5.1 There shouldn’t be any defect on the product,not the product that the buyer requested,or something unwanted is inside the product.5.2 There are no any chemical usages in the Squid that is prohibited and not allowed by Japanese government.5.3 Product quality guarantee,shipment,fees liquidation will be managed by the responsibility of the Seller.5.4 The product should not melt upon arriving Japan.5.5 If the product didn’t pass Japanese inspection custom and didn’t fulfill the above terms and condition,all transaction will be cancelled,the payment will be sent back to the buyer 100% and product will be shipped back to the Seller with the Seller’s own responsibility to pay the cargo freight.
5.1 製品には不良品はあってはならない。バイヤーの望まない製品、またはバイヤーの予期しないものを含む製品はあってはならない。5.2 イカに対し、日本政府によって禁止されているいかなる化学的薬品の使用をも行わない。5.3 製品の品質保証、出荷、経費の精算はセラーの責任において管理される。5.4 製品は日本に到着時に融けていてはいけない。5.5 もし製品が日本国の税関検査に合格しなかったり、上述の契約条件を満たさない場合、取り引きは中止されるものとする。この場合、支払いは100%バイヤーに返金され、製品はセラーの責任において返送貨物便の費用を負担し、セラーに返品されるものとする。
3.Raw material,food additive and others components.The Seller has to buy all the material and other components to process the finished product.The Buyer will supply all the food additives necessary for the processing with no commercial value.The Seller not allowed using these food additives to produce the product for any other Buyer.After processing,the remaining food additive will be kept by The Seller for the next contract.4.Expire time of contract.This contract will have value within 1 year after sign.The Seller shall ship the finished product under The Buyer decision.5.Other Terms and Condition
3, 原材料、食品添加物および他の成分セラーは最終製品を作るのに必要な材料と他の成分を全て購入しなければならない。バイヤーは最終製品の加工に必要なすべての食品添加物を商業的な価値を含めることなく提供する。セラーは、他のバイヤーから製品を加工するために必要な食品添加物を購入することは許されない。加工後、残った食品添加物は次回の契約に備え、セラーが保持するものとする。4. 契約の満了期限本契約は、署名後1年間ゆうこうであるものとする。セラーは最終製品をバイヤーの決定に基づいて出荷するものとする。5. 他の契約条件
1.Name,quantity,packing way of finished product.The Seller agrees to sell to The Buyer.- Finished product:Boiled Cut Squid.- Quantity:100kgs- Packing way:1kg/package×10/carton=10kg,net weight 100%- Original:USA2.Price and paymentPrice:10.00USD/kg CNF at any port in Japan as The Buyer requirement.Payment:The Buyer shall pay 100% total amount of contract by T/T in advance.
1. 氏名、数量、最終製品の梱包方法セラーはバイヤーに対し販売することを同意します。- 最終製品 : 茹でイカの切り身- 数量 : 100キログラム- 梱包方法 : 1キロのパッケージ x 10 カートン = 正味 10キログラム 100%- 原産国 : アメリカ2. 価格と支払い方法価格: 1キログラムあたり10.00 USドル、バイヤーの指定による日本のいずれかの港での CNF支払い方法: バイヤーは前払いで、契約で定めた金額の総額の支払いを100%電信送金で行うものとする。
Good morning,Because of changing equipment, I have to cancell this order.Maciej CzekajGoood morning one more time,My supplyer has confirmed model H4n. You can send me controller.Maciej Czekaj
おはようございます。自分の装置を変更したため、この注文をキャンセルさせて頂きたいです。Maciej Czekajもういちど、おはようございます。私の仕入れ先の方がモデル H4n である、と確認しました。コントローラーを送っていただけますか?Maciej Czekaj
I bought Boss DD2 from you about a month ago. Since you required me to sign for delivery, they sent it back. I am never here when the post office delivers. I picked up another item from the post office and thought that was it because they didn't see the second item. You can refund my cash or send it back. Please let me know. I see DD2s selling for the $70 range. I really need it badly. If you send it back DO NOT require a signature
私はあなたから Boss DD2 をおよそ一か月前に購入しました。配達のためのサインが必要とされましたので、商品は送り返されました。私は、郵便局の配達人が配達に来たときに、在宅していたことがありません。私はもうひとつ別の商品を郵便局で引き取りましたが、それはもう一方が配達されていなかったからだ、と考えました。あなたは私に返金して頂くか、もしくは商品をもう一度私に発送していただけます。ご都合のよろしい方を教えてください。DD2は70ドルくらいの価格帯で販売されているのを知っています。私はDD2がとても欲しいのです。もし、商品のDD2を再送していただく場合は、サインを必要としない配送方法でよろしくお願いします。
I understand that the buyer has contacted you regarding the order # 110-0812398 and complains about the item of the condition.I apologize for this inconvenience caused to you in this regard. Upon checking, I see that the order is the Amazon Fulfilled order. So I kindly request you to direct the buyer to the Amazon Customer Service. Because all customer related returns, refund and other issues are handled by the Amazon Customer Service Department.They will check this issue immediately and do needful to the buyer. Also they may allow some compensation to the buyer for customer satisfaction if their policy allows. So you need not have to worry about this.
