Conyacサービス終了のお知らせ

Katsuya Sato (ka28310) 翻訳実績

4.9 315 件のレビュー
本人確認済み
9年弱前 男性
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
ハードウェア ソフトウェア
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
ka28310 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

Please let me remind you of something. Only the buyer can decide whether or not to return an item. Perhaps you are confused about who you are. You are the seller. Nothing more. Please keep that in mind, thank you.
The razor is my property. You don't have any right to me what to do with my property.
Judging by your actions, I have see now you are an unscrupulous, dishonest and uncooperative seller.
Your only option for a good result at this point is to immediately refund my money via PayPal. Only by cooperating can you retain your 100% positive rating.
You have caused this unfortunate situation by misrepresenting the product for your own personal gain and shipping a damaged, unusable product.

翻訳

お伝えしておきたいことがございます。バイヤーだけが商品を返品するかどうかを決めることができます。あなたはご自身がどういう立場なのかをお間違えなのかもしれません。あなたはセラーです。それ以上の何物でもありません。そのことはどうか心にお留め置き下さいね。ありがとうございます。
カミソリは私の財産です。私の財産で私が何をやろうと自由です。あなたが私に強制する権利はありません。
あなたの行動から判断するに、あなたはいま、不謹慎、不誠実そして非協力的なセラーに私には思えるのです。
現時点で、良い結果につながるだろうと思われる唯一のあなたからのお申し出は、いますぐにPayPal経由で私のお金を返金してくれる、ということです。そういう協力的なことによってのみ、あなたに対する積極的な100%の評価を継続することができます。
商品に対するあなたの個人的な私利に基づく偽りで、使えない破損した商品を発送することによって招いたこの残念な状況を、招いたのはあなたなのです。

ka28310 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

Employee Innovation
Engage your employees in collaborative innovation. Find new growth avenues, tackle business challenges & improve what sets you apart

Open Innovation
Open innovation to selected customers, partners & suppliers without losing control. Leverage scientific knowledge from universities, labs and other R&D providers

Innovation Networks
Create your own innovation hub. Enable multilateral collaboration between you & your partners.

Idea Crowdsourcing
Seek ideas from the crowd. Run online innovation competitions or establish innovation communities

Technology Scouting & Trend Detection.
Find new technologies, new applications. Identify and understand the latest worldwide trends as they unfold

翻訳

従業員による革新
貴社の従業員の皆さんに、協力的な革新に参画してもらいましょう。新しい成長の道程が見つかります。ビジネスにおける挑戦に立ち向かい、みなさんを分け隔てている状況を改善しましょう。

オープンな革新
選ばれたお客様、パートナーおよびサプライヤを統率し、オープンな革新をもたらしましょう。大学や研究室、および他の企業の研究開発プロバイダからの科学的知識の導入を推進しましょう。

革新のネットワーク
あなた自身の革新の要を設けてください。あなたとパートナーたちの相互協力を可能にしましょう。

アイデアのクラウドソーシング
クラウドを用いてアイデアを模索しましょう。オンラインで革新的なアイデアを競い合う場を設けたり、イノベーションを語るコミュニティーを開設しましょう。

技術のスカウト活動とトレンド(動向)の見極め
新規技術や新しいアプリケーションを発見しましょう。世界的な規模で、まだ花開く前の最新のトレンドに着目しておきましょう。

ka28310 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文


Do I get some money back for shipping because, I've bought all 4? And probably over paid?

Is it able to get a Discount if i order two article from you???

Thanks for your cooperation
I just mean when you write the papers on the package shipping documents
please write the package is worth $ 30 and not $ 80 as I bought it for.

otherwise I pay high fees in customs.
Do you have any more LV bags model "NOE" if I'm interested.

Custom fees are included?

Actually it increased from 20 shipping to 30. Thanks I'll look else where

翻訳

私は発送の前に返金を受けることができるでしょうか❓ なぜなら、私は4つ全てを購入しましたよね?おそらく余計に支払ったと思います。

あなたへ2品を注文したら、値引きを受けられるでしょうか❓

ご協力どうもありがとうございます。
パッケージの上に貼付する、発送に必要な書類を書く際に、私の買った商品は$80相当ではなく$30相当である、と記載していただけますか?

そうしないと、私は高い関税を支払わなければなりません。
もし私がルイ・ヴィトンのバッグの"NOE"というモデルを欲しいと思ったら、あなたはそのモデルをまだお持ちですか❓

関税は含まれていますか❓

実際、発送数は20から30に増加しました。ありがとうございます。どこか他を探してみます。

ka28310 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

Of course. It looks to me like the box was possibly opened enroute. When I picked it up at the post office, one end of the box was opened and only held together by two pieces of tape. There was no packing material at that end. The box had much damage to it. From the damage I could confidently say that it was dropped from quite a height. However, the damage to the guitar is fixable. Would you like me to take it to a professional guitar craftsman and get an estimate for repair? That way, we would have a true idea of the extent of the damage. In the meantime I will hold onto everything and wait to hear from you regarding the investigator.

I thank you for your kindness and willingness to take responsibility.

