もしレンズの調整を行なった場合、私たちにシグマロシアが発行した調整終了の通知をメールで送ってください。私達はその通知を確認したあと、ドル33を上限に調整代金を払うことができます。私たちは既に支払いを受け取っています。
If you adjust the lens, please send us a notice of the completion of adjustment issued by SIGMA Russia by e-mail.We can pay the adjustment fee up to 33 dollars after we confirm the notice.We already have received the payment.
調べた所、日本からPayPalで送金する場合、受取人の手数料が無料になる支払い方法は全く存在しませんでした。"friends and family"という支払い方法も日本にはないです。PayPal支払手数料の上乗せの件、私の負担分を2.5%にしていただけませんか?4.5%は大きいです。銀行振り込みでの代金を支払いは可能ですか?銀行振り込みで送金する場合、御社負担の手数料はいくらですか?PayPal手数料の4.5%より大幅に安くなる場合は、銀行振り込みでの支払いも検討したです。
As far as I investigated, I couldn't find any payment method at all where no commission fee is charged to the recipient in the case of sending money from Japan via PayPal.The payment method, "friends and family", is not available in Japan, either.Regarding the additional charge for PayPal payment commission fee, can't you please make it 2.5% which is charged to me?I am afraid 4.5% is too large.Is it possible to make payment by bank transfer?If yes,, how much commission fee is charged to you?If it is much cheaper than PayPal commission fee, 4.5%, I would like to plan to use bank transfer.
商品ですがあなたが購入したお店に返品になりました。理由はお店から弊社に連絡があり商品に不具合があり戻してほしいということでした。お店の方からあなたにもメールが送信されているとのことです。また申し訳ございませんが現在インドネシアの方のご利用を制限させていただいております。理由はクレジットカードの不正利用が多発しているためです。本日以降は私たちの住所へ商品が届かないようにお願いします。
Regarding the item, it has been returned to the shop at which you purchased the item.The reason is the request of the shop. They told us that the item was defective and they would like us to return it to them.They also said that the shop sent an e-mail to you as well.And, we are very sorry that we now restrict the use of the people living in Indonesia.This is because we are now experiencing a lot of fraudulent credit card use for the customers in Indonesia.Please make sure for items not to be delivered to our address after today onward.
現在、卸売の出荷は3ヶ月待ちとなっております。インスタグラムやネバーを使って、どのように販売されていますか?具体的に教えていただければありがたいです。また、アカウント名などを教えていただくことはできますか?
Currently, the waiting time for the wholesale shipment is three months. How do you sell products with Instagram and Naver? I would appreciate if you can tell me in detail. Also would it be possible for you to let me know about you account etc.?
ご返信ありがとうございます。以下のURLから、配送状況を確認できますがイギリス内の郵便局で保管されているようです。もし、これから日本に返送された場合はもちろん、再度あなたの住所宛てに再送します。
Thank you for your reply.I can check the delivery status from the URL below. It seems that the parcel is kept in a post office in the UK.If it is returned to Japan from now on, needless to say, I will definitely resend it to your address.
写真を見ますとパッケージに少し傷みがあるように見えます。購入して届く商品も、写真と同じようにパッケージに傷みがありますでしょうか?私は傷みのない綺麗なパッケージであれば購入したいです。お返事お待ちしています。
As far as I look at the picture, it seems that the package is slightly damaged.Does the item which I bought and which would be delivered have the package which is also damaged in the same way as the one in the picture?I would like to buy the item only if its package is not damaged and clean.I am looking forward to your reply.
お問い合わせありがとうございます。返答が遅くなってしまい申し訳ありません。ご質問の件ですが、ケースは付属しています。aやbに関するご質問に関しては、この商品は実家を整理していたときに出てきたもので、古いものに思われますが具体的なことは何もわからないのです。あまりお役に立てず申し訳ありません。xxの写真を商品ページに追加しました。よければご確認ください。引き続きよろしくお願いいたします。
Thank you for your contact.I am sorry for my late reply.Regarding your question, the case comes together with the product.As for the questions about a and b, I am sorry that I think they are quite old but I do not know any details because I found them when I was organizing my parents' house.I am very sorry that I cannot help you very much.I have added some pictures of xx to the item page. Please refer to them, if you like.I appreciate your continued support.
