技術の価値を理解せず奉仕させられるトラブルに合いました。「今はお金ないけど成功したらちゃんと見返りは払う」と言う友人を信じてwebの作業をしたら、対価がお菓子ひと箱だった件。仕事の価値がわからない事は我慢した…が、リスクだらけのサイトを公開してるので直した方がいいと教えてあげたら、連絡手段をブロックをされるという事件も発生。そして、結局リスクは直っていない。私はこの事件である事が理解できました。技術どうこうは関係なく、ただ、彼女は最初から友人ではなかったというだけの話。
I have experienced a trouble that I had been forced to serve without any understanding about the value of technology. I trusted my friend's words, "Now I don't have enough money, but I promise to pay compensation to you once I become successful." and I performed some work related with WEB page creation, but actually the compensation was a box of confection. I stood the fact that she does not see the value of the work…. However, moreover, I was blocked out from her message after I recommended her that the WEB site which is full of vulnerability should be fixed. And the risk remains unchanged after all. I could understand one thing by this incident. The technology is irrelevant, but it is a simple story that she was not my true friend from the beginning.
連絡ありがとうもちろんあなたの希望する方法で返品してもらって大丈夫ですよ返品方法などわからないことはなんでも質問してくださいどうぞよろしくps陪審員のお仕事お疲れ様でしたね
Thank you for your message.Needless to say, you can feel free to use any way which you desire to return the defective item.Please do not hesitate to ask any questions if you are not sure how to return it.I appreciate your help.P.S. Well done the jury duty!
私達はBROMPTONの「BROMPTON TOOLKIT」を20個、「FRONT CARRIER BLOCK」を10個購入したい。あなたは割引できますか?もし割引できるのなら、割引後の商品代金と日本までの送料を教えてください。配送会社は一番安いところで計算してください。多少、配送日数がかかっても構いません。この取引が成功すれば、私達はあなたから継続的に購入するつもりです。前向きに検討し、良い返事をください。よろしくお願いいたします。
We would like to buy BROMPTON products, which are 20 pieces of "BROMPTON TOOLKIT" and 10 pieces of "FRONT CARRIER BLOCK". Can you discount them? If yes, please tell us the discounted item price and the shipping fee to Japan. Please select the delivery agency whose shipping fee to Japan is the lowest. It is fine for us that it would take for a while for the items to be delivered. If this deal goes well, then we are going to purchase items from you continuously and regularly. Please consider above positively and give us an excellent reply. Thank you very much.
3つのお題への挑戦は楽しかったです。以前働いていたネイルサロンでは他店のデザインのオーダーが多く、持っている材料でアレンジしたネイルアートを提供することがよくありました。完全コピーは作れないので、そのアートの肝を押えて再現したり、お客様の好みの雰囲気に変更したり、今回の挑戦と同じ作業をしていました。最初と二番目の挑戦では、お手本のテイストを再現しつつ色を遊びました。三番目は、お手本のやり方を使って、お手本とは真逆のテイストにアレンジしました。気に入ってもらえると嬉しいです。
I enjoyed the challenge to the three themes. I received a lot of design orders of other shops in the nail salon in which I worked before, and I often arranged the nail art with the materials which I had with me and provided it to customers. Since I could not copy the design completely, I did the same work as the challenge this time such to mimic the essence of the art to replay it and to arrange the design to the customer's favorite one. In the first and the second challenge, I chose the color while I tried to replay the model taste. As for the third challenge, I arranged the opposite way of the model taste in spite of using the way of the model. I would be happy if you like it.
本日 商品代金を支払いしました。申し訳ないですが、請求金額の半分以下になります。理由としては、現在資金がないからです。しかし、近々お客さんから入金予定があるので、必ず来月には、残りの請求金額を支払うことができます。価格表には、今月までは価格を変更しないと記載されているので、前金あるので支払いが遅れる事をメーカーに交渉して頂けませんでしょうか。商品は、全額入金してからの出荷で問題ありません。弊社が希望している価格の場合は、商品をいくつ発注したらよろしいでしょうか。
I made payment for the item price today. I am really sorry, but the amount I paid is less then the half of the amount charged.The reason is that I don't have enough money with me. However, I will have a scheduled deposit from my customer, so I cam make sure to pay the remaining amount of money charged next month. As the price would not be changed by the end of this month according to the price list, can you please negotiate with the manufacturer to let them accept the delay of my payment because I already paid the deposit? It is fine for you to make shipment of the item after I make a full payment. In the case you can accept the price which we offered, how much quantity should we place an order to you?
