このたびは、商品が到着せず大変ご迷惑をお掛けしております。お客様がアマゾンにA-to-Z Guarantee claimsの申請をされた通知がありました。本日、商品代金については、アマゾンに全額返金の手続きをいたしました。大変お忙しいところ恐縮ですが、お客様からアマゾンにA-to-Z Guarantee claimsの申請を取り下げていただけないでしょうか。大変勝手なお願いではありますが、なにとぞよろしお願い申し上げます。
We are really sorry for causing a lot of inconvenience to you that the item does not arrive this time.We received a notification that you have submitted A-to-Z Guarantee claims to Amazon.Regarding the amount of money of the item price, we completed the process of a full refund to Amazon today.We are really sorry for bothering you despite you are so busy, but can you please withdraw the submission of your A-to-Z Guarantee claims?We are sorry for our selfish request, but we would appreciate if you can cope with it.
胃のレントゲン(バリウム検査)と乳がん検診は受けますか?
Are you going to take X-ray photo examination for your stomach (barium examination) and the breast cancer screening?
JALがオーダーした17PF oblongについての納品状況を確認させて下さい。Inv.10168とInv.10301の連絡がありました。ありがとうございます。出荷されたInv.10168/296pcsとInv.10301/244pcsのCDG納品日を、本日中にご連絡下さい。
Please let me confirm the delivery status of 17PF oblong which JAL ordered.I received notification for Inv. 10168 and 10301. Thank you very much.Please let me know the CDG delivery date of 10168/296pcs and Inv.10301/244pcs which were already shipped by the end of today.
お引き合いありがとうございます。お手数ですが、下記の件についてご確認をお願い致します。・樹脂の種類がA、B、Cと三種類あるということでしょうか? また、あるのであれば、それぞれに対応した設備のお見積をすれば宜しいでしょうか?・Flow rateとspecific gravityはどこの値で設計をすればいいでしょうか?(MAXの値で設計をすればいいでしょうか?)・設備の大きさについてですが、長手方向に制限はありますか?・用途は何になりますでしょうか?
Thank you for your contact.I am sorry for bothering you, but can you please confirm the points below?- Do you mean there are three kinds of resin, A, B and C? If so, should I make a quotation for the equipment supporting each resin respectively?- Which value should I use as the flow rate and the specific gravity when I design the equipment? (Can I use the MAX value in designing?)- Regarding the dimensions of the equipment, is there any limitation in the longitudinal direction?- What is the purpose of the equipment?
(1)商品が届きましたが、注文していた商品とは違うものが届きました。到着商品:(2)以前から到着商品の箱にカッター傷が入ったものが時々あります。恐らくそちらで開封時に発生したものだと思われます。箱も商品の一部ですので、傷が入らないように気を付けてください。(3)こちらにサングラスが届きましたが、あなたが発送したものですか?追跡番号が同じ番号になっています。
(1)An item was delivered, but the different one from what I ordered arrived.The item delivered:(2)We have sometimes received items whose boxes are damaged by a cutter.It seems that they were damaged when you opened them.As the item box is also a part of the item, please pay attention not to damage them by a cutter.(3)We have received a pair of sun glasses, but did you ship it to us?The tracking number is the same.
Dear前回添付した画像の中でいくつか購入出来る商品があるということを伺ったのですが、添付画像で御社が販売できる商品はどうすれば購入できますでしょうか?購入の仕方を教えて頂いても宜しいでしょうか?返答お待ちしてお待ちしております。Kotaro Kato
DearI heard that there were several items which I could buy in the picture attached last time, but can you please tell me how to buy the item which you sell shown in the picture attached?Can you please let me know how I can buy the items?I am looking forward to your reply.Regards.Kotaro Kato
各時間帯の残り枠をお知らせいたします。時間の後ろの数字が残りの人数枠です。(赤い数字は残り2名以下)午前の早い時間帯から埋まっています。週末でパートの予約が入り埋まる可能性もありますのでバス健診の方はお早めにお願いします。
I would like to inform you about the remaining slots in each time zone.The number following the time is the remaining number of the open slots. (The red number means less than 2.)The slots are being filled from the early time slot in the morning.The part reservation would be made in the weekend so that all slots may get full, so please make reservation as soon as possible if you want to get a medical bus check.
左の図の赤丸のような状態の塗装があります。少し触っただけで右の図のように塗装がボロボロ剥がれ、錆びがむき出しになります。綺麗に塗装されている物は触っても勿論剥がれたりはしません。
There is a painted part marked with a red circle in the left chart. If you touch it even lightly, as the right chart shows, flakes of the paint coating are easily peeling off and the rust is exposed. The portion painted securely does not peel off even when you touch it, needless to say.
