このコレクターブックは大変貴重なものです。日本でのみ出版され完売してしまいましたので今回が手に入れられる最後のチャンスでした。検品のために1度開封しております。検品しながらうっとりしてしまう美しさとScotty Cameronの製品が1度にこんなに見れたことに感動すらいたしました気に入ってくださると嬉しいです何かお探しのものやご希望のものがございましたらリストの記載に関わらずお気軽にご連絡くださいませ。またご縁がありますように
This collectors' book is very precious.It was issued only in Japan and was sold out completely, so this was the last chance to obtain it.It was opened once for inspection.I was moved by the the beauty which enchanted me while inspecting and the fact that I could look at so many Scotty Cameron's products at once.I would be happy if you like it.If you have anything you want to find or anything you wish to have, please let me know regardless that they are on the list or not.I hope we can make a deal again in the future.
Date:29/06/2017 10:32に送ったメールをご確認下さい。JALUXに出荷されたINVOICEのWHL価格が間違っていました。正しいWHL価格で支払いがあったのだと思います。正しいWHL価格のINVOICEでなければ、通関できませんでした。後ほど念のため送ったメールを転送いたします。
Can you please check the e-mail which was sent out at 10:32 on Date:29/06/2017 ?The WHL price listed on the INVOICE which was shipped to JALUX was incorrect.I think the payment was made for the correct price.We could not clear the customs unless the price was the correct WHL price.Just to make sure, I will forward the mail which I sent to you later.
連絡ありがとうございます。それは残念ですが仕方がないことですね。これから新しいテナントを募集することになりますが、よいテナントに入居してもらえるなら、入居条件の変更等にも柔軟に対応していきたいと思います。何かよい案があればアドバイスください。よろしくお願いします。
Thank you for your message.I am sorry about that, but unfortunately we can do little about that.We will recruit a new tenant from now on, but we would like to cope with the change of the tenant condition flexibly if a good tenant can live there.If you have any good suggestion, we would appreciate it.Thank you very much.
ご連絡が遅くなり申し訳ございません。まだイタリアから連絡はなく、商品も戻ってきていません。追跡番号で調べてみましたが、イタリアで保管中になっています。イタリアの郵便局サイトで調べたところ、商品は日本へ返送予定になっていると思われます。ただ、私はイタリア語がわかりませんので詳しい状況は不明です。下記のサイトから追跡番号を入力し、一度確認してもらえませんでしょうか?ご協力お願い致します。追跡番号は○○○です。
I am sorry for my late reply.I have not heard anything from Italy and the item has not been returned back yet.I examined the current status by the tracking number, but the item is still suspended in Italy.According to the Post Office WEB site in Italy, it seems that the item is scheduled to return to Japan.However, I cannot understand Italian, so I cannot see the detailed status.Can you please input the tracking number on the WEB site blow to check the current status once?I appreciate your help.The tracking number is 〇〇〇.
〇〇のシステムは英語なので日本で販売することは困難だと思います〇〇と同じシステムの日本のプラットフォームを使うのがベストだと思います商品の注文確定メールをリアルタイムであなたと共有し、毎月の報酬の支払いはペイパルを利用したいです売上実績のキャプチャ画面もお見せすることができますこの条件でいかがですか?日本語翻訳した教材、セールスレターなど、こちらで制作した素材はすべて提供できます。あなたの不安はできる限り取り除き、長期的なパートナーとしての関係を築いていきたいと思っています。
As the system of 〇〇 is built in English, I am afraid it would be difficult for us to sell it in Japan.I think it would be the best to use Japanese platform which is build on the same system as 〇〇.I would like to share the real time order confirmation e-mail with you, and I would like to use PayPal for the monthly payment of the compensation.I also can show you the screen capture of the sales record.How about these conditions?We can offer all of the materials which we produce, including the teaching materials translated into Japanese and sales letters.I would like to eliminate your concerns as much as possible to establish a long-term business partnership with you.
