Conyacサービス終了のお知らせ

Katsuya Sato (ka28310) 翻訳実績

4.9 315 件のレビュー
本人確認済み
9年弱前 男性
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
ハードウェア ソフトウェア
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
ka28310 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

Create a beautiful story with FH line. Our recycled indoor / outdoor rugs, pillows, natural fiber rugs, throws and storage offer style & versatility customers are looking for at an affordable price.

Feel good on making the decision to buy FH line.Your choice will make a positive impact on the planet, our indoor / outdoor rugs are made from recycled material that would reduce plastic waste going into landfills. Our soft and durable cotton line is made from recycle cotton.

When we started the company, we wanted to ensure the products we created were ethically made and sourced. We are proud to announce our partnership with GoodWeave to ensure no child labor is involved when you hold a FH rug.

翻訳

FH ラインで美しいストーリーを創出しましょう。弊社の屋内外用リサイクル布地、枕、天然繊維の布地は、お客様が求めている多様なスタイルに対するニーズに、適切な価格にてお応えしております。

FHラインの製品のご購入は難しくありません。弊社の製品をご購入なさるご決心は、地球に良い影響を与えるのです。弊社の屋内外用リサイクル布地は、埋め立てに使われるプラスチックごみを削減することにつながるリサイクルされた材料から製造されてます。弊社の柔らかくて耐久性のあるコットン製品群は、リサイクルされた綿素材から製造されています。

弊社が創業したとき、弊社の製品は倫理的に材料が調達され、そして、生産されるようにしようと弊社は決心したのです。弊社は、 、子供たちを使役する不当な労働によって FH のラグが生産されることなどないようにしようと、GoodWeave 社とのパートナー提携を発表したことを誇りに思っています。

ka28310 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

返信ありがとう。ご協力感謝します。
糸についても理解しました。同じブランドで同じ色の糸を購入するので
糸のカラー名と糸の品番を教えていただけますか?

ーーー
上記について詳しく説明します。
御社と同じstyleで刺繍をしたいのです。そのためには刺繍のソフトウェアに
同じエンブロイフォーマットを入れなければならないのです。

.embという拡張子ですあればBESTです。
なければAIデータ。
それも難しければ.jpgか.pdfをお願いいたします。
.jpgか.pdfだと、文字を全てトレースしなければならないので
出来れば
.embで送っていただきたいです。
宜しくお願いいたします。



御社の商品を日本に輸入し販売しています
今回デパートに出店することになり御社の商品も幾つか置きたいと考えています
なるべく売れるように商品写真を印刷して棚に飾りたいのですがよいでしょうか。
候補は下記の画像です。
ご返信お待ちしています。



翻訳

Thank you for your reply. I appreciate your cooperation.
I understood about the strings. I will purchase the same color of string of the same brand, so please let me know the name of the color and the item number of of the string.

---
Please let me explain details above.
We would like to make the same style of stitch work as yours. In order to do that, we need to input the identical embroidery format to the software for embroidery.

If the file format is the one whose extension is .emb, it is the most ideal.
Alternatively. AI data also would work.
If other than those, please provide the data in .jpg or .pdf format.
But, we have to trace all of characters in case of .jpg and .pdf, please put priority on .emb file, and send it to us.
Thank you in advance.

We are importing your products, and selling them in Japan.
We are going to open a branch shop in a department store this time, we would like to handle and display some of your products.
In order to promote to sell them, we would like to print out the pictures of the items, and display them on the shelf. Can you please approve it?
The candidates are the pictures below.
I am looking forward to your positive reply.

ka28310 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

I'm looking for a DCR-VX1000 that works and produces an image + sound in camera mode. It doesn't matter if the camera doesn't record, I just need the image + sound to work and the RCA plugs to work..
Do you have any VX1000's like this?
Must have working focus, shutter speed, everything to do with camera mode. VTR (playback mode) does not matter, and recording to a tape also does not matter.


Hello. I just received the lens. However, I found the AF function did not quite work at my camera, also it seemed there are few unknown dots on front element. I will test more and get back to you. Thanks.