恐らく,上記の方法はどの方法も非常に漠然とした方法.英語力は向上するが,劇的には向上しない何故か?言語はとても感情的.感情と言語が一致しないと覚えにくいthank youと思ってないのに,先生からこの表現を学んでも無駄我々は君たちが10年かかって学んできたことを僅か半年で達成する必要がある悠長に毎日先生や教科書の言われるがままにつまらない話題で会話をしている余裕はない僕たちはどうやって言語を習得したか.毎日同じ言語を聞き,読み,話し,書く実践すればOK?日本にいる限り無理.
Probably the methods above are extremely vague in either way. English ability would improve, but it does not improve so dramatically.Why is that? Because language is very emotional. It is hard for you to memorize it unless the emotion and the language match.Although you do not think that you really "thank you" it is of no use to learn this expression "thank you" from your teacher.We need to achieve what you have learned for over 10 years in only half a year.I can not afford to talk on a boring topic as is said by teachers and the textbooks everyday.How did we master the language?To listen to the same language every day, to read, to talk, to write it.If we practice it, then would it be OK?As long as you are in Japan, it's impossible.
発想を変える必要がある僕たちは今どうやって言語を操っているか〜という単語群があった時,ネイティブはすぐに並び替えられるネイティブは there の 後には are が続きやすいことを経験的に知っている逆に there の後には my は殆どこないことを経験的に知っているネイティブは単語レベルでは考えていない.句で考えている.→正確には句ではないが,便宜上句とするネイティブはこの句の組み合わせで文章を組み立てている.従って,句と句の繋がりやすさを知ることは言語習得の要と言える
You need to change your mind.How are we using the words now?When you see the group of the words, 〜, a native can easily sort them properly and quickly. A native knows empirically "are" tends to follow "there".On the contrary, he or she knows that "my" seldom follows "there" empirically.A native does not think in the level of words, they think in phrase level. -> Exactly speaking, it is not a phrase, but let's take them as phrases for convenience.A native assembles the sentences by combining the phrases.Therefore, it is pivotal to know the connectivity between the phrases to master languages.
○○について質問です。この商品は△△です。これまでに何度も日本へ発送したことがあります。いままでこの商品を日本へ発送するときは、運送会社はFedexでしか発送することができませんでした。しかし今Ship Request画面のShipping Methodを確認しますと、DHLも選択できるようになっています。現在はFedexだけでなくDHLでも日本への発送ができるようになったのでしょうか?お返事お待ちしています。
I have a question about 〇〇. This item is △△. I have shipped it to Japan many times. I could only use FedEx as a delivery company whenever I shipped this item to Japan so far. However, now I checked the Shipping Method on the Ship Request page, I can select DHL as well. Can I now use not only FedEx but also DHL to send the item to Japan, either? I look forward to your reply.
先日は、ご返信ありがとうございました。御社は首都から電車で3時間程度の所にあることは確認しました。城壁に囲まれた世界遺産の素敵な都市ですね。駅から御社まで、車で何分程度で到着しますか?ガイドブックでは駅前でタクシーを捕まえるのが難しいと書いてありました。バスで移動でしょうか?駅から御社までの行き方でお勧めがありましたら教えて下さい。初めて訪れる場所なので、どんな町か今から楽しみです。同行者のスケジュールや電車、宿泊所などの手配が整いましたら、再度連絡致します。
Thank you for your reply the other day.I have conformed that your company locates about three-hour train ride from the metropolis.It is a nice city of a world heritage surrounded by the walls, isn't it?How many minutes will it take for me to go from the station to your company by car?According to the guidebook I read, it seems that it would be difficult to catch a taxi in front of the station.Should I use a bus?If you have some recommended transportation from the station to your office, please let me know.Since I will visit the place for the first time, I am excited to know what town it is.Once I complete the arrangement of the schedule of my companies, train tickets and the accommodations, I will let you know again.