トップページについて質問があります。Latest順は表示されるのですが、View順、Like順などが表示されません。何か設定が間違ってる可能性がありますか?以下の要望があります。実装の検討お願いいたします。1. プレイリストの評価・並び替えができるようにして欲しい2. スパム報告のフォームからメールが来たらどのURLから来たかわかるようにして欲しいあとバグだと思うのですがWatch laterのページだけ左のサイドバーが表示されません。今後、修正してもらえると嬉しいです。
I have a question about the top page.The display is made by Latest order, but is not made by View order, Like order and so on. Could my setting be anything wrong?I have following requests. I would appreciate if you can plan to implement the features.1. I would like to evaluate the playlist and to sort it.2. I would like to clarify from which URL the spam reporting e-mail has been sent once I receive it from the spam reporting form.In addition, I think this is a bug, but the side bar is not displayed only in Watch later page. I would be happy if you can fox it in the future.
どの期間から保管料が発生したか教えて頂きませんか。この請求書だと、20日間 保管した事になりますが、なぜ そんなに保管した事になるのでしょうか。事務所に確認したのですが、この費用は、あなたが運送会社に依頼をすれば、彼らの方からお客さんに請求ができるそうです。この商品は、まだ下げ札を作成中ですけど、なぜ 保管料が発生するのでしょうか。今後 保管料が発生する場合は、前もって教えて頂けませんか。この商品が同じタイミングで出荷するという事で、商品代金を支払っています。
Can you tell me from which period the storage fee has been charged?According to this bill, the package has been stored for 20 days, but how can I figure out that it has been stored for such a long time?I confirmed with the office, but, I heard that the transportation company can charge the cost on the customer if you ask them to do so.Although we are still making the tag for the item, but why the storage cost has been made?Can you please let me know in advance if the storage cost would be charged in the future? We have assumed that the item is shipped right after it is completed and make payment for the item.
弊社品証から更に下記の件、確認するよう依頼を受けたので、申し訳ございませんが、確認をお願い致します。・当該ロットの後に発送した、ロット○○(30ヶ/2017年4月13日出荷)では、同事象は起きていませんでしょうか。・受注品の出荷納期を早めることについて、製造工程に全く余裕が無い状態ですので、土日出勤等をして対応することになります。ですので、出来て10本ほどになるかと思います。もし、当該瑕疵が弊社起因でなかった場合、土日出勤費用等の緊急対応費用の負担をお願いすることなります。
Since I received a request below from our quality assurance department, I am sorry for bothering you, but I would like you to confirm:- Isn't the same incident seen in the lot 〇〇 (30 pieces / delivered on April 13th, 2017) which was shipped after the corresponding lot?- As we have no extra margin in the manufacturing process regarding advancing the delivery date of the ordered items, we will cope with that by working on Saturdays and Sundays. So, we can make approximately 10 pieces at the best. If the particular defect is not due to our mistake, we may charge you the expense for urgent support, including the labor cost on Saturdays and Sundays.
製品のロットは写真刻印から、○○と判明しました。その製造履歴を確認したところ、問題はございませんでした。Aにフェルトガスケットを付けているということは、不良が起きたのは開梱時ではないと思いますが、開梱時の製品写真はありませんか?(ガスケット無しの状態での写真 等)また、梱包状態の写真はございませんか。(段ボールの潰れや、袋が破けている 等が無かったかを確認したいです。)※梱包状態は1ヶ1ヶ袋に入れて段ボール(内箱)に入れた後、更に内箱4箱を外箱1箱に梱包しています。
The lot of the product has turned out to be 〇〇 from the engraved mark shown in the picture.According to the manufacturing history, there is no issue.I don't think the defect was made when the package was opened because the felt gasket was put on A, but don't you have the picture taken when the package was opened? (the picture showing it without the gasket etc.)Also don't you have the picture showing the package is opened? (I would like to confirm whether the cardboard box is damaged or not and whether the bag is broken or not,)※ The products are put in a bag respectively for each, and they are put in the cardboard box (inner box). Furthermore, four inner boxes are packed in one outer box.
