はじめまして◯◯と申します。私は妹と日本でAHPLUSというオンラインショッピングを経営しています私達はInstagramでhappy spaceを見つけました。とても可愛くてカラフルでステキな商品を是非、AHPLUSで販売したいと思いました О МАСТЕРСКОЙについての記事はとても共感しました。私達にhappy spaceの商品を卸してもらうことは可能でしょうか?お返事頂けると幸いですiPhoneから送信
Hello. My name is 〇〇.I am operating an on-line shopping site, AHPLUS, with my sister in Japan.I have found the items of Happy Space on Instagram.And we would like to sell very cute, colorful and excellent item on AHPLUS at any rate.I were strongly sympathized with the article regarding О МАСТЕРСКОЙ.Would it be possible for you to wholesale the items of Happy Space to us?I would be happy if you can reply to me.Sent from iPhone.
新規お引き合いありがとうございます。弊社技術へ設計が可能か確認し、お見積致します。来週末を目処に回答致します。いつ樹脂のサンプル採取をしたかについてですが、押出安定後に採取しています。①Test1条件出し 12:20温度安定 12:55(サンプル採取)②Test2条件出し 10:25温度安定 11:00(サンプル採取)今現在、Aについては全て試作メーカーに置いているので、試作メーカーに手配を依頼しています。来週には手配できるかと思います。
I appreciate your new inquiry. I will confirm with our technical team whether they can design it or not and will make an estimation. I will reply to you no later than the end of next week.Regarding the timing of sampling the resin, we sampled it after the extrusion and being stabilized.(1) Test 1Condition Settings: 12:20Temperature Stabilized: 12:55 (sampling time)(2) Test 2Condition Settings: 10:25Temperature Stabilized: 11:00 (sampling time)Since all of A are in the prototype manufacturer now, we are asking them to arrange the prototype.I expect I can make arrangement next week.
farfetch.comであなたのショップを見ました。日本に発送してなかったので直接メールをしたのですが、日本に発送は出来ますか?出来る場合、送料はどのくらいかかりますか?よろしくお願いします。
I looked at your shop on farfetch.com.As it seemed that you did not ship your items to Japan, I am sending this mail to you.Would it be possible for you to ship your items to Japan?If yes, can you tell me how much the shipping fee would be?Thank you in advance.
商品の内容にもよりますが、日本のデジタルコンテンツ業界は、海外と比べて相場が高いため、あなたの商品は最低でも○○ドルで売れます。集客方法は主に、アフィリエイトを活用します。私は数万人のアフィリエイターを活用することができます。あなたの商品はどのようにして制作されたのですか?その過程が知りたいです。そのノウハウは、日本人でも実践して結果を出すことができるでしょうか?
Although it depends on the contents of the product, your product can sell at least in 〇〇 dollars because the price rate of Japanese digital content market is relatively higher than that in overseas market.Regarding the way to attract customers, I will mainly use affiliates. I can utilize of some tens of thousands of affiliates.How did you make your product?I would like to know the process.Do you think it would be possible for Japanese to follow the know-how to get any achievement?
返信が遅れて申し訳ありません。せっかく楽しみにお待ちいただいたthe lenseに問題があったようで申し訳ありません。よく確認して出品しているつもりでしたが、見落としがあったようです。全額返金いたしますので、商品をemsで返品していただけますか?ems料金もお知らせ下さい。こちらでお支払いたします。不愉快な思いをさせ申し訳ありませんでした。
I am sorry for my late reply.I am really sorry that the lens which you have been looking forward to very much had the trouble.I thought I fully investigated the items and list them after that, but I am afraid there was some careless mistake.I will issue a full refund, so can you please return the item by EMS?Please let me know the commission fee of EMS as well. I will cover it.I am really sorry for having caused you feel unpleasant.