私は、バイヤーがオーダー番号# 110-0812398に関してあなたに連絡し、商品の状態についての苦情を申し立てたことを理解しました。本件についてご不自由をおかけしまことに恐縮です。確認にあたり、この注文はアマゾン・フルフィルメントの注文であると理解しています。そこで、アマゾン・カスタマー・サービスにあなたからバイヤーに直接連絡するようにお伝えして欲しいと存じます。返品、返金およびその他、お客様に関わる案件はすべてアマゾン・カスタマー・サービス部門で取り扱われます。アマゾン・カスタマー・サービスはすぐに状況を確認し、バイヤーに対し必要な措置を取ります。また、彼らは、顧客満足のために、ポリシーが許容すれば、バイヤーに対し何らかの補償を行います。従いましてあなたは本件について心配する必要はございません。
内容量は下記でお願いします。net weight950grgross weight1060gr位になるようにお願いします。その他詳細の確認事項は了解しました。価格については、現在の価格は先程あなたから頂いた値段で了承致しました。私達はずっとこの価格での取引ができない為原料がたくさん採れたら価格を下げて下さい。新しいフローチャートを作成してあなたにメールします。現在沢山の仕事が溜まってる為返事が遅くなります事をお許し下さい
Please consider the volume as follow.net weight 950 gr.Please make the gross weight about 1,060 gr. I well noted other details to be confirmed. As for the price, I understood current price as you showed in the last message from you. Unfortunately we may not able to keep dealing with this price, so please consider about discount if you obtain enough raw material. I will send you a new flow chart after I make it, please note that my reply would be delayed because I am currently very busy in processing stacking jobs for now. I apologize about that.
Well noted your information , thank you.If you confirm the price today or early next week , we keep you price as we discussed Cut boiled squhd Material , length 4 cmHead max 20% and Tentacled 80%IQF packing : 950gr net weight ( After defrosting) ×10 bag/carton 3/4gr 4/5gr 6.50usd 6.80usd Otherwise, we will update price at that time you needLook forward to receiving your advice soon,
あなたからの情報、よくわかりました。ありがとうございます。もし価格を今日、もしくは来週早々にご確認いただければ、お話しした価格を据え置きいたします。茹で蛸の切り身の材料、長さ4センチ頭部、最大20%、タコの脚、80%個別急速冷凍包装: 正味 950グラム(解凍後の重さ)x 10 バッグ/カートン3/4 グラム 4/5 グラム6.50 USドル 6.80 USドルこのとおりでない場合、あなたが購入するときに価格を更新させていただきます。あなたからの早々のお返事、お待ち申し上げます。
月曜日にMr.Satoは会社にきます。ですのであなたの会社にお金を朝一に送金して明細をメールしますので確認して下さい。すぐに商品の加工をお願いします。契約書の作成を直ぐにして私に送って下さい。私がチェックして問題なければあなたの社長がそれにサインして私に送り返して下さい。商品が完成する予定日を教えて下さい。それに合わして船積みブッキングをして下さい。到着日が早い便でお願いします。Satoは商品が仕上がる日にあなたの工場にチェックにいきます
On Monday, Mr. Sato shows up in the office.So, we will send money to your company early in the morning on Monday and send the breakdown by email. Please confirm. After that, please start processing the product. Can you please make the contract sheet right away, and send it to me? I will check it. If there is no problem after I check, please your president of the company put his signature on it, and send it back to me. Please tell me the estimate date when the product will be completed. And, please make booking the sea freight according with the date. Please make a booking the earliest sea freight for possible early arrive date. Mr. Sato will visit your company on the day when the product is completed.
Please send me a "Feedback Revision Request through Ebay and I will be happy to change once the item arrives, and I quote: We’re happy that you resolved the issue with MINAKAWA. Unfortunately we can’t change your Feedback in this case but you may leave a follow-up comment or suggest a feedback revision to MINAKAWA. If MINAKAWA sends you a Feedback revision request you would have to accept it and complete the request within 10 days.