ご連絡が遅くなり申し訳ありません。ebay登録の住所へitemを発送しましたが登録の住所が旧住所だったとのことでitemの転送希望のmailを頂きました。しかし、ebayまたはpaypalに登録されている住所にしかitemを送ることができませんので、転送は出来ません。よって今回は一旦、全額返金いたします。もし、itemを再度購入いただけるのでしたら、登録の住所を変更後、再度購入をお願い致します。
I am sorry for my late message.I shipped the item to the address registered on eBay, but I received a mail requesting to forward the item because the address registered was an old one.However, I can only send the item to the address registered on eBay or PayPal, so unfortunately I cannot forward the item.So I will issue a full refund this time once.If you can buy the item again, please change the registered address to a new one, and buy it after that.
Humes & Berg Mfg. CoのSamanthaから私の会社「Genesis1989」と取引があるかどうか問い合わせのメールがあなた宛に届いているはずです。忙しい中申し訳ないが、至急、そのメールに対して、「取引がある」と返信してください。あなたが返信してくれないと、私たちはHumes & Berg Mfg. Coの「 CREDIT APPLICATION」の審査が通りません。返信先のメールアドレスは下記のとおりです。今日中に返信してくれるようお願い致します。
I believe you have received an e-mail from Samantha of Humes & Berg Mfg. Co to ask if you have a deal with my company, "Samantha". I am sorry for bothering you, but please reply to the e-mail that you have a deal with us as soon as possible. We would not pass the review of "CREDIT APPLICATION" by Humes & Berg Mfg. Co unless you reply to it. The e-mail address to reply is as follows. Please make sure to reply to them by the end of today.
私はこの商品を日本のお客様に早く届けなければなりません。しかし、私の倉庫では望むような対応はしてくれそうにありません。そこでご相談があります。あなたが現在持っている在庫をすぐに日本に送っていただけないでしょうか。倉庫にある商品はあなたに返品致します。返品の際にかかる送料、リストックフィーはお支払します。どうにか対応していただけないでしょうか。ご検討の程、宜しくお願い致します。
I have to deliver this item to a customer in Japan as soon as possible.However, my warehouse is not likely to provide satisfying support to the customer.So I would like to ask a favor of you.Can you please send your stock which you have now to Japan right away?I will return the items in my warehouse to you instead.I will cover the shipping fee and the re-stock fee which will be charged when I return them.Could you please take care of this case at any rate?I appreciate if you can consider above.
先程ウェブサイトから商品番号〇〇を18セット注文いたしました。しかし、私のオーダー履歴には反映されていませんし、注文受付の案内メールも届きません。クレジットでお支払いしましたが、どういう状況なのでしょうか?もし、確認が取れている様でしたら以下の送料へ変更して合計金額をお知らせ下さい。くれぐれも高い送料で請求しないようお願いいたします。アカウント申請から色々と不具合が発生してます。今後も購入を予定していますので早急なWEBサイトの改善を希望します。よろしくお願いします。
I placed an order for 18 sets of the item number 〇〇 from the WEB site a little while ago.However, the order has not been reflected in my order history page, and I have not received any notification e-mail of receiving the order, either.I made payment by my credit card, but can you please let me know the current status of this transaction?If you can confirm the transaction, can you please change the shipping fee to the one mentioned below, and let me know the total price?Please make sure not to bill me with an expensive shipping fee.Since I opened my account, I have had a lot of issues and troubles in your WEB system.As I am going to make purchase in the future, I would like you to improve the WEB site as soon as possible.Thank you in advance.
12.8条において、A社に権利を付与したことで、そのあとの9、10、11条もA社を以前の契約と同じ取扱いにするのが適切ではと考えています。以下の条項のB社からのコメントの削除も合わせてお願いします。
As we gave the right to Company A in Article 12.8, I think it would be appropriate to deal Company A in the same way as the previous contract in Article 12.9, 12.10 and 12.10 as well.Please remove the comments from Company B in the following terms as well.
オーダーNo.○○の返送費について私は以前にオーダーNo.○○の不具合品についてチャットで問い合わせをしています。以下がそのときにやり取りの内容です。私は不具合品をそちらへ発送しました。
Regarding the return fee of the order No. ○○I have made an inquiry about the defective item of the order No. ○○ by using the chat system before.Below is the record of the communication at that time.I have returned the defective item to you.
