ご返信ありがとうございます。そして書類をご用意して頂いて本当にありがとうございます。海外の販売チャネルの準備は出来ていますので、書類を頂き次第すぐに取り掛かりますね。どうぞ今後とも宜しくお願いします。
Thank you for your reply.And I also appreciate that you have prepared the documents. Since the overseas sales channels are ready, I will start to working on them once I receive the documents.I appreciate your continuous support.
今回はこれを200個買いたいのです。前回よりもっと安くできないでしょうか?ちなみに、これのiPhone 6/6S向けのものを前回はXXXから12ドルで30個買いました。今回はこれを50個買いたいと思っているのですが、XXXより安く売って頂けないでしょうか?是非、信頼できるあなたから今後継続的に買わせて頂きたいです。この商品は、iPHONE 5/5Sと6/6S向けの2種類しかないのでしょうか?また、新商品として発売予定等ありますでしょうか?何か知っていれば教えて下さい。
This time, I would like to buy 200 pieces of this item. Can you please discount more than the last time?Incidentally, I bought 30 pieces of this one for iPhone 6/6S in 12 dollars from XXX last time. I would like to buy 50 pieces this time, but can you please sell them in a cheaper price than the one which XXX proposed?I would like to buy items from you continuously in the future because I trust you at any rate.Are there only two types for iPhone 5/5S and 6/6S of this item? Also do you have any plan to release a new item? I would be happy if you can tell me something if you know any.
こんにちは。Suiteナンバー1234-567のものです。 トラッキングナンバーは11111です。In Reviewに商品が入ってしまっているので、商品のinvoiceを提出します。よろしくお願いします。
Hello.My suite number is 1234-567.The tracking number is 11111.Since the item has been in Review, I will submit the invoice of the item.Thank you very much.
本日はお忙しい中、我々のためにお時間を頂き誠にありがとうございます。お会いできて誠に光栄でした。日本にかえり、色々な準備を進めて参ります。また是非、アドバイス頂ければ幸いです。COAの件もお待ちしております。また近いうちにお会いできることを心より楽しみにしております。宜しくお願い致します。
Thank you very much for sharing your time with us today despite that you were so busy.I was really honored that I could meet you.I will be back to Japan and will go through various preparation.I would be happy if you can keep providing your suggestion to us.I am looking forward to your update regarding COA.I am really looking forward to seeing you again soon.Thank you very much.
お世話になります。商品購入の件ですが、いつ頃準備ができますか?もし□□の日本向けの準備に時間がかかる様であればいつ頃になるか教えてください。またもし▲の在庫があるならば▲だけを先に購入することはできますか?商品を大変気に入りました。これらの日本の市場向けの販売を弊社でしたいと思います。□□と▲の日本の独占販売代理店になることは可能ですか?独占販売店になる条件などあれば教えてください。弊社から日本の小売店へ卸売販売することで税関の問題に取り組む必要が無くなると思います。
Thank you for your support.Regarding the purchase of the item, when would it be ready?If it would take time to prepare □□ fir Japan, please tell me when it would be ready.Also would it be possible for me to buy only ▲ first, if there is enough stock of ▲?I really like the item.We would like t sell these items towards to Japanese market.Would it be possible for us to be an exclusive agency for □□and ▲?If there is any conditions to be an exclusive agency, please let us know about that.We expect we would not need to work on the issues regarding the customs any more if you can wholesale the items to the retail shops in Japan.
私のパッケージの一つが誤って別のメンバーに配送された件でご連絡させていただきました。CASE 014554971週間前にインボイスを提出させていただきましたが、返信がありません。その後の経過はどうなりましたでしょうか?念のため、再度インボイスを添付いたします。もし、パッケージが戻ってこないのであれば、商品代金を返金していただく事は可能ですか?ご回答をお待ちしています。
I am sending this message regarding the matter that one of my packages were mistakenly delivered another member.CASE 01455497I submitted the invoice a week ago, but I have not received any reply yet.Can you tell me the current states after that?I am attaching the invoice just to make sure.If the package cannot be returned, would it be possible for you to issue a refund for the item price? I am looking forward to your reply.