ご提出いただくのは画像1+2の組み合わせでも、3+4の組み合わせでも構いません。サンプル画像はイメージですので、大幅に変更していただいても大丈夫です。また、予算についても、当初ご提案頂いたものより高くなっても構いませんので、再度お見積が必要でしたらご提案いただけると助かります。納期は特にございませんので、ご都合のよろしいときにお手伝いいただけると有り難いです。よろしくお願いいたします。
You can submit either the combination of picture image 1 and 2 or the combination of 3 and 4.As the sample picture just illustrates the image, you can still largely change it.Also, regarding the budget, it is OK that it would costs more than originally planned. So we would be happy if you can make an offer again if you need to estimate the cost again.We are not expecting any specific delivery date, so we would appreciate if you can help us when it is convenient for you.Thank you very much.
『社内報ブログの記事掲載について』標題の件、ご連絡いたします。○○では入社された社員の方を社内報ブログで紹介しています。お手数ですが、以下を参考に掲載用のコメントを書いて頂けますでしょうか。【URL】写真はご指定がなければ総務で手配させて頂きます。
"Regarding the post of the articles of the company news blog"I would like to let you know regarding the subject.○○ will introduce the new employees who have joined the company on our company blog.I am sorry for bothering you, but can you please make your comments by referring to below?[URL]If you do not have any appropriate pictures, then General Affairs will arrange them.
商品の注文確定メールを私とあなたで共有することが可能ですまた、毎月の売上実績のキャプチャーも見せることが可能です。毎月のお支払いはPayPalを予定しています。希望であれば契約書にサイン致します。私だけが得をするのであれば、長期的なビジネスの関係を築くことは難しいでしょうですから、あなたが不安に思うことは全て解消したいです。パートナーとして良い関係を築きたいと思っています。私に興味を持ってくれてありがとうございます私は○○については全く分かりません詳しく教えてくれませんか?
I can share the order conformation e-mail with you.Also I can show you the screen capture of the sales record every month.I will make payment by PayPal every month.If you wish, I will put my signature on the contract sheet.If it is only beneficial to me, it would be difficult to make a long-term business relationship.Therefore I would like to resolve all of your concerns. I would like to build a great relationship with you as a partner.Thank you very much for your interest in me.I have no idea about 〇〇 at all.Can you please tell me about the details?
迅速な返信ありがとうございました。了解です。ありがとうございます。それでは、別件でまたあなたに大事なお願いがあります。あなたはeBayで***を販売していらっしゃいますよね!?それは日本でもかなり需要があります。願わくは、あなたから大量に、継続的に買いたいです。日本で良く売れているものを調べて、添付のエクセルに、商品毎に初回に購入したい個数をリスト化しました。もし可能であれば、見積もりをお願い致します。
I really appreciate your prompt reply.I understood it. Thank you very much.Then I have another important request to you.You are selling *** on eBay, aren't you?There is also quite a lot of demand for it in Japan. If possible, I would like to keep buying it in a bulk from you continuously.I investigated thethings which are selling in Japan now, and I listed up the amount of the items respectively which I would like to buy for the first time in the Excel file attached. Can you please make a quotation, if possible?
私は日本人の契約者です。このサイトでたくさんの勉強をしたいが、英語を全く聞き取ることができません。可能であれば、要約した英文テキスト(私自身で英文テキストをコピーしGoogle翻訳などで日本語に翻訳可能です)か、youtube(自動翻訳サービスを使う)などで出してもらえませんか?
I am a Japanese contractor.I would like to study as much as possible on this site, but I cannot listen to English at all.If possible, can you please issue a summarized English sentences (I can copy the English texts by myself to translate them into Japanese by Google translation and so on) or post a movie on YouTube (I will use automatic translation service)?
私たちはAmazon.comで販売していますAmazon.caは対応してませんご了承ください
We sell on Amazon.comPlease note that we do not support Amazon.ca.We are sorry about that.
