残念ながら、部屋の隅々まで探しましたが服は見つかりませんでした。服はどのような色でしょうか?
I actually searched for the clothes every corner of the room, but unfortunately I couldn't find it. What is the color of the clothes?
Bundle がNOと表示さている商品に関してですが箱が大きい商品でまとめることができませんので個別で転送依頼をして頂く必要がございます。すべて転送依頼を押すと現在は以下のメッセージが表示されるようになっております。宜しくお願いします。
Regarding the item whose bundle is indicated as "NO", we cannot bundle them into one in a large box.So, you need to ask us to forward them separately.If you click "Ask to forward all", the message below is currently displayed.Thank you very much.
この度は数ある商品の中から私の商品を選んで購入いただき誠にありがとうございます。早速のお褒めのフィードバックありがとうございます。あなたからのフィードバックは、今後の私のビジネスにおいて非常に力になる存在です。あなたの優しさに感謝いたします。あなたと快い取引ができて私は幸せです。またの機会にお会いできることを楽しみにしています。改めてありがとうございました。
Thank you very much for your shopping of my items at my shop out of a number of other stores.I appreciate your positive feedback very much.Your feedback really encourages me to expand my business in the future.I thank you very much for your kindness.I am happy that I could make a happy deal with you this time.I am looking forward to seeing you again soon in another opportunity.I thank you again very much for the transaction this time.
なお、この問題は、SAPとIBMを巻き込んだ法律の問題になると思います。私は、この問題の解決に向けて、トムさんだけではなく、SAPとIBMの関係者ともCCで情報共有をしたほうが良いと思います。
Also, I think this matter will be a legal issue involving SAP and IBM.I think it would be better for us to share the information with not only Tom but also the concerned people in SAP and IBM by adding them in Cc in order to solve this matter.
私は日本在住の為、転送サービスを利用しました。あなたに商品を返送するつもりでしたが、転送元に不可能と言われてしまいました。送料の差額分をペイパルで支払いますので、M1700GRAを日本に発送してもらえませんか?
As I live in Japan, I used the forwarding service.I was going to return the item to you, but the forwarding source told me that was not possible/I will make payment for the different amount of money of the shipping fee by PayPal, so, can you please ship M1700GRA to Japan?
お送りしたパジャマから型をとって作っていただきたいです。0サイズはお送りしたパジャマと同じサイズで作って下さい。1、2のサイズは、0サイズとサイズテーブルを元に作成お願いします。バストは肩幅とバランスの良いサイズにしていただきたいです。ヒップも、0サイズを元にバランスの良いサイズにしていただきたいです。
I would like you to make a template from the pajama which I sent to you to get the right dimensions.Please make the 0 sized one in the same dimensions as the pajama which I sent to you.For the 1 and 2 sized one, please make them based on the 0 sized one and the size table.Please make the size of the bust the well-balanced one with the shoulder width.Also, please make the hip size in a well-balanced one based on the 0 sized one.
今回私たちは初回のテスト仕入として少額購入します。添付のオーダーシートを確認してください。プロフォーマインボイスをお待ちしております。追加で一つ質問があります。ウェブサイト等、貴社の情報がもう少し分かるコンテンツはないですか?前払いの海外送金は詐欺が多いので、お互いに安心して取引を大きくできるよう安心できる材料が欲しいのです。本来貴社とは毎月数万ドルの取引をしたいと思ってます。良いパートナーシップを結べるようご協力お願いします。
This time, we will buy a small amount as a test market for the first time.Please confirm the order sheet attached.I am waiting for the proforma invoice.I have one additional question.Do you have any other contents which tell more about your company such as a website?As there are many fraud cases where overseas remittance as a deposit is required, I need more proof so that we can make a deal at ease.I would like to make a deal with you in tens of thousands of dollars range every month originally.I would appreciate if you can cooperate with me to make a good partnership each other.
