Conyacサービス終了のお知らせ

Katsuya Sato (ka28310) 翻訳実績

4.9 315 件のレビュー
本人確認済み
9年弱前 男性
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
ハードウェア ソフトウェア
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
ka28310 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

拝啓 この度はご連絡及び
お支払い金額についてご確認頂きまして
誠にありがとうございます。

お問い合わせのありました
『国際郵便送料に関するお支払いの件』ですが
ご提示しました[送料1,290JPY]がお客様の仰る[国際郵便送料]を指しております為、
お支払い総額は29,290円のみとなります。
上記以外にはお支払いはございません。

また、29,290円はご指定のクレジットカード会社からの
自動引き落としとなりますので、ご安心くださいませ。

お父様の件、ご心配でいらっしゃることと存じます。心中お察し致します。
弊社の商品をご愛飲頂くことによって
少しでもお父様のお身体に良い影響がありますことを
心よりお祈り申し上げます。
敬具

翻訳

Greetings,
Thank you very much for your message, and your confirmation about your payment.

Regarding your inquiry about "international shipping fee", what you described as "delivery fee (1290jpy)" in your previous message is equivalent to your "international shipping fee". therefore the total charge is 29,290 JPY (product price and delivery fee). You do not have to pay for anything other than that.

And, 29,290 JPY is automatically charged to your credit card. Please feel at ease about that.

We really understand how much you feel anxious about your father. We share your feelings.
We deeply wish our products help your father's recovery and cure.

Regards.

ka28310 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

JJC Professional Cold Shoe Mount Male 1/4 To Female 20 threaded socket adapter For Canon 580EX & Nikon SB910 & SB900 Male 1/4" to 20 Female MSA9

MSA-9 has a Male 1/4"to Female 20 threaded stud on the bottom and "cold" flash shoe on the top, and is designed for use with an auxiliary flash or accessory.

The locking ring affixes this shoe to the device you screw it in to. It is ideally suited for use with camera brackets, tripods, or light stand with a 1/4"-20 threaded socket.

1/4"-20 threaded stud to female adapter

Photography: perfect for advanced flash lighting setups

Fotasy is a registered brand name

翻訳

キヤノン 500EX およびニコン SB910 & SB900用の JJC プロフェッショナル・コールド・シューマウント凸部 1/4 凹部 20 ピッチのねじ山ソケットアダプター、凸部 1/4 インチ 20 凹部 MSA9 用。

MSA-9 は 凹部 20 ピッチのねじ山のスタッド用の1/4 インチの凸部を底部に持ち、「コールド」フラッシュ・シューを上部に持ち、 補助フラッシュやアクセサリー用に設計されています。

ロッキング・リングはこのシューをデバイスにねじ込み式で固定します。カメラブラケットや三脚、ライトスタンドなど 1/4 インチ径の20 ピッチのねじ山に適したアダプターとなります。

1/4 インチ径の20 ピッチのねじ山の凹部スタッドアダプター

写真撮影: 最先端のフラッシュ照明セッティングを完璧に実行します。

Fotasy は登録済みブランド名です。


ka28310 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

For the countries still dominated by full-time job postings, it is interesting to see that they are countries both with large informal sectors (where more part-time and temporary jobs may be) and with little social safety net. Thus, formal jobs may be more likely to be full-time to provide security.
The gig economy is small but growing

In addition to increasing interest in flexible work, we’ve seen the rise of the gig economy in recent years. Employers that offer these types of jobs have moved away from a traditional employment model based primarily on full-time workers and instead offered contracts that allow people to work as many or as few hours as they like.

翻訳

常勤の雇用求人がまだ支配的である国々は、形式にとらわれないセクター(パートタイムや臨時雇用が該当する)が多く見られ、社会的な保護機関がわずかしか見られない国々であることは興味深い。このようにして、形式的な仕事は安定をもたらす常勤の雇用に傾倒していく。

柔軟な働き方への興味が増加することに加え、私たちはここ数年、非正規雇用が多い労働市場を目の当たりにしてきた。
そのような雇用形態を提供する雇用者は主に常勤の労働者に基づく従来の雇用モデルから離れ、代わりに、好きなだけ数時間の労働を行うことを可能とする雇用契約を提供するようになってきている。

ka28310 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

The rise of the gig economy is having a large impact on the lives of consumers in many markets. These new services disrupt many everyday practices and make it simple to get a ride, order groceries and meals, and deliver packages—to name a few services that can now be called upon from your smartphone.

But while this model is changing how we behave as consumers, it hasn’t necessarily had a large effect on the labor market overall. Uber, perhaps the largest gig employer of them all, reported just greater than 160,000 active drivers in the US at the end of 2014.

翻訳

非正規雇用が多い労働市場の増加は、多くの市場において、消費者の生活に大きな影響を与えている。これらの新しいサービスは毎日の日常的な活動を大きく分断し、クルマに乗せてもらう、食料や雑貨を注文する、小包を配達してもらう、などへ単純化する - そしてそれらの新しいサービスはすでにスマートフォン上から呼び出して利用できるものもある。

いかし、このモデルが我々が消費者としてどう行動するかを変革している一方で、必ずしも全体的な労働市場への大きな影響をもたらしている、ということにはなっていない。Uber は、おそらく非正規雇用形態をとる最大の雇用者であるが、2014年末の時点で、米国で 160,000 人以上の現役運転手が働いている、と発表した。

ka28310 英語 → 日本語 ★★☆☆☆ 2.0
原文

Considering the US labor force is nearly 160 million workers, even with all gig workers from other companies such as Lyft, Instacart, and Postmates factored in, the number of workers making their living solely or at least partially from the gig economy is marginal.
One result is that evidence of the gig economy has not surfaced in any standard labor market indicators, and is notably absent from two Bureau of Labor Statistics Current Population Survey data series in which we would expect to see them. The number of workers who reported holding multiple jobs has more or less steadily declined as a share of total employment since the mid 2000s, save a slight increase during the global financial crisis.