私はあなたの提案に関心があります。何点か質問があります。1.コミュニケーション手段は何になりますか? 私は日本人で英語は得意ではありません。 文章でのメッセージのやり取りは可能ですが、通訳なしの会話は出来ません。 そのため基本的にはupworkかskypeでのチャットやE-mailなどでの連絡が希望です。 状況説明を円滑にするために、当方で通訳を雇いskypeで3者通話での会話は可能です。 但し通訳の費用が掛かるので、3者通話は初回含めて数回に留めたいです。
I am interested in your suggestion.And I have several questions to you.1. What would be the communication method? I am a Japanese and am not good at English. I can communicate in English by text, but cannot communicate without interpretation. Therefore basically I would like to communicate with you by a chat on upwork or Skype, or by E-mail. In order to clarify the status, we can hire an interpreter on our side and talk with three people on Skype. But I would like to limit the three party call up to a couple of times including the first call because it costs to hire an interpreter.
貴方のワーキングビザを申請したのですが、申請は本人でないとできないということで申請を受け付けて貰えませんでした。国内に居る方のビザの申請は、原則本人しか行えないとのことでした。海外在住の外国人の方のビザ申請は行ったことがあったので、今回も同様かと誤解していました。確認不足で申し訳ありません。申し訳ないのですが、ビザの申請をご自身で、東京入国管理局で行っていただけますか。申請の書類一式は準備しましたので、取りに来ていただくか、郵送しますが、どちらが宜しいでしょうか。
I tried to apply for your working visa, but my application was rejected because the applicant himself or herself has to apply for it.Principally, they say the applicant in Japan can only apply for a working visa by himself or herself. As I have applied for a visa for a foreigner living abroad, I misunderstood that your case should be the same this time. I am sorry for the lack of my confirmation.I am sorry for bothering you, but can you please apply for a visa by yourself at Tokyo Immigration Bureau? A complete set of the application documents is ready, so you can come to me to pick them up or I can mail them to you. Please tell me your preference.
お世話になります。以前このアカウントで販売をしていたのですが、訳があってこの2年ほどアカウントに入ることが出来ませんでした。現在、800ドルほどの未払金があるようですが、新しくクレジットカードを設定し未払金を清算すれば、またこのアカウントで販売を再開をすることは可能でしょうか?また、またこの2年間、アカウントを放置したことによるペナルティーの様なものはありますでしょうか?もし、以前の状態で販売を再開することが出来るなら、すぐにでも設定を行いたいと思います。宜しくお願いします
Thank you for your support.I had been selling under this account before, but I had not been able to log in this account for about two years due to some circumstances. It seems that I now have about $800 of accounts payable, but would I be able to restart the sales under this account if I newly set up the credit card and pay off the accounts payable? And is there any penalty for having left the account for the past two years? If I can restart the sales in the same way as before, I would like to set up my account right away. Thank you in advance.
ザッパーと・・・はそれぞれ良い点があります。今現在私はザッパーを5~10台/1ヶ月販売しています・・・の販売はこれからなので一度に多く購入できませんが知名度が上がれば少しずつ販売量は増えてくると思いますが、まずは一度に2台ずつ注文しようと思っています。日本語バージョンで送られてくるのですね?あらたなPAYPAL請求を送って下さい
Zapper and ・・・ have their advantages respectively.Now I sell approximately 5 to 10 pieces of Zapper per a month.As ・・・has not been well known yet, I cannot purchase a lot at once, butI believe the volume of the sales would increase gradually as it becomes known to everyone.So i am going to place an order for 2 pieces of ・・・every time.The Japanese version will be sent, won't it?Please send me a PayPal bill anew.
お問合せありがとうございます。今回、クレジットカード決済でご注文いただいておりますので、お客様のご契約のカード会社から引き落としとなります。ご注文者様のお名前とお届け先のお名前が違う場合、明細書や領収書、請求書等は発行しておりません。何卒よろしくお願い致します。
Thank you for your inquiry.As you placed your order with credit card payment this time, the amount of money of the order will be withdrawn by the credit card company with which you have been contracted with.In the case that the name of the person who ordered and the recipient name are different, please note that we will not issue an invoice, a receipt, a bill and so on.Thank you in advance.
Aの試作日程の件ですが、Aに使用するBが特殊品かつ輸入品になり、更にAが在庫切れになっている状況でして、当初ご連絡した8月24日に製品が間に合わないことがわかりました。誠に申し訳ございません。日程を9月の11日~15日に再調整させていただきたいので、ご都合のよい日程を教えていただきたく存じます。いただいた日程にInvitation letterも訂正して提出致します。この度は私の勉強不足により、ご迷惑をお掛けしてしまい誠に申し訳ございません。
Regarding manufacturing the prototype, it turned out that B used for A is something special and needs to be imported, and A is out of stock. So we may not be able to make the prototype before August 24th which you previously requested to us as a deadline. We are truly sorry about that.As we would like to arrange the schedule on September 11th to 15th, please let us know your convenient date. We will edit the date which you inform to us on the invitation letter and will submit it again. We are really sorry for having caused a lot of inconvenience to you due to the lack of my research.