メールをありがとうございます。ワイヤーの色は全て、E1 - Gold - でお願いします。
Thank you for your e-mail.Please make the color of all the wires E1 - Gold -.
入荷した商品をお客様に送ったところ、お客様から次のような連絡がありました。(1)商品画像には会社のロゴが入っていなかったが、届いた商品にはロゴが入っていた。なぜロゴが入っているのか。(2)商品が全面メッキ処理されていた。なぜメッキ処理をしたのか。(3)梱包状態が悪く付属のCDが割れていたのでCDを交換して欲しい。ご対応可能でしょうか。宜しくお願い致します。
After we sent the item which we received to the customer, we received a message below from the customer:(1) The picture image of the item did not show the company logo, but the logo was printed on the item delivered. Why is the logo there?(2) The whole of the item was plate-coated. Why did you do this?(3) The packaging was terrible. So the accessory CD was broken. Please exchange it with a new one.Can you please cope with the issues above? Thank you very much.
上司が本日まで不在でしたので、本件改めて打合せをしました。その結果、やはり現行の金額ではお受け致しかねるという話になりました。AについてはすでにUSD〇〇でPOをいただいていますので、BはUSD〇〇でないと、お受けできません。もしこのお願いが受け入れられないのであれば、Aのみお受けし、Bについては辞退をさせていただきたく存じます。これは私個人の判断ではなく、上司の判断になります。誠に申し訳ないのですが、金額について再検討をお願い致します。
As my boss had been out of office until today, we had a meeting again today.And we conclude that we cannot accept the offer with the current amount of money which you proposed.Regarding A, we already received the PO in USD 〇〇, we cannot accept the PO for B unless it is USD 〇〇.If you cannot accept this request from us, we would like to accept the PO for A only, and to decline the PO for B.This is not my personal decision, but is my boss' decision.We are really sorry for bothering you, but we would be happy if you can consider the amount of money again.
SEOに関して、鈴木さん、井上さん含め、ミーティングをセットさせていただきます。
Regarding SEO, I will set up a meeting, inviting Mr. Suzuki and Mr. Inoue and others.
ご連絡ありがとうございます。一昨日から入社しました。よろしくお願いします。申し訳ありませんが、あまり英語は得意ではありませんのでご了承ください。午後1時からのseoのミーティングですが、木村さんと増田さんも呼びたいのでリスケしてもよいですか?私のほうで改めてMTGセットします。
Thank you your your message. I joined the company the day before yesterday. Thank you for your support.I am sorry that I am not good at English very much. I appreciate if you can note it.Regarding the SEO meeting starting at 1 pm, may I re-schedule it because I would like to invite Mr. Kimura and Mr. Masuda? I will arrange yet another meeting again.
早急にお返事ありがとうございます。私たちも医者への販売はもちろんインターネットでの販売の強化を望んでいます。ファーストステップとして私たちはトライアルで少量のサンプルを入手できればと思います。また社内で検討して、どのオプションを選択するか改めて連絡します。あなたが日本に来る機会があれば、是非会いましょう。これからもよろしくお願いします。
Thank you for your quick reply.Not to mention, we would like to reinforce the sales on the Internet as well as the sales to doctors.As the first step, we would like to get a small amount of the samples as a trial.We will review the plan internally to decide which option to choose, and will let you know again.If you have any opportunity to come to Japan, let's meet together by all means.We appreciate your continued support in the future.
Aについては、図面の承認をいただいたのが3/26なので、通獣であれば7月中旬納期になります。しかし、既存のサプライヤーが高齢化を理由にハウジングの製作ができなくなったと連絡があり、他のサプライヤーを探す必要が出たため、納期が延びてしまいました。サプライヤーはみつかったので、製作は進めておりますが、最短で7月末納期が現状の限界となっております。※製品のサイズによって、依頼するサプライヤーは異なります。繰り返しになりますが、新規アイテムの納期は図面承認日からの起算になります。
Regarding A, the delivery period usually would be mid-July because the drawing was approved on March 26th.However, we received a message from an existing supplier that they cannot produce a housing any more due to aging, so we have to find a new supplier. Therefore the delivery period was slipped.As we could find another supplier, we are going through the production process, currently the delivery date would be the end of July at the earliest.* The supplier to whom we ask the production differs depending on the dimensions of the product.I would like to iterate again, but the delivery period of a new item is computed from the date when the drawing is approved.