Psychic VR Labは、10月3日から5日までAustinで開催されるUnite Austin 2017に出展致します。ブース番号は( )です。また、弊社CAOの MirとCTOのFujiiがSTYLYのUnity Plugin について登壇し、発表いたします。UnityユーザにとってVR配信の最強のツールです。来場される方はぜひお越しください。詳細はイベント終了後のリリースをご覧ください。
Psychic VR Lab will exhibit at Unite Austin 2017 which will be held in Austin from October 3rd to 5th. The booth number is (). Our CAO, Mir and CTO, Fujii, will appear and make an announcement regarding Unity Plugin of STYLY. It is the strongest VD distribution tool for the Unity users. We would like you who visit the exhibition to come to our booth. For the details, please refer to the release after the event.
お問い合わせありがとうございます。今手元に商品がないので正確な梱包サイズ、重さはわからないのですが、Aはだいたい 10x10x10cm位の大きさで、重さはxxgぐらいだったと思います。それぞれの正確な梱包サイズと重量は仕入先に問い合わせ中です。返信がきましたらお知らせしますのでそれまでお待ち下さい。よろしくお願いいたします。
Thank you for your inquiry.Since I do not have the item with me now, I cannot figure out the precise package size and the weight, but I think the dimensions of A are roughly 10x10x10cm, and the weight is about xxg.I am now contacting the supplier for the accurate package size and the weight.Once I receive their reply, I will let you know. Please wait a little more till then.Thank you for your cooperation.
Dear注文方法はこれまで通りブラックカラーに変更したり、デザイン変更をメールで頼めばよろしいでしょうか?また、前回もお聞きしたかも知れませんが添付した画像はパーカー・スウェット・Tシャツの販売は可能ですか?
DearRegarding the way to place an order, can I ask the detailed order by e-mail, such as the change to the black color or the change of the design, as before?Also, I may have asked you before, but would it be possible for you to sell the hoodie, the sweatshirt and the T-shirt in the picture attached?
Dear先週添付した画像の商品が購入可能なのか問合せましたが返事の方をまだいただけておりません。前回も質問に対してお返事がいただけておりませんので今回はご返事くださいますようお願い申し上げます。
DearI made an inquiry whether I could purchase the item in the picture attached last week, but I have not received any comments from you. As I did not receive your reply to my questions last time either, so I would like you to make sure to reply to me this time.
先日はせっかくお買上げいただいたのに在庫切れで申し訳ありませんでした。この商品は手に入れられましたでしょうか?今回同じ商品が入荷しました。品薄のため前より高い価格で出品しますが、あなたには前と同じ価格で提供させていただきたいので、もしこの商品をまだご希望の場合にはお知らせください。お返事お待ちしています。よろしくお願いいたします。
I am really sorry that the item which you purchased was out of stock the other day.Have you obtained the item already?The same item has arrived at our shop this time.Since the item was thinly distributed, I will list it in higher price than the last time, but I would like to offer the item in the same price as before. So please let me know if you still would like to buy it.I am looking forward to your reply.Thank you very much.
まだ18PSの商品を出荷するのは待ってください。Jatco & Fukuokaに商品受け入れの確認をします。受け入れの確認後取れ次第、ご連絡します。
Please hold on shipping 18PS item for a while.I will confirm with Jatco & Fukuoka whether they are ready to receive the items.Once I confirm that they are ready, I will let you know.
メッセージありがとうこざいます。この時計は、3月、5月、7月、10月、12月の初日に、日付の修正が必要です。大変お手数ですが、お客様若しくは最寄りの時計店で調整をお願いします。なお、この時計は、日本国内においてメーカー保証が2年間ついています。もし、時刻が大幅にずれるなどの問題がある場合は、2年間無料で修理いたします。その場合は、当店の事業拠点(オレゴン州)に商品をお送りください。お客様の送料は、後日アマゾンギフト券でお支払いいたします。詳細は、メールでお問い合わせください。
Thank you for your message.You need to adjust the date on the first day of March, May, July, October and December for this watch. We ware very sorry for bothering you, but please have this watch adjusted by yourself or by your nearest watch shop.Also the manufacturer's warranty for 2 years comes with this watch in Japan. If there is any issue such that the time advances or delays significantly, we will repair it for free for two years. In such case, please send the item to our business site (Oregon). We will cover the shipping fee you pay by sending Amazon Gift Ticket at a later date. Please contact us for the details.