①パッケージはロゴ入りのOPP袋で作ってほしいサンプルを送りますそうすると価格は変わりますか②バスローブのパイピングの色が違いました希望もカラーを送るので確認してください③希望のSKUをエクセルで送る確認していただけますか④タオルの生地の変更検討しています④次回の配送で下記を送るロゴのブランドタグOPP袋 (まだロゴは入っていない)グレーのバスローブ (カラー確認のため)ホワイトのバスローブ (パイピングのカラー確認のため)ホワイトのタオル (バスローブとタオルの生地に検討)
(1) I would like you to make the package by using OPP bag with the logo.I will send the sample to you.Would the price change, then?(2) The color of the bath robe piping was not correct.I will send the color which I would like to request. Please confirm it.(3) I will send the SKU which I request in an Excel fine.Can you please confirm it?(4) The change of the fabric of the towel.I am now considering it.(4) I will send below items in the next delivery.The brand tag of the logo.The OPP bag (with out the logo yet)Grey bath robe (in order to check the color)White bath robe (to check the color of the piping)White towel (to consider the fabric of the bath robe and the towel)
確実に商品を受け取り頂けるのであれば、私は問題ありません。ただ、今出品しているBR-800は以前購入頂いた商品と付属品が違います。電池カバー、SDカードカバー、アダプターは付属しておりません。その為、料金を安く設定しております。商品画像をよく確認して頂き、問題がなければ購入してください。どうぞよろしくお願いいたします。
As long as you can receive the item for sure, I am OK.However, the accessories of BR-800 which I am now listing are different from those which came with the item you bought before.The battery cover, SD card cover and the adapter do not come together.Therefore I set a cheaper price.Please confirm the attached picture of the item carefully and purchase it if you find there is no issue.Thank you in advance.
樹脂の数量の件、なぜ20Kg送付してしまったかについてですが、恐らく一番最初の打合せの時にA社でシートを押出成形するのに20Kgは必要であるという話があったので、その時の話のまま、進めてしまったのかもしれません。前回の打合せの話が反映できておらず、誠に申し訳ございません。今回送付した紙袋は中にPEの内袋が入っており、品質上問題ありませんので、今回は20Kgの紙袋の樹脂で評価をお願いできないでしょうか?次回からは5Kgで送付致します。
Regarding the quantity of the resin, the reason we sent 20kg might be because we went through the process based on the conclusion that Company A would need 20kg of resin in order to extrude the model at the very first meeting without any updates. We are very sorry that the latest conclusion of the meeting is not reflected. As the paper bag we sent this time include a PE inner bag, there is no quality problem. So can you please evaluate the 20kg of the product in the paper bag? Next time we will send the product in the paper bag for 5kg.
いつもお世話になっております。9/1にメールで送信しました注文書のインボイスがまだ届いておりません。9/1に商品代金は、Msスミスさんから、1960.34 ドルと連絡がありましたが、送料は含まない金額と記載しています。送料を含めた、インボイスをお送りください。既に送料を含めたインボイスを送信されている場合は、お手数ではございますが、再送下さい。インボイスが届きましたら、すぐに送金致します。ご連絡お待ちしております。今後ともどうぞよろしくお願いいたします。
I appreciate your continued support.I have not received the invoice of the order sheet which I sent to you by e-mail on September 1st.I received the message from Ms. Smith on September 1st that the item price was 1960.34, but it said that the shipping fee was not included.Please send me the invoice including the shipping fee.If you already sent the invoice including the shipping fee, I am sorry for bothering you, but can you please send it again?Once I receive the invoice, I will send money right away.I am looking forward to your reply.I appreciate your support after now onward, too.
XXX様この度はお問い合わせ頂き、ありがとうございます。割引が適用されないとのことですが、添付画像のように、決済直前の画面まで進んで頂ければプロモーション割引が適用されます。それでも割引が適用されないようでしたら、お知らせください。こちらでもAmazonに問い合わせさせて頂きます。他に質問があれば、遠慮なくどうぞ。よろしくお願い致します。
Dear XXXThank you for your contact this time.You mentioned that the discount would not be applied, but, as the attached picture shows, the promotion discount will be applied if you proceed to the page just before the payment page.If the discount still would not be applied, please let us know.Then we will also contact Amazon.If you have any other questions, please do not hesitate to let us know.Thank you for your patronage.