しかしながらこの商品ですが、発送前に点検した所商品が壊れていたため2016年11月29日にあなたにキャンセルのお願いメールをしました。そして12月3日にもう一度連絡をし、返金の手続きが完了しています。迷惑をおかけしたので2ドル上乗せして返金しています。Amazonのシステムにより配送済にしないと上乗せで返金きないため、一旦配送済みになりました。お手数をおかけしますが、ご確認をお願い致します。
However, we inspected this item before the shipment and found that it was broken, so we sent you a request e-mail to cancel your order on November 29th, 2016.And we contacted you again on December 3rd, and completed issuing a refund.Since we have caused a lot of inconvenience to you, we issued a refund for additional 2 dollars.As we cannot issue an additional refund unless we mark the order delivered due to the limitation of the system of Amazon, the record showed delivered once.We are sorry for bothering you, but we appreciate if you can confirm.
こんにちは、先日アマゾン経由でこちらのGHEEの32OZを購入したのですが、黒や茶色の沈殿物が混入されていました。これは食べても問題ございませんでしょうか?このフォームですと写真を添付できないので、必要であれば添付します。
Hello. I purchased this item, GHEE 320Z by way of Amazon the other day, but I found the black and brown sediments mixed in it.Would it be fine even if I eat them?As I cannot attach the picture in this form, I will send and attach it separately if it is necessary.
メッセージありがとうございます。了解しました。6月末のあなたからのご注文お待ちしています。日本はこれから夏に向かいます。ご希望の商品をご提供するのが難しくなる恐れがありますので、お早目のご購入をおすすめします。また何かありましたらご遠慮なく連絡ください。よろしくお願いいたします。
Thank you for your message.I noted.I look forward to your order in the end of June.In Japan, it is getting summer day by day.It could be difficult for us to offer the item which you desire, so I highly recommend you to purchase the item as soon as possible.If there is any questions or concerns again, please do not hesitate to contact me.Best Regards.
ご連絡ありがとうございます。○○会社への海外送金したいのですが、海外取引用口座の開設を準備するため数週間かかります。口座開設の為に審査などもあるのですぐに送金できません。そのため、先にオーダーした※※の商品を先に送ってくださいませんか。※※はクレジットカードでオーダーできていますよね?いつの発送になるか教えてください。合わせて通関に必要な書類を送っていただけますか。商品到着の前に先に税関に書類を提出したいと思います。よろしくお願い致します。
Thank you for your message.I would like to make an overseas remittance to Company ○○, but it would take a few weeks because I need to open a new account for overseas trading.As we need to take reviews to open a new account, I cannot send money immediately.Therefore, can you please send the item of ※※ which I ordered previously at first?You received the order ※※ withe the credit card settlement, didn't you?Please tell me when you can ship the item.Also, can you please send the document which is necessary for custom clearing?I would like to submit the document to the customs before the item arrives at the customs.Thank you in advance.
我々が日本でできるのはTEEの商標を取るぐらいしかできません。
What we can do in Japan would only to register the trademark of TEE.
日本の千葉県へ配達をご希望で間違いないでしょうか?滞在されるホテルで商品の受取ができるのであればご希望のご住所への配送を承ります。日本国内への配達であれば5/22から5/31までに商品をお届けすることは可能です。ホテル名「ビジネス旅館 あずさ」配達先住所 〒278-0037 千葉県野田市野田430 TEL 047-122-5761 上記の内容で間違いないでしょうか?配達伝票に記載するあなたの名前を教えていただけますでしょうか?5/23に商品は到着する予定です。
Is it correct that you would like to deliver the item to Chiba Prefecture in Japan?If you can receive the item at the hotel which you are going to stay at, then I will ship the item to your desired address.In the case of the delivery within Japan, it would be possible for us to deliver it from May 22nd to May 31st.The Name of the Hotel: "Business Inn Azusa"The Destination Address: 430 Noda, Noda-shi, Chiba, 278-0037 TEL 047-122-5761 Is above information correct?Can you please tell me your name which I should use on the delivery slip?The item is to be delivered on May 23rd.