商品代金を支払いができるのは、早くて来週 金曜日になります。支払いが終わっている商品は、いつ頃 出荷の手配ができるのでしょうか。いつ頃 入荷するのでしょうか。もし商品代金を支払ってから、運送会社に引き渡しが1週間以上経過すのであれば、今回の支払いは請求金額の半分で、残りは商品が入荷後の支払いでも宜しいでしょうか。今回 始めての商品を納品した客先です。発注してない商品のみ利益をなしで取り扱いさせて頂けませんか。大阪で取り扱っている商品が、弊社よりも安く購入できるそうです。
I can make payment for the item next week at the earliest, on Friday. When can you arrange shipment for the item which I already paid for? When does it arrive? If it would take more than a week for you to hand the item to transport agency after I pay for the item price, would it be fine that I pay for the half of the charged amount this time. and I pay for the rest after the arrival of the item?It is a customer who received the item for the first time. Can you please let us handle only the items which they did not order without any profit?I heard that you can buy the item which is handled in Osaka in cheaper price than ours.
流れ1.ご希望の日程にお申込みください。2.PCにて日本語レベルをチェックします。(15分程度。専用のURLとマニュアルをメールにてお送りします。)3.体験日当日は15分前にはPCの準備を終えてください。 ※ご希望の日程でご案内が難しい場合は別日をご案内致します。申込終了(申込期日9/1まで)
Procedures1. Please apply for your preferred schedule.2. We examine your Japanese level on PC. (Approx. 15 minutes. We will send you a dedicated URL and the manual by e-mail.)3. On the day of the trial, please complete the preparation for your PC at lease 15 minutes before.※ If your preferred date cannot be booked, we will let you know other candidate dates.Due date for the application(Until September 1st.)
Kの家は5m超の吹抜けと、そこへリズム良く配された天井梁を”大きな樹”と仮定しその足元へ広がる居心地の良いスペースをLDK(広場)となる様に設計した。また開口位置を慎重に検討し、南側の近隣住居の通り道となる場所には高窓を、北側に広がる良好な景色へは大開口のピクチャーウィンドウを設けた。一方子供室と寝室へ2つの専用階段を設ける事で、各個室はプライバシーの高い構成となっているが、家族の日々の交流が図れるように全てLDK(広場)を通ってのアクセスとなる様にした。
I designed K's house so that its comfortable space is the LDK (the square) which spreads to the feet of over-5m height and the ceiling beam arranged rhythmically there which I assumed as "a big tree".Also I carefully considered the opening position and decided to put a high window on the portion which faced to the neighborhood in the south and put a large opening picture window on the place from which a nice view spreading to the north side is available.On the other hand, each room keeps privacy high by making designated stairs to the child's room and the bed room, but all of the rooms have placed so that all accesses to them are through the LDK (the square) in order for every family member to keep daily communication.
3:あなたにお願いしたイラストを、簡単な動画にすることを許可して頂けますか?(英語の教育用の絵本のため、英語で朗読したCDか、絵本を簡単な動画にしたDVDを付属して販売する可能性があります)
3: Can you please allow me to make a brief movie from the illustration which I asked you to draw? (As the illustration will be used for an English educational picture book, it would be sold with a CD containing the reading in English or a DVD including a brief movie of the contents. )
返品理由:このメーカーの商品は現在日本へ輸入することができなくなったため返品します。PACKAGE ID:▲▲の返品について、購入したショップより下記Return instructionの連絡がありました。-------------------------------上記指示にしたがって、商品の返品をお願いできますでしょうか。返品する際、このメールに添付したPDFを印刷して同梱をお願いします。
The reason for return : Because we cannot import the products of this manufacturer to Japan any more now, we would return them.Regarding the return of the PACKAGE ID: ▲▲, we received the Return instruction as below from the shop which we used.-------------------------------Can you please return the item following the instruction above? Please print out the PDF attached with this e-mail and enclose it when you return the package.