You said about repeated moving, I think it is back and forth, but now I know you mean repeat back and forth, sorry but no modes can do it.In video mode, customer can record 4 times data, each time can be re-played back and forth one time for 1 min at most, if customer wants to repeat more times, he can press keys on the controller by himself, then slider will do it again and again. In time lapse mode, it can not do back and forth. But customer can set up duration from left to right or from right to left by himself, even 24 hours are OK. Hope it helps. If customer has more questions, please let me know, I would like to help him, you can also give me his contact if necessary.
あなたは繰り返しの動作についておっしゃっていましたが、私は前後の動作のことだと思っていました。しかし私は今、再生を何度も繰り返すことを意味しているのだと理解しました。恐縮ですがそれが可能になるモードはありません。ビデオモードでは、お客様はデータを4回記録できます。それぞれの回で、最大1分、1回のみ再生可能です。もしお客様が何回も再生を繰り返したい場合は、コントローラーのキーを自分で押し下げると、スライダーは何度も何度も再生を繰り返してくれます。タイムラプスモードでは、行ったり来たりの再生はできません。しかしお客様は左から右への、または右から左への継続時間を設定することができます。24時間の設定さえ可能です。以上、お役に立てば幸いです。もしお客様がさらにご質問をお持ちであれば、私たちにお知らせ下さい。そのお客様のお力になりたいです。もし必要であればそのお客様の連絡先も教えてください。
I don't know. What is it that you exactly need? An estimate quote receipt? I really don't want to return the camera. What is the hold up, exactly?
わかりません。正確にはあなたは何が必要ですか? 見積書ですか領収書ですか? 私、ほんとにカメラを返品したくないんです。正確には何が障害になっているんですか?
①I bet it feels real nice when a DJ plays his own tunes and the crowd goes wild to it; will I ever know that joy‘①and yet people hear you sing one note and go insane② king of the hill.it's a no for me‘②ur dead to me motherfr*cker③ it smells like the inside of a pumpkin on this plane‘③maybe smashing pumpkins rode the plane last④ Jonathan "Lip" Nicki‘④you are lip an illuminati code word⑤Julianne Hough looked like a gold crayon so first of all that paint job was‘⑤OMG. she looked like she fell in a vat of ke$ha's glittery cocoa powder⑥ thought Chloe Moretz was the younger sister in Hocus Pocus‘⑥the younger sister is thora birch i'm blocking u⑦why is gum so good but 10 minutes later it's the grossest thing ever
(1) DJ が自分の曲を演奏するときに、観客はワイルドに熱狂するのって、ほんと素敵なことだと思うわ。あたしもそんな喜びに浸りたい。`(1) 君なら、音符ひとつぶん歌うだけで、それを聞くみんなは熱狂することになるさ。(2) キング・オブ・ザ・ヒル、私はだめ。苦手。`(2) 何言ってんだおまえ、糞野郎!(3) この機内、かぼちゃの中みたいな臭いがする。`(3) たぶんスマッシュ・パンプキンズ(アメリカのロックバンド)が最後に飛行機に搭乗したのさ。(4) ジョナサン 「Lip」 ニッキ`(4) 君は、啓蒙主義者の婉曲的表現ばかり口にするよね。(5) ジュリアン・ハフはなにより最初、金色のクレヨンに見えたから、仕事は塗装業なのかな、と思ったさ。`(5) なんてこと! 彼女はきらきら輝くケシャのココアパウダーのバットに落ちたよう見えた。(6) クロエ・モレツはホーカス・ポーカスでは妹に思えた。`(6) 君にわからないようにしてたけど、妹はソーラ・バーチだよ。(7) ガムってあんなに美味しいのに、なぜ 10分後にはあんなにゾッとする味になっちゃうんだろうね。
We are very said to inform that Mr Linh's daughter have just passed away. Mr Linh won't be at the factory when you arrive.1. I would like that know what time do you want to be picked up from Hochiminh city? I will ask Mr Loc if his son can help.2. On 25th, it's just Ms Huyen at the factory. Do you still want to have a discussion on that day or wait to 26th when I'm at the factory already?
大変悲しいお知らせですが、リンさんの娘さんがお亡くなりになりました。リンさんはあなたの到着時には工場にいません。1. ホーチミン・シティであなたを何時にピックアップすればいいか教えてください。ロックさんの息子さんに手伝ってもらうよう依頼します。2. 25 日はフエンさんだけが工場にいます。 その日にやはり打ち合わせを行いますか?、もしくは私が工場に到着している26日まで待ちますか?