色を今よりもう少し青くし、明るさも明るくしますただ、モニターの色は使う環境によって大きく変わってしまうため、指定した色を忠実に再現することは難しいです。あらかじめご了承くださいまた現在印刷会社が混んでいるため、発送までにさらに1週間ほど時間がかかります。できる限り最善を尽くしたいと思いますので、ご理解のほど宜しくお願いします。チェーンの重さは●gです。長さはだいたい鎖骨の下になります。送料は2個の場合は¥580ですEMSに変更をご希望の場合は下記より追加送料をお支払いください
I will make the color more blue, and will brighten it up as well.However, the color on the monitor largely depends on the environment of usage. So Please note in advance that it is difficult to reproduce the specified color authentically.Also the printing company is quite busy right now, it would take an additional one week to ship the product to you.We will do our best to ship it to you as soon as possible. We appreciate if you can understand that.The weight of the chain is ●g. The length roughly reaches under the collar bone.The shipping fee is 580 yen for 2 pieces.If you would like to use EMS, please pay for the additional shipping fee from below.
こんにちは。ご連絡ありがとうございます。メールにあったコールのキャンペーンを実施できます。詳細を打ち合わせたいのでスカイプか電話できますか。日本で案件コントロールをして、フィリピンにて運用する予定です。
Hello.Thank you for your contact.We can conduct the campaign of the cal you mentioned.As I would like to discus the details, can you make a Skype talk or call me over the phone?We will control the matters in Japan, and will operate in Philippines.
Dear9月19日以降に注文した商品がフランス国外から一向に発送されないのですがどうなっているのでしょうか?何かインフラでトラブルが発生しているのでしょうか?非常に心配なので配送業者の郵便局に確認をお願い致します。追跡番号:
DearThe items which I ordered after September 19th are not shipped out from outside France at all, but can you tell me what is going on?Is there any trouble regarding the infrastructure?Since I am extremely worried, can you please check with the post office that is the delivery company in this case?The tracking number:
以前購入した商品Aですが、1台、初期不良(USB接続部分の接触不良)がありました。USBケーブルを接続してもLEDが点灯せず、バッテリーの充電ができない状態です。交換もしくは返品等の対応をしていただくことは可能でしょうか。ご連絡いただけますと幸いです。商品Bはいつごろ発売予定ですか。商品Bの納期と価格を教えてください。商品Cですが、提示していただいた価格での購入は難しいです。もう少し値下げできませんか。
Regarding the item A which I bought before, one of them had an initial defect. (a contact failure in USB connection part)Even when the USB cable is connected, LED does not turn on and the battery cannot be charged.Would it be possible for you to accept exchanging or returning the item?I would be happy if you can let me know.When will the item B be released?Please tell me the delivery period and the price of the item B.Regarding the item C, I am afraid it is difficult for me to purchase it in the price which you proposed.Can't you discount it a little more?
ご購入ありがとうございます。この商品は、日本からの輸入品となります。このため、アメリカ国内において有効な保証書はありません。このため、当店において、1年間無料の製品保証をしております。詳しくは、当店にメールでお問い合わせください。なお、商品を受領してから30日間は、商品が改造されていたり、損傷していない場合に限り、返品可能です。
Thank you for your purchasing.This item is imported from Japan. Therefore no warranty which is valid in the US does not come with it. Instead, we have our own product warranty for free for one year. For the details, please contact us by e-mail.Additionally, you can return the item for 30 days unless the item is not modified or damaged.
こんにちわあなたが欲しがっている商品を今現在、取り寄せている最中です。商品を検品後、あなたが希望する条件を満たしていればあなたにその商品を紹介いたします。満たしていなくてもメッセージを送らせていただきます。もうしばらくお待ちください。よろしくお願いします。
Hello.We are back-ordering the item which you want right now.After we inspect the item and we confirm that it satisfies the condition you requested, we will introduce the item to you.Even if it does not satisfy the criteria, we will send you a message.Please wait a little more.Thank you in advance.
申し訳ございませんが、現在福岡教室にて無料体験レッスンは開催しておりません。
I am sorry, but we do not hold free trial lessons at Fukuoka seminar class now.