ご注文ありがとうございます。先日、11月10日に商品を発送予定と連絡しましたが、検品作業に時間を要しておりまして、出荷が遅れております。このため、商品は11月13日に発送予定となりました。11月13日に商品を発送した場合、お客様が指定した発送先には、11月16日頃に商品が到着する予定です。大変お待たせてして申し訳ありませんが、今しばらくお待ちくださいますようお願いいたします。
Thank you very much for your order.The other day, we let you know that we would ship the item on November 10th, but the shipment is now delayed because it is taking time to inspect the item. So we will be able to ship the item on November 13th. If we can ship the item on November 13th, the item will arrive at the destination which you specified around November 16th. We are really sorry for having kept you waiting, but we would appreciate if you can wait for a while.
申し訳ございません。現在はオーストラリアとアメリカとイギリスのみ会員登録を認めております。ご了承ください。宜しくお願いします。
We are really sorry, but please note that we only accept the membership registration in Australia, the US and the UK.I appreciate your understanding.
クレジットカード会社に問い合わせした所、海外利用なのでセキュリティでロックがかかり決済が出来なかったようです。現在はロックを解除してもらったので決済出来るはずです。再度決済をおためしください。お手数おかけ致しますが決済か出来たかどうか改めてご連絡頂けると幸いです。いつもサポートしてくれてありがとうございます。
I made an inquiry to the credit card company and I was told that the card was locked due to the security reason since it was used overseas.Now I have had it unlocked, so the settlement should be successful.Can you please try settlement again?I am really sorry for bothering you, but I would appreciate if you can tell me whether you could make settlement successfully or not.I appreciate your continued sincere support.
10個,20個,30個購入した場合の送料をそれぞれ教えてください。送料次第でいくつ買うか決めたいと思います。
Please tell me the shipping fee for the cases that I buy 10 pieces, 20 pieces and 30 pieces respectively.I will decide how many pieces I will buy depending on the shipping fee.
あなたの国では他に売れている商品はありますか?その商品のサンプルを一つ送ってもらえませんか?日本で売れれば、次回はたくさん注文します。50個買うので、一つおまけして、51個送ってもらえませんか?メーカーの○○さんの紹介でご連絡しています。いつ在庫が補充されますか?まとめて買うので、あなたの仕入れ先からまとめて仕入れてもらえますか?手数料を半分/全額こちらで負担しますので、Paypalで支払いできませんか?
Are there any other items which are selling well in your country?Can you please send me a piece of the sample of the item?If it sells well in Japan, I will order in a bulk next time.As I will buy 50 pieces. Can you please add one for free and send me 51 pieces?I am contacting you because the manufacturer, ○○, introduced you to me.When do you fill up the stock?As I will purchase the product in a bulk, can you please purchase the product from your supplier at once?Since I will cover half / full of the commission fee, can I make payment by PayPal?
時計を購入したいお客さんをたくさん持っているお店をご紹介したいです。他にどのような時計を扱っていますか。発注の修正を依頼したからメーカーからこのような質問が来たのでしょうか。代金を支払った商品をメーカーが、出荷しないような事はありますか。この問題を解決しないと、商品は出荷しないという事はありますか。メーカーと直接 話す事が出来ないので、あなたの方で交渉してこの問題を解決して頂けませんか。商品を引き取らないと、それこそメーカーと大きい問題になりませんか。
I would like to introduce a shop who has a lot of customers who want to purchase watches. What type of other watches do you deal with? Did I receive such a question from the watch manufacturer since I asked the change of the order? Would it be possible that the manufacturer does not ship the item which I have paid for? Do they possibly not to ship the item unless this issue is resolved? As I cannot talk to the manufacturer directly, can you please negotiate with them on behalf of me to resolve this issue? If you do not pick up items, wouldn't it be a really big issue with the manufacturer?
あなたの説明だと返金は3-5営業日のうちに行われるとのことだが、最初のオーダーは10月19日、オーダーナンバー 00784471の分ですが、この分の返金も、いまだにないので困っています。返金がない理由はデビッドカードを使ったためですか?もしそれが原因だとしたら、すぐに手配してください。それと、カード会社に問い合わせたが、カード自体は正常で問題ないと言われた。今回なぜ決済エラーになるのかを知りたい。そして、エラーにならないように買うためにはどうしたらいいかを教えてほしい。
According to your explanation, I presume that you will issue a refund within 3 to 5 business days, but I am really in trouble because I have not yet received the refund for the first order placed on October 19th, whose order number 00784471.Is the reason you have not issued a refund that I used the debit card?If so, please arrange the refund right away.And I made an inquiry to the credit card company and was told that the credit card itself is just normal and it has no problem.I would like to know why the settlement error occurs this time.And I would like to know how to make purchase so that I can avoid the error.