翻訳

リフト、インスタカート、およびポストメイトなどの他の企業からの非正規雇用の労働者を含めて、米国の労働者人口が1億6千万人であることを考慮しても、非正規労働のみから、もしくは少なくとも部分的に非正規労働から生計を立てることはもう限界である。
非正規雇用が多い労働が、標準的な労働市場で表面化していない、もしくは、著しく欠落していることが、我々がそれらを反映しているであろうと期待しているにも関わらず、二つの労働人口統計調査データでは結果として表されていないのである。
複数の仕事を兼業するとされる者の人数は2000年台なかば以降、労働力全体のシェアの中で多かれ少なかれ減少しており、世界的な経済危機の期間に若干増加している。

ka28310 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

i turn camera on it tells me i need to have a memory card. i go to store and buy a 32gb memory card that costed me 28$. i go and insert the memory card inside the camera. camera starts working fine. i try and take the memory card out of the camera is stuck... i researched what to do, i was desperate.. the seller takes too long to reply (maybe because he/she is in japan.. i dont know..) so i finally take out the memory card by forcing it out using pliers. i turn camera on and insert the memory card back to see if it starts working and its telling me errors. i go on my computer and insert the memory card, and is working

翻訳

私はカメラの電源を入れたところ、メモリーカードが必要、と言われました。そこでお店に行って、32GBのメモリカードを $28 で買いました。メモリカードを挿入したところカメラは正常に動き始めました。メモリカードをカメラから外そうとしたところ、メモリカードは引っかかってとれなくなりました。どうすればよいか調べたのですが…もうなんだかどうでもよくなってきました。販売者が返信をくれるのにたいそう時間がかかるし(たぶん日本在住なんでしょう。よく知らないけど。) そこで、最終的にプライヤーを使って無理やりメモリーカードを取り外しました。 そしてもう一度メモリカードを挿し、カメラの電源を入れたところ、動き始めましたが、「エラーがある」と言われました。そkでそのメモリカードをコンピューターに挿したら、正常に動作します。

ka28310 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.5
原文

Absolutely not. Good luck selling the camera.


If I buy the camera, can I pay within 3 days?
My money is not enough to pay now


No no don't cancel, please. I had a family emergency, send another invoice to Mrblack123@aol.com. I will make payment by noon tomorrow. Please, I apologize for the delay. Let me know, if you send the invoice to my other PayPal. Thank you.

sir, i see you relisted the item, i still want to buy it, im really sorry for the delay, please check your email. i have my heart set on the camera, please don't sell it to someone else, you will have your payment by tomorrow. I sent another email for invoice. please check your email and send me invoice. thank you.

翻訳

全くそうではありません。 カメラの販売、幸運をお祈りします。

カメラを購入したら、3日以内にお支払いするのですか?
今、十分な手持ちのお金がありません。

すみませんがキャンセルはしないでください。家族に急なことがありました。別の請求書を Mrblack123@aol.com あてに送ってください。明日の正午までにお支払いします。支払いの遅延、おわびいたします。私の別の PayPal アカウントに請求書をお送りいただけるかどうか、お知らせください。よろしくお願いします。

出品者様、こんにちは。その商品が再びリストに掲載されたことを確認しました。私はまだその商品を購入したいです。支払いの遅延、本当に申し訳ありません。メールを確認していただけますか?私はそのカメラに心底執心しています。他の誰にも占いでください。明日までにはお支払いいたします。請求書のメールに対し、別のメール返信をお送りしました。 どうかメールをご確認いただき、私に請求明細書をお送りください。よろしくお願いいたします。

ka28310 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文


We have cancelled your offers listed at the end of this message and are conducting a review of your selling account because there’s a concern about the authenticity of these items.

1. Copies of invoices or receipts from your supplier issued in the last 180 days. These should reflect your sales volume during that time.
2. Your supplier’s contact information including name, phone number, address, and website.
3. Any additional details you would like us to know.

You can remove pricing information, but make sure the rest of the document is visible. You can send us a pdf, jpg, png, or gif file.

-------------------------------------
ASIN $97.95 Prepworks by Progressive Stainless Steel Mesh Tea Ball

翻訳

私たちはこのメッセージの末尾にあるリストに記載のあるあなたの申し入れを却下しました。そして以下の事項について信ぴょう性に疑いがあるため、あなたの販売アカウントを審査することにいたします。

1. 過去180日以内に発行された卸売り業者からのインボイスまたは領収書の写し。これらはその期間のあなたの販売量を反映します。
2. あなたの卸売業者の名前、電話番号、住所およびウェブサイトを含む連絡先。
3. あなたが我々に通知したい詳細な追加情報

価格情報は除いていただいて構いませんが、その他の資料は読めるようにしてください。pdf, jpg, png またはgif 形式のフォーマットのファイルで送ってください。

-------------------------------------
ASIN $97.95 Prepworks by Progressive Stainless Steel Mesh Tea Ball