最初に勤めた会社では上司が決済できる金額の上限が10万円だった。ハイスペックなコンピュータを購入したかったので、10万円未満になるようにパーツごとに上司に決済してもらい、パーツを組み立てて希望のスペックのコンピュータを手に入れた。
In the company for which I started to work for the first time, the upper limit of the amount of money which my boss can approve is 100,000 yen. Since I wanted to purchase a high-spec computer, I get my boss' approval separately for the parts so that the amount was below 100,000 yen and I assembled those parts later in order to build a computer with the specification which met my expectation.
火曜日は、国際電話をくださってありがとうございました。御社のカタログと、価格表を見ながら検討したのですが、現時点で発注ができません。問題は価格とリボン商品の少なさです。御社のビーズ装飾の商品は沢山あるのですが、私達が販売しているリボン商品は50点のみです。50点の中からさらに日本人向けの商品に絞って注文した場合、ミニマムオーダーの2000€に達しません。価格も他のヨーロッパのメーカーと比較して高めです。折角ご連絡頂いたのですが、今回注文ができません。申し訳ございません。
Thank you very much for making an international call on Tuesday.I reviewed your catalog and the price list, but unfortunately I cannot place an order at this moment.This is because of the price and the fact that there are just few ribbon items.There are a lot of beads decoration items among your products, but we are just selling 50 kinds of ribbon items.If I narrow those 50 items down to the ones which are suitable for Japanese and order for them, the total amount would not reach the minimum order, 2,000€. Furthermore, the prices are relatively more expensive than other European manufacturers.I am really sorry that I cannot place an order this time despite that you kindly sent a message to me.
現時点では購入は見送りたいと思います。日本でwebshopを運営しているのですがあなたから頂いた写真をwebshopに使っても良いでしょうか?売れてからあなたへオーダーしたいと考えております。
At this moment, I am not going to purchase the product.I am operating a web shop in Japan. May I use the pictures you gave me in my webshop? I am going to place an order after I can sell my items to customers.
スパムフォルダに入っておりました。カタログの送付ありがとうございます。欲しい商品がいくつもあります。ただ,あいにく4月中,出張でまとまった時間がとれません。メールでやり取りできないでしょうか。取引条件および卸価格表がありましたら,ご提示していただけませんか。返事が遅くなる場合があるかもしれませんが,できるだけ早い返信を心掛けます。---前回の注文時の送料は,40 EUR / 40pcs でした。今回は全部で136pcs なので送料は120 EUR でよろしいでしょうか。
I found your mail in the spam folder. I am sorry about that.Thank you foe sending the catalog.I have so many items which I'd like to buy.However, I cannot have enough time by the end of April due to my business trip.May I keep communicating with you by e-mail?If you have terms and conditions of the deal and the wholesale price list, can you please present them to me?My reply could be a little late, but I will try to do my best to reply to you as soon as possible.--The sipping fee at my order last time was 40 EUR / 40pcs.Since the number in total is 136pcs this time, can I assume the shipping fee would be 120 EUR?
まず、こちらの服はアジアサイズで製造されています。後、実際に貴方を見たわけではないので入る入らないの断言は出来かねますので予めご了承ください。それをふまえて身長5'5、体重150 poundsの方ですと、165cmで68kgくらいの方かと思います。日本でしたら通常、SかMサイズをオススメすることが多いです。Lサイズですと、身長が5'9以上無いと大きいかと思います。ただ、アジアサイズは総じて手足が短いのでLサイズでも良いかもしれない。曖昧なアドバイスで申し訳ない。
First of all, the clothes are measured and made in Asian size.Also please note that we are not 100% sure whether the clothes may or may not fit with you because we actually have never seen you face to face.Upon that, we would imagine that your height and weight are 165cm and 68kg based on your data, 5'5 and 150 pounds.Then, we would mostly recommend S-size or M-size to Japanese customers.As for L-size, it would be too large unless your height is taller than 5'9.However, Asian sizes of the length of arms and legs are relatively shorter, so L-size might be still good for you.We are sorry that we cannot provide you a sharp and exact advice.
梱包しやすいですか。梱包しやすいように数量を少し変更することは可能です。問題なければ,請求書を送ってください。請求書を確認次第,すぐにお支払いしたいと思います。
Would it be easy for you to pack the items?It is possible for me to change the quantity a little to for you to pack them more easily.If there is no issue, please send me a bill.Once I confirm it, I will make payment right away.