私あてに、「eBayを通じたフィードバック・リビジョン・リクエスト」を送って頂けますか?そして、商品が届きましたらフィードバックを変更し、「ミナカワさんに協力頂いて問題解決が出来て嬉しいです。」と引用します。残念ながら、私たちは今回、あなたのフィードバックを変更できませんが、あなたはフォローアップのコメントを残して頂き、ミナカワへのフィードバックの版数管理を示唆して下さると幸いです。ミナカワがあなたにフィードバック・リビジョン・リクエストを送ったならば、あなたはそれを受領し、10日以内にそのリクエストに記入を済ませて提出する必要があります。
Please, declare the value of the bag and ATTACH THE E-BAY INVOICE on the outside of the packet too, as the Swiss custom duty officers are very strict and precise. Otherwise I have to pay for the verification of the e-bay transaction too (other 20 USD on top of customs). Thank you very much!! Have a very nice day.hi sorry for the delay i was warned by uk customs bout fake lv bgs from china/japan so im waiting for couple i bought to clear first before buying from japan.Int in this bag. Can you shoot me pics to 8642705939? Thanks! Wanna see all the defects and what comes with it? Fist bag, box?
バッグの価値を申告し、 eBay のインボイスも梱包の外側に張り付けてください。スイスの税関の係員はとても厳格で精密に検査いたしますので。そうしないと私は eBay でのトランザクションを検証するための費用を払わなければならなくなります。(関税にさらに20USドルの上乗せ)ご協力どうもありがとうございます。良い一日をお過ごしください。こんにちは。私は、中国や日本からの偽物のLVバッグについてイギリスの税関で警告を受けたため、日本で買う前に問題をクリアにする必要があって数日かかってしまい、連絡が遅れてすみません。このカバンについて、写真を8642705939へ私のために撮って送ってくれませんか?ご協力ありがとうございます。欠陥品の全てを見たいのですが、それはどれについてですか?フィスト・バッグですか?それとも外装の箱ですか?
Thanks for asking about tracking details on your order !I understand you received confirmation that one of your item's shipped and are worried that there were issues with the other item in your order. I am here to help and am more than happy to answer any questions you may have.The shipping confirmation you received was for a package in your order, not your entire order.Order with multiple items, like yours, often ship in multiple packages, as each item may originate from different distribution centers.Our international partner, Borderfree, forwards the international carrier and tracking information for each parcel, as it ships from the international hub.
トラッキングの詳細をお尋ね頂き有難うございます!あなたの注文した商品のひとつが出荷されたという通知を受け、そして、他の商品について問題があることを心配されている、という件、確かにお伺いいたしました。私は解決のために喜んでお手伝いし、ご質問があれば喜んでお答えいたします。あなたに届いた出荷の通知は注文の中の一つのパッケージについてであり、注文全体についてではありません。今回のあなたの注文のように、複数の個数の注文については、時に、複数の梱包に分けて出荷されることがあります。そしてそれぞれの梱包は異なる配送センターからの出荷となることがあります。私たちの国際パートナーであるBorderfreeが国際配送業者に荷物を転送し、それぞれの荷物のトラッキング情報を伝え、国際配送のハブから出荷を行います。
This typically takes 4-6 business days from the date they receive it.So you should receive the tracking information on your other parcels soon.The total estimated delivery time for your order is up to 10 business days from your original order date on 5/16/2016. Please keep in mind that customs checks and processing may delay your item's arrival past the dates mentioned above .If you have not received your full order by May 30th, please contact us for an update.
これには通常、荷物を受けた日からおよそ4~6営業日を必要とします。そこで、あなたは他の荷物についてのトラッキング情報をもうまもなくお受け取りになると思います。あなたの注文全体での配達にかかる予想期間は、発注を行った2016年5月16日から最大でおよそ10営業日だと考えられます。なお、税関が荷物を検査し処理することで荷物の配達に遅延が生じ、上述の日数よりも多くかかることが御座いますこと、ご承知おきください。すべての注文の品を5月30日までにお受け取れになれない場合は、情報を更新するためにまたご連絡下さい。
hello, I apologize if you always late to respond.for payment by Monday I should be able to do so.for the shipping method suits me the SAL to 16 dollars as a method.when I may want to send the single invoice and I will until Monday to make the payment, if I were to have a problem and you should need 2 or up to 3 days to pay, I will advert to it in time, but I do not have to have this problem.the address and the data supplied are those corresponding to my PayPal account.I send my cordial greetings and thanks for the wonderful welcome ;)
こんにちは。いつも返信が遅くなってしまいすみません。月曜日までにお支払いする件ですが、おそらく大丈夫です。発送方法は、16ドルの料金のSALをお使い頂いて問題ありません。私が支払う月曜まで待っていただき、あなたが支払いを確認するのに2~3日かかるでしょうから、それからインボイスを一つにまとめてお送りいただく手筈で問題ありません。発送のための住所などの情報は、私の PayPal アカウントで公開しているものをお使いください。今回の件、誠心誠意感謝申し上げます。商品が配達されるのをとても楽しみにしています。
First please press the button of canon camera as the pictures in attachment, then connecte camera with FW759. We have test the FW759 with most of all the camera in the market, it was work well with them.Second if the FW759 can't display, please check the hdmi cable if it is broken.If the operation is right and hdmi cable is fine, please check the LVDS cable that the connection of lcd screen and PCB control board if it is loose.If you have any feedback, please don't hesitate to contact me.And we have finished the program of FW759, the order of yours will be deliveried today or tomorrow.