C社という会社が、御社に依頼して集荷をした荷物の件でご連絡があります。私は日本で輸入を行っていますが、C社は非常に詐欺的な会社としりC社との取引をキャンセルしたいと考えています。御社が8月の初旬(8月3日~5日?)に下記会社に集荷に伺ったと思うのですが、その荷物はいま御社が保持しておりますか?もしまだアメリカ国内で保持しておりましたら、荷物の配送をお願いしたいのでご連絡いただけないでしょうか?
Regarding the package which you picked up after the company which is called Company C asked you to do so, I would like to let you know something.I have been importing goods in Japan and recently I have realized that Company C is extremely fraudulent company, so I would like to cancel the deal with them.I think you picked up the parcel from the company below in the beginning of August (probably August 3rd to 5th), but do you keep the parcel right now?If you still hold it in the USA, I would like you to deliver it. So can't you please let me know abut that?
(1)商品が届きましたが、オリジナルの箱に入っていませんでした。しかし、"Condition"には"original packaging"の記載があります。(2)間違って落札してしまいました。落札直後にセラーに取引のキャンセルを依頼しましたが、返信がない状況です。ebay様の方で取引をキャンセルしていただくことは可能でしょうか?
(1)The item has been delivered, but it is not put in the original outer box.However, there is a description, "original packaging" in "Condition" column.(2)I have made a successful bid by mistake.I asked the seller to cancel the transaction right after the successful bid, but I have not heard anything back from the seller.Would it be possible for eBay to cancel it on behalf of the seller?
こちらの商品はコピーされた、偽物です。私の商品はアクリル板を使用しており金属ではありません。またイラストの線も綺麗ではありません。最近無断で複製された商品が出回ってすごく悲しいです。〇のコピー商品が出回っています。ご注意ください。〇の商品の、無断複製、無断使用、無断転売などの行為は厳禁です。写真の無断転載も禁じています。仕事の都合により誠に勝手ながら〇日までwebsohpをお休みします。商品の発送は休み明け〇日より順次発送予定です。メッセージの返信も2、3日程かかります。
This item is a copied one, which is a fake. An acrylic board is used for my item. No metal is used. Also the lines of the illustration are not beautiful. I am really sad that the goods which are reproduced without any permission have been distributed recently.Please pay attention to the fact that the copied item of 〇〇 are in the market.The acts such as unauthorized duplication, unauthorized use or sales without permission of the item 〇〇 are strictly prohibited. Unauthorized reproduction of photo images is also prohibited.Due to the circumstances of my work, we will close the webshop till 〇. We will ship items after the holidays, 〇, in order. It also would take a few days for us to reply to your message.
1.計画能力の向上 自分の業務だけではなく、会社の方針や他部門の状況を踏まえて、業務計画を立てる。また、状況が変化した場合に備え、複数のバックアッププランを用意しておき、臨機応変に業務計画を見直す。2.新しいアイデアの生み出す能力の向上 新しいアイデアを発見・生み出す方法を習得するため、社外研修やWeb研修を受講する。
1. Improvement of planning ability Based on not only my own assignment but also the company policy and the status of other department, I will establish the business plan. Also I will prepare multiple back-up plans in case the situation would change and will flexibly review the business plan.2. Improvement of the ability to create a new ideaIn order to master how to find or to generate a new idea, I will take external training and WEB training sessions.