I will accept your offer of $30, thank you. Your photos were not poor quality, they just did not show the bag to be so green. That's why I recommend making sure the listing title and description clarify what you see in the photos. Sometimes the photos don't show the real color of the vernis. Here are two examples of clear photos and description:THIS is a green bag - and this color looks more like what I received: THIS one is a "yellow" bag, described as "beige" - this is more like what i expected to receive will let you know when the refund is clear.
私はあなたの $30 のお申し出をお受けいたします。有難うございます。あなたの写真の品質は悪くありませんでした。カバンがそれほどきれいな緑色に見えなかっただけです。だから私が、出品のタイトルと説明文を、写真で確認できるようなものに明確にしたほうが良い、とお勧めした次第です。以下に明快な写真と説明文の例をお示しします。これは緑色のかばんです。 - そしてこの色は私が受け取ったものより緑色味が強いです。これは「黄色の」かばんです。説明では「ベージュ」となっています。 - これは私が所望していた色に近いです。私は返品処理をしたらあなたにお知らせします。
2. Wholesale Prices:Anew Planner (comes with 1 Black Pen)Quantity: 1, 000 books Price: US$20eachQuantity: 3, 000 books Price: US$17eachNotebook (comes with 1 Black Pen) / Sketchbook (comes with 1 Red Pen)Quantity:1, 000 books Price:US$16eachQuantity:3, 000 books Price:US$13each3. Product Structure Descriptions:All inside pages are treated with special dry-erasable whiteboard surface.Anew book cover uses black matte lamination with a printed foil black color logo. (see photos with different angles to show a subtle reflective effect)We designed an offset space on top of the books for pen placement. Very convenient as a book+pen carry set.Each book+pen set will have an individual package designed plastic bag.
2. 卸売り価格:アニュー・プランナー(黒色ペン1本付属)数量: 1, 000 冊 価格: US $20 単価数量: 3, 000 冊 価格: US $17 単価ノート (黒色ペン1本付属) / スケッチブック (赤色ペン1本付属)数量:1, 000 冊 価格:US$16単価数量:3, 000 冊 価格:US$13単価3. 製品構成の説明:内部のページ全ては特製な乾燥処理を施した- 消去可能なホワイトボード表面処理済み。アニューブックカバーは艶消し黒色のラミネート加工で黒色の金属箔ロゴの印刷加工が施されている。(微妙に反射具合が異なることが分かる違う角度からの写真を参照してください。)冊子の上部にオフセットを設け、ここにペンを格納するためのスペースを確保しました。冊子とペンを一緒に持ち歩くのに大変便利です。それぞれの冊子とペンのセットは個別のプラスチック製の袋状のパッケージが用意されています。
its shows shipped and delivered to you on 2/10...I will contact the shipping company I received the original one back stating the ad dressy never picked her up at the postal office in Japan,,Please get back to me so I know what to do thank you
出荷され、配達されたのは2月10日となっています。輸送会社に連絡してみます。最初の品については、送付先の方が日本の郵便局で受け取りにお見えにならなかったという知らせとともに、私に返送されてきてしまっています。どのようにすれば良いかご連絡いただけますか? どうぞよろしくお願いいたします。
I understand, and I would love to, but it's only an estimate I received from the prices based on his website. If I were to get an invoice, I would have to send the camera in for repair, get a repair, and wait for the camera to come back repaired to send you a picture of the repair invoice. I can send you a video of the problems I'm having with the 203FE so you can see I'm not trying to cheat you, I would never do that. And for both your comfort, I will make a video explaining the problems an showing them in the video in the morning. As for the invoice, I'm not sure how to get that to you, I sent you the website, which are estimates, and I spoke to him, and that's the parts estimates he gave me.
判りました。できるならそうしたいです。しかし、それらは彼のウェブサイトをもとにした価格の見積もりに過ぎません。インボイスを受け取ったら、カメラを修理のために送り、彼に修理してもらって、修理済みのカメラが返送されてくるのを待ち、修理に掛かった費用のインボイスを作成して写真撮影し、どの写真をあなたに送ります。私が抱えている 203FE の不具合の様子を動画に録画し、お送りすることもできます、そうすれば、私はあなたを騙そうとしているのではないことはお分かりいただけるはずです。そのようなことは誓っていたしません。さらにご安心いただくため、今朝の動画にも録った不具合の様子を説明した動画を作成します。インボイスについては、どのようにお届けしてよいかわかりません。ウエブサイトをお教えし、見積もりをお伝えして、彼に話を通し、そして、彼が私に送って来たパーツの見積もりがそれです。
View finder and viewing screen are not linked and cannot be used simultaneously. Must use either or separately with use of a switch.