お世話になります。本日インフィニティのコンテナ情報、確認取れ次第ご返信くださいませ。またsonu情報もご連絡お願い致します。加えて、インフィニティ・インディアンバイイングの新オーダー分の生産完了予定も一度ご確認お願い申し上げます。お忙しいところ恐縮ですが何卒よろしくお願い申し上げます。
Thank you for your support.Once you obtain the container information of Infiniti today, please reply to me.Also please let me know the information about sonu handicraft.Additionally, please confirm the production completion schedule of the new order for Infiniti India-buying once again.I am sorry for bothering you, but I appreciate your help.
価格の提示ありがとう。すべて購入したいと思う!輸送中の商品へのダメージを最小限にしたいので,ケース単位で買いたい。〇〇商品は1ケースに20入っていました。前回注文時に確認しました。その他の商品は1ケースにいくつ入っていますか?すべて20入っていますか?
Thank you very much for presenting the prices.I would like to buy all of the items.As I would like to minimize the damage to the items during transportation, I would like to buy them with units of cases.20 pieces of 〇〇 items were in one case. I confirmed it when I placed an order last time.How many pieces of other items are in one case?20 pieces of all are in a case?
初日の4月28日のみ、予約した部屋に3名で宿泊しますので、この1泊分だけ、部屋にエキストラベッドを1台入れてもらえますか?4月29日以降は、夫婦2名での宿泊ですのでエキストラベッドは不要です。
We, who are party 3, will stay in the room which we booked on only the first day, April 28th. So can you please add one extra bed in the room only for the night?After April 29th, no extra bed is needed because our couple, two, will stay in the room.
この度は素敵なキャンペーンにお誘いいただき、ありがとうございます。ぜひこちらのキャンペーンに、参加したいと思っております。ご指定の商品以外にも、ご提供できる商品がありますので、そちらもお付けします。中国のお客様とはまだお取引をしたことがないので、この機会に新しいマーケットを開発できたら嬉しいです。
Thank you very much for inviting me to a nice campaign this time.I would like to take part in this campaign at any rate.Since I have yet another item which I can offer you other than the ones you specified, I will send it to you as well.As I have never made a deal with Chinese customers, I would be happy if I can take this opportunity to expand a new market.
日常生活や社会との関連を図りながら物体の運動と様々なエネルギーへの関心を高め,目的意識をもって観察,実験などを行い,物理学的に探究する能力と態度を育てるとともに,物理学の基本的な概念や原理・法則を理解し,科学的な見方や考え方を養う。運動の表し方を学習し,等速直線運動と等加速度直線運動が理解できるようになる。速度の合成や相対速度が理解できるようになる。力のはたらきと表し方を学習し,力のつりあう条件を理解する。運動の法則さまざまな運動とはたらく力
While considering the relationship of motion with daily life and society to raise the interest in motion of objects and various energy, you will conduct experiments and observation with a sense of purpose to foster the ability and attitude to study physics and will understand basic concept, principle and laws of physics to foster scientific perspective and way of thinking.You will learn how to express the motion so that you will understand the constant velocity linear motion and the constant acceleration linear motion.You will understand the synthesis of velocity and relative velocity.You will learn the function of power and how to express it to understand the conditions of power balanciing.Law of motionVarious movement and force to work
この度作って頂きましたウェーブヘアーのLinの肌の色が、あまりにも黒いので驚きました。次のLinは、もっと白い肌でお願いします。先日作って頂きました、CやAのような白い肌色が良いです。Hのオーダーシートをお送りしますが、昔、Koryが私に作ってくれていた時のような白いお肌を希望します。真っ白ではないお肌は難しいと思いますが、最近Linのお肌のお色がものすごく濃く感じます。気を悪くしないでくださいね。Koryの人形が好きなので、これからも、注文をしたいので、言わせて頂きました。
As a matter of fact, I was so surprised that the color of the skin of Lin with waved hair which you made for me last time was too dark.Next time, I would like you to make Lin with much lighter white skin.I prefer the white skin, such as C and A your made for me the other day. I will send an order sheet for H, but I would like you to make the doll with white skin just like the dolls which Kory used to make for me in the past. I imagine that making dolls with non-white skin would be difficult, but I am afraid I am feeling the color of Lin's skin is very dark.Please do not get offended.Since I really like Kory's dolls and I would like to keep placing orders for dolls in the future, I would like to tell you what I feel frankly.