CFカードを抜いている状態でも電源は入りませんか?ローランドのサイトで確認しました。非対応のカードや、別の機種でフォーマットされたカードを利用した場合に不具合がおきると記載がありました。もしかすると、カードが原因で電源が入らない可能性があります。私が所有していたカードでは問題はありませんでした。対応カードについては画像を参考にして頂ければと思います。一度お試し頂ければと思います。よろしくお願いいたします。
Doesn't it turn on even when the CF card is ejected?I confirmed on the WEB site of Roland.There were the statements that some malfunction might occur when unsupported cards or the cards formatted by other model were used.Possibly it does not turn on due to the card.The cards which I own do not cause this issue.Regarding the supported card, I would like you to refer the picture image.I would be happy if you can try it once.Thank you in advance.
日本郵便の追跡調査によると、シューズは9月4日に配達されています。もう一度確認して下さい。
According to the tracking investigation conducted by Japan Post Office, the shoes were delivered on September 4th. Please check it again.
サンプルを確認しました。素材はいいのですが生地に穴がありました。本番商品では不良状態がないものでお願いします。サイズは変更をしたいです。グレーのサンプルをもう一度送ります。グレーのカラーとサイズを同じように作って頂けますでしょうか。おくるサンプル生地は良いものではないので、同じにしなくてよいです。またオリジナルサンプルの返送もお願いします。タオルとローブ注文後の納期はどれくらいですか?パッケージはどうなりますか?作成前30%、到着確認後70%の代金振込みですか?
I have confirmed the sample.The material is fine, butthere was a hole on the fabric.Please make sure that there is not any defect in the real item.I would like to change the size.I am sending the grey sample again.Can you please make the sample in the same color and size as the grey one?Since the material of the sample is not a good one, you need not to use the same one.Also please return the original sample to me.What is the delivery date after placing an order for the towel and the robe?What would be about the package?Would it be fine to make payment by transferring money for 30% before production and 70% after confirming the arrival of the item?
次の朝礼(9月11日)で貴方の紹介をしたいと思っています。朝礼の最後に時間を取ります、簡単で結構ですので自己紹介をお願いします。英語でも日本語でも良いですよ。
I would like to introduce you to everyone in the next morning meeting (September 11th).I am going to take time for you at the end of the meeting. Please introduce yourself briefly.You can do so in either English or Japanese.
PSEの最新書類有難う!ネオンクロックのPSE書類は問題ないと思いますが機関に確認します。そして私はネオンサインを日本でもっと販売したです。売れると思います!日本で流通させるには日本での安全性のクリアとコンセント部形状クリアと万が一の商品不具合時のアフターフォローをすることです。私はそれらを全てクリアし日本での販売促進を考えております。なぜなら日本人購入者はとても繊細なのと日本の法律的観点からです。それらを全てクリアした後、私は日本最大級の展示会の出展をしたいと考えております
Thank you for the latest documents of PSE! I don't think the documents regarding PSE of the neon clock matter, but I will confirm with the agent. And I would like to sell the neon sign more in Japan. I believe it sells more. In order to distribute it in Japan, we need to clear the safety criteria in Japan, to clear the issues of the shape of the outlet part and to conduct the follow-up the users in case that the product is defective by any chance. I am going to clear all of them and to promote the sales in Japan. This is because Japanese customers are very sensitive and they are necessary from the view of Japanese legal point. Once I can clear all of them, I will take part in one of the largest scale of exhibition in Japan.
現状報告。競合他社が増えて売上が各販売店に分散しています。A社と契約した企業の契約状況が分からないので在庫は最小限にしたいと考えています。8月にアマゾン倉庫の規約が変更になり、長期間の在庫が持てなくなりました。リストは、今日現在での弊社の在庫数。2月から8月までのアマゾンでの売り上げ個数。9月に希望している注文セット数です。一部のモデルはまだ在庫が十分にあります。
Here is the status report.The number of competitors has increased and the amount of the sales has been distributed to each dealer.As I am not sure the contract status of the companies that contracted with Company A, I would like to minimize the inventory. As the agreement of the Amazon warehouse was changed in August, we cannot have the stock for a long time.The list is our inventory as of today. It shows the number of sales in Amazon from February to August and the number of order sets which we hope to order in September.Some models are in stock still enough.