〇〇社からAの注文がUS$〇〇で来ました。お手数ですが、Bがいくらで注文が来るのか確認していただけないでしょうか。また、弊社としてしなければならないことを〇〇社に確認いただいて、取りまとめをお願いしたく存じます。返品した不良品が1枚足りないとのことですが、なぜ1枚なくなったのかは申し訳ございませんが、分かりませんでした。恐らく、通常、不良品は弊社で処分するので、廃棄してしまったのかもしれません。弊社の洗浄工程において、エレメントを傷つけるような工程はありません。
We received the order for A in 〇〇 USD from 〇〇.We are sorry for bothering you, but can you please confirm how much amount of dollars B is going to place an order in?Also we would like you to summarize what we have to do after confirming with 〇〇.We heard that one sheet of the returned defective item was missing, but we could not find out why it was missing. We are sorry about that.As we usually discard defective items, we probably threw away it, too.There is no process which may damage the element among our washing processes.
お取引条件についてですが、卸は可能でしょうか?掛け率と最低購入価格があればお知らせください。箱Aと箱Bをサンプルとして購入し、Xで販売したいとおもっています。箱Aと箱Bの中の引き出しの種類はカスタマイズ可能でしょうか?
Regarding the terms and conditions of the deal, would you accept a wholesale? If you have a price ratio or a minimum purchase price, please let me know.I will buy the box A and box B as a sample, and would like to sell for X.Would it be possible to customize the content of the box A and box B?
ご返信遅くなりました。サンプルの件となりますが、背もたれですが、幅35cm、高さ15cmでお願いいたします。背もたれの接続分につきましては、いただいた写真の仕様で、強度・ぐらつき等がなければ問題ありません。サンプルの制作も非常に遅れてしまっているため、早めの完成をお願いいたします。宜しくお願いいたします。
I am sorry for my late reply.Regarding the backrest sample, please make it with 35cm width and 15cm height.As for the joint of the backrest, it is fine as long as that the strength is enough and that there is no wobble if you follow the specification shown in the picture which you sent to me.As sample production is also largely delayed, I would like you to complete it as soon as possible.Thank you very much.
はい。whatsappでもメールの注文でもどちらでも構いません。あなたはどちらがいいですか?私のWhatsappの電話番号はこちらです。
Yes. Either whatsapp or an order via e-mail will do.Which do you prefer?My whatsapp phone number is here.
レンタカーで絶景旅 北海道・美瑛「青い池」美しいコバルトブルーの神秘的な世界が広がり、パワースポットとしても人気です。新千歳空港よりレンタカーで出発し、高速道路を経由して約3時間ほどで到着。駐車場から少し歩くため、疲れにくいスニーカーなどがおすすめです 。北海道レンタカーを検索
A wonderful trip with a rent-a-car.Hokkaido / Biei "Blue Pond"A beautiful and mysterious cobalt blue world spreads out, and it is also popular as a power spot. You can start from New Chitose Airport with a rent-a-car, and will arrive there by way of an express way in about 3 hours. Since you need walk through some distance from the parking lot, it is highly recommended to wear a pair of sneakers which do not make you tired.Search Hokkaido Rent-a-Car.
目的:子供達に楽しみながらAに関する知識を深めてもらうこと。改善を続けながら、これからもこのアクティビディを続けて行きたいB市はC市とはまた違った魅力を持ったうつくしい街でした。
Objective: For children to deepen the knowledge about A while enjoying themselves.We would like to keep conducting this activity while keeping improving in the future, too.B City was also a beautiful city which had a different charm from the one of C City.