翻訳

もちろんです。私にはその箱はおそらく配達中に開封されたように思われます。私が郵便局でその箱を受領した時、箱の片側が開封され、2片のテープのみで貼り合わされていた状態でした。そちら側には梱包材は無かったです。箱はひどく傷んでいました。その傷み具合から、かなり高いところから落とされたんじゃないか、と自信を持って判断していいと思っています。しかし、ギターの損傷は修理可能なものです。私がそのギターをプロのギター職人に診てもらい、修理費用を見積もってもらってもよろしいでしょうか?そうすれば、損害の程度をきちんと見積もることができると思います。同時に、現地の調査局の係員の確認について、あなたから何か指示があるまで、すべてのものをそのまま保管しようと思います。

今回は、親切で誠意のある対応で責任を負っていただき、まことにありがとうございます。

ka28310 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

I don´t know about custom duties in Japan. Guess you have to pay. Please check
out on site. Thank you.If you want to pay by PayPal it would be + 5,5%, because I have to pay this. So
sorry, but PayPal is very expensive from foreign countries.
You can also pay by bank transfer. This is what I prefer. You can trust, because
I have a business!Yes, I take a deposit of € 100,00. When it is on my bank account I order the
Reborn-Kit.Final installment + shipping and insurance immediately after completion.
I don´t pay back deposit, if you don´t pay or don´t want Erin when it´s
finished!Please don´t forget, I could start reborning Erin earliest in September.

翻訳

私には日本の関税のことはわかりません。おそらくあなたが支払わなければならないでしょう。現地で確認してください。ありがとうございます。もし、お支払いをPayPal経由でなさるときは、5.5%、上乗せでお支払いください。私が PayPal に手数料として支払わなければならないのです。恐縮です。実際、海外からのPayPalでの支払いの手数料は高額なんですよ。
または、銀行送金でもお支払いいただけます。私はこちらが望ましいです。ちゃんと営業しておりますので私を信頼してくださいね! 預かり金として10000ユーロ頂きます。この内金が私の銀行のアカウントに到着したら再生キットの製作を始めます。完成したらすぐに、最終的な組み付けと、保険付きの発送を行います。Erin が完成しても、商品の金額をお支払い頂けない場合、または Erin がお気に召さない場合でも、内金については返金いたしません。私が Erin の再生に取り掛かることがてきるのは、早くて9月であることを心にお留おきいただけますよう、お願いいたします。

ka28310 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文


Hi Yuki,

It is definitely NOT rude to ask me to consider giving you more
feedback. Alas, Amazon does not let me change my feedback. I can only
leave whatever I have written up, as it is already, or els remove it
entirely. I am unable to alter or edit it.

So, as much as I would like too, I am physically unable too, due to the
way Amazon runs the feedback system on its website.

I'm sorry I cannot do anything else to change this, but I do Thank You
very, very much for sending me the new mouse, and for all of your hard
work and effort!

It is very much appreciated.

翻訳

ユキさん、こんにちは。

私に、もっと多くのフィードバックを送って欲しいと言って下さることは、決してあつかましいお願いなんかではないですよ。ああ、でも残念ながらアマゾンは私にフォードバックの内容を変更させてくれません。私は既にそうしたように、自分が書いた内容を残すことができるのみです。もしくは完全に削除することしかできません。変更したり編集したりできないのです。

そこで、おっしゃる通りに私もしたいのですが、ウェブサイト上でアマゾンが運営しているフォードバック・システムのしくみのせいで、私も、物理的にそのようにできないのです。

変更することができず、お役に立てずに申し訳ありません。しかし、私は、新しいマウスを送って下さったこと、その他多大なお骨折りを頂いたことにとても感謝しております。

このたびは心より有難うございました。感謝しています。

ka28310 英語 → 日本語
原文

N actively defends its intellectual property rights, employing a global team of attorneys and investigators and working closely with law enforcement to bring counterfeiters to justice and protect consumers from fraud. Prohibiting parallel imports is a necessary part of this program.

In case this cancellation of your listings should have been done without foundation we would like to apologize to you and ask for your understanding against the background that N is committed to protecting - in the interest of its much valued clients- the integrity of its brand/s and products. We ask you to provide us with evidence that you are no commercial seller and your product wasn’t meant to be sold to the European Union.

翻訳

Nは、弁護士と捜査官からなるグローバルなチームを構成し、偽造者に正義を突きつけ、消費者を詐欺から保護するために、法の執行機関と緊密に協力し、積極的に知的財産所有権を守る。並行輸入品を禁止することはこのプログラムの必要性の高い一環なのである。

貴殿の出品の停止処分の場合、根拠なく執行されるべきだったわけではなく、Nが大切な顧客の利益を守り、ブランドと製品の品位を高く保つために執行せざるをえない背景を理解して頂きたく、ここに謝罪の意を表する。そこで私たちは、貴殿が利潤を追求する商用のセラーではなく、商品がヨーロッパ連合圏内で販売する意図が無かったことの証拠を提出して頂く様に要請する。

ka28310 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

Thanks for your enquiry.
Able to supply you at the price US$27 ex-warehouse Singapore.
As these are rather heavy items, you may have to appoint your own freight forwarder for the delivery of the cargo.
Or if you need, we can help you get a forwarder, with all freight expenses paid at your end when cargo reaches Japan.

Do let me know if the price is workable with you, after which we can discuss in details on the sales transaction.

At the same time, you can check out our website for more of other brands.

Thanks with cheers

With Warmest Regards,

翻訳

お問合せありがとうございます。
27 USドルの価格でシンガポールの元倉庫から販売させて頂くことができます。
これらは重量のある商品ですので、荷物の配送について、お使いになる運送会社に予約を入れる必要があるかもしれません。
もしご入用であれば、弊社が運送業者を手配するお手伝いをさせて頂きます。この場合、出荷に掛かる費用は荷物が日本に届いてからお支払いいただくことになります。

商品の価格がこれで良いかどうかお知らせください。その後で売買のやりとりの詳細を詰めてまいりたいと思います。

同時に、弊社が扱っている他のブランドについては弊社のウェブサイトをご覧頂ければ幸いです。

どうもありがとうございます。

今後ともよろしくお願いいたします。