遅くなりまして申し訳ございません。ペイパルでのご入金、ありがとうございます。ご依頼の商品ですが、●月●日に「DHL」で出荷させていただきます。どうぞよろしくお願いいたします。
I am sorry for my late reply.Thank you very much for your payment via PayPal.I will ship the item which you requested by "DHL" on ●/●.Thank you very much.
休暇中にもかかわらず、早々にご返信頂きりがとうございます。もちろん休暇が終わってからの対応で全く問題ございません。私はあなたと仕事が出来ますのを楽しみにしております。引き続き休暇をお楽しみください。
Thank you for your quick reply despite that you are on vacation.Needless to say, it is no problem that you cope with it after your vacation. I am looking forward to working with you.I hope you can keep enjoying your vacation.
おととい、荷物のほうがとどきました。在庫が切れそうだったので助かりました!カートン数が多いと通関に時間がかかるようですね。2カートンほど、中のパッケージがすべて破損しておりました。やはり荷物の荷重がかかると重さで壊れてしまいますね。これはもうしょうがないですが、破損したパッケージはすべて交換できました。残りの1000個は来週ぐらいに発送していただければ助かります。このブランドの商品は御社が製造しているのでしょうか?こちらから製品をサンプルとして送れば、図面にできますか?
We received the cargo the day before yesterday.We got relieved because my items were almost out of stock.It seems that it takes longer for the cargo to clear the customs if there are a lot of cartons included.In a few cartons among the cargo, all packages inside were damaged.We think this was due the total weight of the cartons above them.We cannot do much about this, but we fortunately could replace all of the damaged packages.We would be happy if you can send the rest of 1,000 pieces to us next week.Does your company manufacture the products of this brand?If we send some product to you as a sample, can you create a drawing?
そうですね。子供達は今日、お友達の家の近くへ桜を見に行ってたので週末の出先で見ようと思います。あなたも今年の桜を見れると良いですね。
I agree with you.My kids went seeing cherry blossoms near their friend's house today. I will enjoy cherry blossoms when we go out in this weekend.I hope you can see a full bloom of cherry blossoms this year.
ごめんなさい、わたしがこんな風に書いたからわたしの子供達も連れて行くと思われたのかな?あなたにベビーシッターはさせませんよ。わたしでも大変な子供達だからね。月に1回ミント神戸で英会話ではない習い事をしています。何処かで偶然会うかもしれませんね。
I am sorry for having confused you. I imagine that you thought that I would also take my kids to you because I wrote in that way.I am not going to ask you to perform a baby-sitting job. They are actually tough even to me.I am now learning a lesson other than English conversation class one a month at Mint Kobe. I may encounter you somewhere by chance.
こんにちは。それは残念です。(予定が合わなくて)お仕事が忙しいのは良いことですが、お身体大切にしてね。この時期神戸では、生田川の川添いで夜桜がライトアップされています。仕事の帰り道に観に行くと気分転換になるかもしれませんよ。お仕事頑張ってください。
Hello.I am sorry that the schedule is inconvenient to you.I think it is good that you are busy in your hard work, but please take care well. Now in Kobe, the cherry blossoms are lit up in the night along Ikuta River. It should refresh you if you drop there on the way home from your office.Good luck on your work.
また幻想的な樹氷を眺めながら、自由に走行を楽しむことができるのも八甲田ロープウェースキー場ならではの醍醐味。樹氷群を掻き分けながらロングランコースを滑走する爽快感はやみつきになること間違いなし
Furthermore, it is a pleasure unique to Hakkoda Ropeway Ski Resort that you can freely enjoy running freely while looking at fantastic frosted trees. The refreshing feeling that you glide down on the long run course while slaloming between frosted trees is surely addictive.
お世話になっております。昨日はどうもありがとうございました。簡単ですが、スカイプ検品の議事録を送らせていただきます。特に問題のなかった商品に関しましては記載しません。280004 【SF LEATHER HIGH STOOL】高さが68.5cmでした。(仕様書は67cm)今回は68.5cmで構いませんが、次回以降は仕様書の記載サイズを必ず守って頂くようお伝えください。
Thank you for your continued support.I appreciate you attended the Skype inspection meeting yesterday.I am sending the Skype inspection meeting minutes.I just skipped comments on the products which were fine.280004 [SF LEATHER HIGH STOOL]The height of the product was 68.5cm. (The spec sheet defines this as 67cm.) It is only OK for this time that the height is 68.5cm, but please let the manufacturer know that they have to follow the dimensions mentioned in the specification sheet from next time onward.