたが送ってくれたものから、ここに私は全てを持っています。なぜなら、駄目になってしまった唯一のものは本体で、レンズやその他のものではないので。私はその物品をどうやって返品しましょうか?私は壊してしまったので、全くお金がありません。私にそれを送ってくれるのを待つということは、出品ラベルについての何かを私に知らせるということです。私達両者のために、私は何とかこれが機能するよう試しています。私は本当にこのカメラが好きで、手に入れたいです。