Conyacサービス終了のお知らせ

Katsuya Sato (ka28310) 翻訳実績

4.9 315 件のレビュー
本人確認済み
9年弱前 男性
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
ハードウェア ソフトウェア
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
ka28310 英語 → 日本語
原文

この度は当社のカメラ/レンズをご購入いただきありがとうございます・

TOkaicamera shop カスタマーサポートの足立と申します。


弊社の中古商品は、状態のいいものだけを厳選して
歴10年以上のカメラ職人が綺麗に清掃して、最高の状態で
お客様にお届けしています。


弊社のスタッフは、日本中にいるカメラ職人の中から腕のある人を
厳選してスタッフとして雇用しているので、
商品の品質は納得のいくものしか販売していません。


検品、清掃は時間をかけて丁寧に行っていますが、輸送中やご自宅への
配送中に梱包箱が破れてしまったり、商品に傷がついてしまうことがあります。


その際は、申し訳ありません。もし不具合がありましたら、遠慮なく言ってください。
最後まで責任を持って対応します。

細心の注意を払って、検品をしているんですが限界もあって
もし動作などで問題が発生してしまった場合は、お手数で恐縮なのですが
ご連絡をお願いいたします。誠意持って対応させていただきます。



商品は1年保証と書かせていただいていますが
せっかく買ってくださったのですから、半永久的にサポートさせていただきます。



また私は、tokaicameraのカメラだけでなく、
日本のカメラを世界にもっと広めたいと思っています。


よろしければアマゾン5評価をいただけると今後の展開に大変励みになります。

もし5評価をいただけましたら、ささやかながらワンコイン100円を差し上げたいと思っています。

評価をいただいた場合は、メッセージをください。お礼として100円の返金をさせていただきます。


今後とも私たちの商品を末長くよろしくお願いします。


アダチ tokaicamera

翻訳

Thank you for purchasing a our company camera/lens.

This is Adachi from TOkaicamera shop customer support.


Only used our company products in good condition are carefully selected.
The camera craftsman who has been working for more than 10 years cleans it neatly and in the best condition.
It has been delivered to you.


The our company staff selected skilled camera craftsmen from all over Japan.
Because we hire carefully selected staff,
We only sell products of satisfactory quality.


We take time to inspect and clean the items carefully, but we do not do so in transit or at home.
The packaging box may be torn or damaged during delivery.


In that case, I'm sorry. If there are any problems, please don't hesitate to tell me.
I will take responsibility until the end.

We are paying close attention to inspection, but there is a limit.
If there is a problem with the operation, I am sorry to trouble you.
Please let me know. We will deal with it sincerely.



It says that the product is guaranteed for one year.
Since you bought it, we will support it semi-permanently.



Also, I would like to spread not only tokaicamera cameras but also Japanese cameras to the world.

If you can give me an Amazon5 rating, it will be very encouraging for future development.

If you give me 5 ratings, I would like to give you a small 100 yen coin.

If you provide an evaluation, please leave a message. As a token of my gratitude, I will refund you 100 yen.


Thank you for your continuous support for our products.


Adachi tokaicamera

ka28310 英語 → 日本語
原文

An optional video camera may be installed in the cabin ceiling. The camera records 4K video, intercom/comm audio, and GPS position both internally and to a removable flash drive inserted in the front of the camera housing. Recording starts automatically when the helicopter battery is switched on and stops when it is switched off.
Recording to the flash drive can be stopped or audio muted using the record and audio switches on the front of the camera housing. Do not remove the flash drive while a recording is in progress as this will corrupt the video file. To remove a flash drive when the helicopter battery switch is on, first stop the recording using the record switch.

翻訳

オプションのビデオカメラをキャビンの天井に設置することができます。このカメラは、4Kビデオ、インカム/通話音声、GPS位置情報を、内部およびカメラハウジングの前面に挿入されたリムーバブルフラッシュドライブに記録します。録画は、ヘリコプターのバッテリーがオンになると自動的に開始され、オフになると停止します。
フラッシュドライブへの記録は、カメラハウジングの前面にある記録スイッチと音声スイッチを使って停止したり、音声をミュートしたりすることができます。録画中にフラッシュドライブを取り外さないでください、ビデオファイルが破損します。ヘリコプターのバッテリースイッチがオンのときにフラッシュドライブを取り外すには、まず録画スイッチで録画を停止します。

ka28310 英語 → 日本語
原文

A blue flashing light on the camera housing indicates video is being recorded to the flash drive. A green steady light indicates the camera is powered and operating normally. The green light will change to an amber flashing light if an internal camera fault is detected, in which case video may not be recorded.
Video recorded on the flash drive can be viewed on a Windows PC or Mac computer. Video is recorded in sequential 4 GB files with each file approximately 25 minutes in length. Video files are labeled HELICAM_xxxx. MP4, where xxxx is a sequential number. GPS position and altitude are optionally displayed in the video and are also recorded separately to files labeled HELICAM_xxxx. GPX.

翻訳

カメラ筐体の青色の点滅は、ビデオがフラッシュドライブに記録されていることを示しています。緑色の定常光は、カメラの電源が入っており、正常に動作していることを示します。カメラ内部の故障が検出された場合は、緑色のランプがアンバー色の点滅に変わり、ビデオが記録されないことがあります。
フラッシュドライブに記録されたビデオは、Windows PCまたはMacで見ることができます。映像は4GBのファイルに連続して記録され、各ファイルの長さは約25分です。ファイル名は「HELICAM_xxxx.MP4」となっています。MP4(xxxxは連番)と表示されます。GPSの位置と高度は、ビデオに表示されるだけでなく、HELICAM_xxxx.GPXというファイルに別途記録されます。

ka28310 英語 → 日本語
原文

Update valid Global Trade Item Numbers (GTINs) on all product listings

We would like to inform you that the listing information described below can affect your ability to sell certain products.

Why am I receiving this message?
Amazon requires valid Global Trade Item Numbers (GTINs) on all product listings. Catalog quality teams have detected that some of your products are using invalid GTINs, and these are listed on the “Fix Your Products page.
GTINs are considered invalid if they are not GS1 vended or not recognized by the brand owner. You have to take action to address these listings immediately or they will be removed. To learn more, go to the Product UPCs and GTINs Help page

翻訳

すべての製品リストで有効なグローバル取引品目番号 (GTIN) を更新します。

下記のリスト情報は、特定の商品を販売する能力に影響を与える可能性があることをお知らせします。

このメッセージが表示されるのはなぜですか。
Amazonでは、すべての製品リストに有効なグローバル取引品目番号 (GTIN) が必要です。カタログ品質チームは、一部の製品が無効なGTINを使用していることを検出しました。これらのGTINは 「製品を修正」 ページにリストされています。
GTINがGS 1で販売されていない場合、またはブランドオーナーによって認識されていない場合は、無効と見なされます。これらのリストにすぐに対処しないと削除されます。詳細については、製品UPCおよびGTINのヘルプページを参照してください。