あなたの言っている事は、正しいです。この会社は、弊社から購入した以外の商品も販売しています。彼が指摘している商品は、他の問屋から購入しているかもしれません。メーカーには、このお店はしらないと言って頂けませんでしょうか。このブランドは、弊社以外からも購入ができて、取り扱いをしているお店は、代理店の店頭価格より安く販売しています。彼が選んだ商品は、あなたが送って頂いたカタログから選択しています。在庫状況も変動してしまうので、メーカーに確認して頂けませんか。
What you mention is correct.This company also sells items other then those which they purchased from us. They may purchase the item which he points out from other suppliers. Would it be possible for you to tell the manufacturer that you do not know any about this shop? This brand can be purchased from other than us and the shops dealing with the brand sells them in a cheaper price than the shop price of the agency.The item which he chose was selected from the catalog you sent us. As the inventory status also varies, can you please confirm with the manufacturer?
担当者が変わってしまって、今 確認しております。このブランドは、どれくらいの数量まで発注できますか。彼に提案するときは、いくらの価格で販売できますか。下げ札の加工はしないという事で宜しいでしょうか。在庫状況は、どんな感じでしょうか。早く話を纏めないとオーダーをキャンセルされてしまうので、申し訳ないですが、メーカーに確認お願い致します。ずいぶん前にあなたとお会いした会社が、取引することに興味があるそうです。携帯番号を教えても宜しいでしょうか。
The person in charge has been changed recently, so I am now confirming whom to contact.Up to how much quantity can we place an order for this brand?In what price can we sell the product when we propose to him?Would it be fine for us not to process the tag? What is the current status of the stock?The order would be cancelled unless we go through the process right away, so I am sorry for bothering you, but please confirm with the manufacturer.I heard that the company who met you a long time ago is interested in dealing with you. Can I let the company know your cellular phone number?
Dear添付した画像の追跡番号では商品の追跡が全く出来ないのですがどうなっていますでしょうか?また画像では二つとも同じ追跡番号が記載されておりますがが大丈夫でしょうか?ご確認お願い致します。
DearI cannot trace the item at all by the tracking number attached. Can you tell me why?Also, the both of the pictures show the identical tracking number. Is this really OK?Can you please confirm?
先ほどはEメールをありがとうございました。10/31に届いたメールにインボイスが添付されていたので、本日11/2に2197.34ドル振込ました。11/2に再度届いたインボイスは11.46.16ドル+送料と記載がありました。後から届いた請求額より、本日振込んだ金額が多くなります。今回の購入と、振込の差額は、返金ではなく、次回の購入時の金額に充当してください。それから、可能であれば、A401とA536は、Z401とZ536に変更して出荷してください。商品を楽しみにしています。
Thank you for your e-mail sent a while ago.As the invoice was attached to the e-mail delivered on October 31st, I transferred $2197.34 today, November 2nd.There was a description that the amount of money was $1146.16 and the shipping fee in the invoice delivered again on November 2nd.It means that the amount of money which I transferred today is larger than the amount in the invoice delivered later.Please use the different amount between the purchase this time and the money transferred for the next purchase instead of refunding.Also, if possible, please change A401 and A536 to Z401 and Z536 and ship them.I am looking forward to the arrival of the items.
私は過去に何度か○○を3個ずつ購入しました。そのときは購入金額の合計が53.97ドルでした。本日また3個注文をしようとしたところ、値下げがされていて合計が44.64ドルでした。購入した日がそれほど前ではないのですが、こういった場合に差額の返金をしていただくことは可能でしょうか?お返事お待ちしています。
I purchased three pieces of ○○ respectively several times in the past. At that time, the total amount of money of the purchase was $53.97. Today, when I tired to place an order for three pieces again, I realized that the price was discounted and the total amount was $44.64. The last time I purchased the item was not so long ago, but would it be possible for you to issue a refund for the different amount of money in this particular case? I am looking forward to your reply.
私はこのスーツケースを3回購入しました。なぜなら最初の2回はOrder Historyに「Void」と出ていて、購入に失敗しただろうからです。3回目はクレジットカードを変えて決済しました。最初の2回分の返金を至急行ってください。そして、3回目の購入は成功していますか?教えてください。
I purchased this suitcase three times.This is because "Void" was displayed on the first two entries of the Order History and it seemed that I failed in placing an order.For the third time, I changed the credit card and tried to settle.Please issue a refund for the first two orders as soon as possible.And also please tell me whether the third attempt to purchase is successful or not.