ファインダーをのぞくこととスクリーンを見ることは連携しておらず、同時に双方を行うことはできません。それぞれを交互に使うか、切り替えて個別に使用してください。
The web link I sent you, lists the details, I spoke to David odess and these are the estimates he provided me. $255+$75+$90+$20 total is $430. I'm not sure how I can send you a bill from David himself, I would have to send the camera in, and wait for him to send it back to me with the bill, which I cannot do until I get a refund from you for it. Let me know if you need anything else. Thank you.
私がお送りしたウェブサイトのリンクには詳細が掲載されています。 デイヴィッド・オデスに話したところ、 $255+$75+$90+$20 で、総額 $430 が見積もりであるとのことです。デイヴィッドからの請求書をあなたにどうやって送付すればいいかよくわからないです。カメラを先にデイヴィッドに送り、彼がそれを請求書とともに送り返してくれるのを待つことになりますが、それは、先にあなたから返金して頂いてからになります。もし他に必要なことがあればお知らせください。よろしくお願いたします。
Of course I'll fill out the survey, if you want the prices for repair, the website is www.david-odess.com/repair.html. He charges the same price for the 555ELD ($255+ shutter clutch part, causing the mirror to stick $75) as he does for the 203FE, since they're both electronic cameras, and the magazines are $90+ the "brake" part replacement which is defective ($20) . Please send the refund to Mrblack123@aol.com. The same account you accepted payment from. Please let me know as soon as you issue the refund
もちろん調査票には記入いたします。もし修理費用をお知りになりたいのでしたら、ウェブサイトはwww.david-odess.com/repair.html です。203FE とおなじ料金($255 とシャッタークラッチ部品、およびミラーの固着修理 $75)で555ELD も修理してくれます。 それらは電子カメラなのでマガジン(カートリッジケース)の修理は $90 に加え、破損した「ブレーキ」パーツ交換($20) が必要です。返金は、貴方が支払いを受けてくださった同じアカウントの Mrblack123@aol.com 宛てにお願いします。 返金いただけるかどうか早急にお返事ください。
Greeting s from Houston on our way back from Tucson.Here is the accounting :If you are ok, please just buy the items that are not in your basket yet and please let me know the email I should send the paypal money request to.From the wholesale specimens one of things we have are Rogerley fluorites, would you be interested in them perhaps?Best regards!
ツーソンから戻る途中の、ヒューストンからこんにちは。会計報告は以下のとおりです。もし問題なければ、まだ買い物かごに入れていない商品だけを購入してください。そして 私が PayPal 送金を要求するべきあなたのメールアドレスを教えてください。卸売りの標本の中に、私たちはロジャリー鉱山産の蛍石を持っているのですが、どうでしょう、興味はありますか?それではよろしくお願いします。
I do not understand very well what do you mean with lens barrel, can you explain to me if you refer to the outside of the lens or to the inside? I have another question and it is about the other item in your list #54296. Can you tell me if this last one is in better condition. I am looking for price and condition of the lens. I do not mind very much about the outside, but I want the lens to be in perfect condition to take photos. Thanks, your friend from Puerto Rico.
お客様のおっしゃる「レンズ・バレル」がとういう意味なのかわかりません。レンズの外側のことなのか内側のことなのか、ご説明くださいませんか。もうひとつの質問は、リスト内の #54296 の商品についてです。この最後の商品は他より良い状態ですか? 私は今、この状態のレンズに見合う価格を探しています。私はレンズの外側の状態は余り気にしないですが、そのレンズは写真を撮るために完全な状態であって欲しいのです。どうもありがとう。プエルトリコの親愛なる友より。
I got the razor yesterday & was a little disappointed when it didn't say what i thought it said on the other side of the tang but I do feel confident it is of the same steel. it also disappointed me that you went up on it after I asked you the question.You replied to the question with this:>>> YASUKI STEEL No.2 Silver Steel=YSS2It does not say anything on the other side of the tang! I have spent a lot of money with you. I purchased a Pechuka, the Kamisori & this one. Look at the photo I sent with this message. Why did you reply that it said that when it says nothing? I know that is your reply because i do not us the >>><<< symbols.