まず、添付の写真が示すように、キヤノンのカメラのボタンを押し、カメラをFW759に接続します。私たちはFW759を市場にあるほとんどの多数のカメラと接続をテストし、良好な結果を得ています。つぎに、もしFW759に何も映らないときはHDMIの映像ケーブルが破損していないかどうか確認してください。もし操作が正しくて、HDMIケーブルも正常であれば、LVDSケーブルを確認し、液晶スクリーンとPCB制御ボード間の接続に緩みがないかどうか確認してください。もし、何等かのご質問やご懸念があれば、遠慮なくお問合せください。そして、私たちはFW759のプログラミングを完了しましたので、あなたの発注分を今日もしくは明日発送する予定です。
Regrettably we do not currently have an exchange policy, you may return your item and a new order would need to be placed for the correct size. I have notified our International shipper to send you the information on how to return this order. You should be hearing from Borderfree via email with your return authorization and instructions for return. We value your business and look forward to serving you in the future. If there is anything else we can do to further enhance your shopping experience with us, please feel free to let us know. Have a wonderful day!
誠に申し訳ありませんが、弊社には商品交換の規定が現在、ございません。お客様は商品を返品し、正しいサイズの商品を新しく発注していただく必要がございます。私は弊社内の出荷担当者に、どのように返品したらよいかについての情報をお客様に知らせるように申し伝えました。お客様は弊社のBorderfree からメールにて返品の承諾とその手順についての説明をもうまもなく受信なさるはずです。弊社とお取り引き頂いたことを感謝するとともに、また今後もお役に立てることを楽しみにしております。他に何かお客様のお買い物にお役に立てることがございましたら、遠慮なく弊社にご連絡ください。良い一日をお過ごしくださいませ!
Hi It is a beautiful guitar do you more data like review fro other buyers,is a baritone or a regular guitar what size like a dreadnought or a parlor
こんにちは。とても綺麗なギターですね。他のバイヤーのためのより詳細なデータはお持ちですか?これはバリトーンか、もしくは通常のギターですか?また、ドレッドノートもしくはパーラーのようなサイズなのですか?
Please can you let me know when the item will arrive?Incompatible or not useful for intended purposeCustomer comments: wrong pci express versionHi, I have ordered this Ozobot, not realised that we cannot program the ozobot. Can we exchange it for a version 2.0, or can you give us a discount to buy either a 2.0 or a starter pack please?
商品がいつ到着するか教えて頂けますか?意図していた用途にそぐわないか、役に立たない。お客様のコメント: 誤った PCI Express のバージョンこんにちは。私は、このOzobotをプログラミングできないことに気付かずOzobotを注文してしまいました。これをバージョン2.0と交換して頂けますか?もしくは2.0を購入する、もしくはスターター・パックを購入するための値引きをして頂けますか?
Hello!If I buy ALL your Sanrio Phone Strap ( HELLO KITTY) that has a closed box. Can you count how many are there? And which is the best price you can give me ( total price)Thanks Allot!
こんにちは!私があなたの全てのサンリオ携帯ストラップ(ハロー・キティ)を密閉された箱ごと購入することは可能でしょうか?ストラップが箱の中に何本封入されているのか数えていただけますか?もっともお安くして頂くとして、お値段は如何ほどでしょうか?(総額で)よろしくお願いします。
Please know that I reviewed the situation and I can see that you have already shipped the order in question.Once you receive an order through Amazon's system and you can find it in your Seller Account under "Orders" - "Manage orders", it means Buyer's credit/debit card was verified and the funds are reserved to be charged at the moment you confirm shipment of the order. In such cases orders are not fraud ones. Order is considered to be a fraud one in case there has been just a "Sold, ship now" email sent and the order is not present in Seller Account.
私はこの状況を検討した結果、ご質問の注文は既に出荷されたと判断しています。アマゾンのシステムから受注した場合、あなたのセラー・アカウントの "Orders"→"Manage orders" でその注文を確認することができます。つまり、バイヤーのクレジットカード/デビットカードは検証され、あなたがその注文に対し発送を確定した瞬間に、購入の代金が確保されて請求されます。このような場合に、注文は不正なものではありません。注文が不正なものと考えられるのは、"Sold, ship now"というメールだけが送られて、セラー・アカウントの中で、その注文が確認できないような場合になります。