時間変更の連絡ありがとうございます。10時~11時の1時間での打ち合わせよろしくお願いいたします。また当日の●●の連絡先は下記の通りです。 電話番号:123456 Eメール:aaaaよろしくお願いいたします。
Thank you for letting me know the change of the time.I appreciate your cooperation on the 1-hour meeting from 10 am to 11 am.And the contact number of ●● on the day is as follow. Phone Number: 123456 E-mail: aaaaThank you for your help.
メッセージを頂き、ありがとうございます!あなたの暖かいメッセージは私達の何よりの励みになります。もしよろしければこのとても素敵な感想を、このまま製品レビューとしても投稿して頂いてよろしいでしょうか?そのままコピー&ペーストで構いません。他のお客様にも有益な情報となると思いますのでご協力頂ければ嬉しいです。リンクはこちら今後ともXXX社をよろしくお願い致します。
Thank you very much for your message!Your warm message really encourages us more than anything else.May I ask you to post your excellent impression as the product review, if you don't mind?It is fine that you can copy and paste it to post the product review.The URL link is here.We appreciate your patronage on XXX in the future.
Dear注文した2つの商品で在庫が無かった商品とサイズが無かった商品はキャンセルで結構なので購入代金の返金をお願い致します。御社の商品はウェブサイトで注文をする前に在庫が分かるようにはなりませんか?また、添付した画像にあるXSサイズに付いているマークはどういうことですか?
DearI am fine that you can cancel two of my orders, which is the one out of stock and the one whose size is not available, so please issue a refund for the purchase price.Wouldn't it be possible for you to indicate whether the item is out of stock or not when I place an order on your WEB site?Also what does the mark attached to the item in XS size shown in the picture attached mean?
私はXが良性と悪性の鑑別に有効だと考えますが,この論文からは結局Xが臨床上必要なのかどうか全くわからないという結論に思える.RもSも意味のないものでしょうか?適切な撮像や評価法が示されなければ,読者はこの論文から今後の医療にどう役立てるべきかがわからない.3つの論文のみから多くの新生物を一まとめにして評価するのは不適切と考えます.患者背景や腫瘍性状やサイズ等,他の要因の関与が多く,バイアスのリスクは避けられないと考える.私にはこの論文の将来の腫瘍学に対する寄与が見いだせない.
I think that X is effective for distinguishing the benign from the malignant, but it seems to me that the conclusion is that it is not known at all whether X is clinically necessary or not. Are both R and S meaningless? Unless an appropriate imaging and the way for evaluation is presented, the reader does not know how to use this paper for the future medical care.I am afraid it is not proper to evaluate a lot of neoplasm in a lump from only three papers. I think the risk of bias would be inevitable because there are many other factors are involved such as the background of patients, the nature and the size of the tumor etc.Unfortunately I cannot find any contribution of this paper to the future oncology.
私達はこのアイテムを10個購入したいです。10個のまとめ買いのため、私達は割引を希望します。もしあなたが割引できるのなら、10個の商品代金と日本までの送料を教えてください。この取引が上手くいけば、私達はこのアイテムをあなたから継続的に購入するつもりです。お互いに良い取引にしたいです。あなたからの前向きな回答をお待ちしています。あなたと良いビジネスパートナーになりたいです。よろしくお願いいたします。
I would like to buy 10 pieces of this item. As I will buy 10 pieces in a bulk, I would like you to discount. If you can discount the price, please tell me the item price for 10 pieces and the shipping fee to Japan. If this deal goes well, we are going to buy this item continuously. I would like to make a good deal mutually. I am looking forward to your positive reply. I would like to establish a good business partnership with you. Thank you in advance.