私は昨日、カミソリを受け取りましたが、少しがっかりしています。中子と反対側についてのことを言っていると思っていましたし、同じ鋼材が使われている、と信じ切っていました。さらにがっかりしている点は、あなたの私の質問に対する回答には、>>> YASUKI STEEL No.2 Silver Steel=YSS2の印が使われていましたが、中子の反対側については何の言及もなかったですね。これまで私はそちらのお店でたくさんのお金を投じて買い物をしました。Pechuka やザ・カミソリ、そしてこの商品などを買いました。このメッセージに添付した写真をご覧ください。なぜ、私が質問したときにこの中子の反対側のことに言及がなかったのですか?貴方の答えは、私が >>><<< の印の意味を知らないと思っての回答だったんですよね。
Haha hihi np sir. As long dun after 1st of march recieve. If not no ones at home
ははは。旦那~。もし家に誰もいないなら、3月1日以降の受け取りでもいいよ。
Given that the nature of my business is small and in the process of establishing the business for growth, I would be more than happy to provide any help you need in procuring the items. But, in the event I cannot obtain the items, I would be frank enough to let you know about it so that you can pursue other options and alternatives. However, I did reach out to my known suppliers and they did indicate that they had few of the products mentioned below in stock.From your requirements below, it does seem that you are trying to seek a trading partner who can have the means and resources to provide you with the items of interest on a regular and a larger scale.
私のビジネスは小規模であり、成長のための事業を確立しようとしている過程であることを考慮すると、貴方が商品の調達を必要としているお手伝いができるのはこのうえない喜びなのですが、もし私が商品を確保できない場合、率直に申しまして、他の選択肢をも考慮していただくのが良いのではないか、と申し添えたいです。しかし、私から知人の供給元に当たってみた限りでは、彼らの誰も下記に述べた商品のストックを十分に持っている者はおりませんでした。下記の貴方の要求からは、貴方は関心のある商品を定期的、かつ大規模に提供できる手段と資源を持っている取引相手を模索されているように私は思っております。
I can help you but I have limitations due to small scale operations. If you are still interested, I would be happy to help you in any way I possibly can and we can build a long term partnership over time with strategies that can be beneficial to our partnership along with business growth.Could you also indicate the destination where you need the products below shipped out to? Would it be Japan? Please let me know of your thoughts based on my comments as I feel that you might want to reach out to a larger supplier. I would love to hear your comments and feedback. Thanks,Ashish Mehta
私はあなたの力になれますが、小規模経営のため、制約もあります。もしまだご興味があれば、喜んでとにかくお手伝いさせて頂きまして、双方のビジネスの成長に役立つ戦略とともに長期にわたる協業関係を築くことができれば光栄です。また、あなたが必要とされる製品の出荷先もご提示いただけますか? それは日本ですか?私は貴方がもっと規模の大きい供給元と接触したいのではないか、と思いますので、私のコメントに関する貴方のお考えをお聞かせいただけますか? フィードバックとコメント、楽しみにお待ちいたします。よろしくお願いいたします。Ashish Mehta
We can offer different discounts from 10 to 30% on different minerals from our website when you buy multiple specimens. So if you want to know the total discount I would need all specimens you’d like to order.For now we can do:1. 4062 - 15%2. 9644 - 20%3. 10766 - 15%Please let me know what exactly you are looking for to your shop, the species, price range and size and the number of pieces, we can then prepare you some wholesale offer.Please let me know if you had any more questions.Best regards, Asia
複数の標本を私たちのウェブサイトからご購入頂いた場合、私たちは異なる鉱物によって 10% から 30% までの異なるお値引きをご提供できます。そこで、もしお値引きの総額をお知りになりたい場合、ご注文になるすべての標本をお知らせ頂きたく存じます。現在、私たちの提供できるお値引きは以下のとおりです。1. 4062 - 15%2. 9644 - 20%3. 10766 - 15%貴方のお店のために貴方がお探しの標本の種類、価格、価格帯、サイズ、個数を正確にお知らせください。そうすれば、私たちから卸売りの提案をご用意させて頂きます。もしご質問があれば遠慮なくお申し付けください。よろしくお願いたします。エイジア
Thank you for the email. I will go through all of the points you mentioned and prepare the answers for our Skype call.I am available Thursday Feb 18 or Friday Feb 19 to do another Skype call with translator. Let me know what day/time works best for you. For your reference, Toronto time is 14 hours behind Japan.I look forward to hearing back from you and scheduling a Skype call.
メールをありがとうございます。ご指摘の点をよく見直し、スカイプの通話で回答を用意します。2月18日、木曜日または2月19日の金曜日なら私は通訳の人とともにスカイプ通話が可能です。どちらがよいかあなたのご都合をお知らせください。ご参考までに、トロントの時間は日本時間より14時間遅いです。あなたからの返信とスカイプ通話であなたとお話できることを楽しみにしています。
Would i be able to use the Oke as a bathroom basin to use for a bathroom cabinet? As it is for holding water would it still be ok as a basin and i can make a hole for the outlet?
私は桶を浴室のキャビネットの洗面器として使うことはできるのですか?桶は水を貯えて保持しますが、排水口として穴を開けた洗面器として使うのも構いませんか?