翻訳

私はきちんと動作し、カメラモードで適切に映像と音声が記録される DCR-VX1000 を探しています。カメラが正常に画像を記録しなくても構わないですが、映像と音声がちゃんと記録され、RCAプラグが作動するものが必要です。
あなたはそんなVX1000をお持ちでしょうか?
カメラモードで焦点が正しく合焦し、シャッター速度が適切に調整でき、他の機能も正常でなければなりません。VTR(再生モード)は気にしません。磁気テープに記録するかどうかも構いません。

こんにちは。レンズを先ほど受け取りました、しかし、私のカメラに装着すると、オートフォーカス機能があまり上手く動作しません。さらに、前面に正体不明のドットがいくつか確認できます。もうすこし動作試験を行い、またご連絡いたします。よろしくお願いいたします。

ka28310 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

We are sorry for a bit delay shipment

ETD :7th July , ETA 15th July



Please find the draft documents in attached file , we separated 2 parts

- All documents for this container , please refer to “Doc.pdf”

- 2 Invoice as your requirement , please refer to “INVOICE.pdf”



Thanks to check and let us know all documents are ok for your side then we will make original documents

By the way , please advise us

1- Bill of Lading : Do you need original Bill of Lading or surrendered Bill of Lading (B/L telex release)

2- Please give us your address details , then we will send all original documents to you



Looking forward to receiving your feedback ,

翻訳

発送が少々遅れており、恐縮です。

出荷見込み: 7月7日、到着見込み: 7月15日

添付ファイルの資料のドラフトをご確認下さい。2つのパートに分けました。

- このコンテナの全てのドキュメントは、 "Doc.pdf" をご参照ください。

- ご要求のありました2つのインボイスは、"INVOICE.pdf" をご参照ください。

お手数ですが確認頂きまして、特に問題が無いようであればお知らせください。正式な資料の原本を作成いたします。

ところで、以下、アドバイスいただければ幸いです。

1- 船荷証券 : オリジナルの船荷証券が必要ですか?もしくは、引き渡した船荷証券が必要ですか?(テレックスでリリースした船荷証券)

2-そちらの詳しい住所を教えてください。オリジナルのドキュメントを別途、送付いたします。

あなたからの返信をお待ちしております。

ka28310 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

It’s hard to believe that you personally worked on the GB12 especially after all of the e-mail messages
that we sent each other ? I can only surmise that one of your other team members said they performed
the cleaning and polishing tasks, but it’s totally clear somebody isn’t telling the truth.

I will repair and adjust the pick guard and bracket and properly adjust the pickups and I’ll try
polishing the headstock and some of the gold plating, but I want you to consider adjusting the
selling price.

If I were you I’d find out who was suppose to have worked on getting the GB12 up to standards and
then I’d fire them immediately

翻訳

あなたが個人的に GB12 に関わって働いていたとは、特にこのメールでのお互いのやりとりのあとでは、とても信じられないことですよね?あなたの他のチームメンバーが、清掃と研磨の仕事を行ったと話したと推測するしかできないのですが、誰かが本当のことを話していないのは明らかなようです。

私はピックガードとブラケットを修理して調整し、ピックアップを適正に調節してヘッドストックとゴールドのプレートを研磨してみようと思います。しかし、販売価格については再考していただきたく存じます。

もし私があなたなら、誰がこのGB12に標準的な修理を施すことになっていたかを確認して突き止め、その者を即刻クビにすることでしょう。

ka28310 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

Dear Sir

Thank you so much for mail, it has our best care and appreciation, indeed we would be glad to work with your esteemed company in Japan Market.
We can ship to Japan and we have no limit on amount, we prefer a 20 feet container load and MOQ of small products is 5 pcs.
Please check our below links and make selection for our best prices.

http://www.houzz.com/***/*******-*

we know one company in India who speak Japanese and have connections in Japan, if you allow we will introduce you.
please send us mail on.

****@gmail.com

www.******.com

翻訳

拝啓

メールをお送り頂き誠に有難うございました。願ってもないお申し出、大変感謝いたします。実際のところ、日本市場で高く評価されている御社と協業できますこと、誠に喜ばしく存じます。
弊社から日本へ製品を発送可能ですし、数量に上限はございません。20フィートのコンテナへの搭載が望ましく、小さな製品の最低発注数量は5個から、となっております。
以下のリンクから、弊社の製品をお選びください。最も安価に提供させて頂いております。

http://www.houzz.com/***/*******-*

弊社は、インドに日本語が話せ、また日本に関わりのある会社を存じております。もし御社がよろしければ、ご紹介させていただきますので、メールをくださいませ。

****@gmail.com

www.******.com

ka28310 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

Dear Sir

Thank you for prompt response, below are our answers.
Our payment method is easy one.
40% advance to began production then balance amount at BL.
We need 30-40 days to make one container order.
Here comes details of Japanese Speaking company in India, they
quality inspection agency and buying agency working in Behalf
of Japan companies for quality checking of goods.

http://www.
00-00000000
office@×××.com
Mr. ×××

Our export company is ××× Art & Craft.

Please find in attachment few of our prices list for your kind evaluation, please make selection from our webcatalogs for our best prices.
thanks and regards

翻訳

お客様

迅速な返信、どうもありがとうございます。以下、弊社からの回答をお送りいたします。
弊社の支払い方法は簡単です。
代金の40%を製品の製造に先立ち前払いとし、残りは出荷時にお願いいたします。
コンテナの注文を製造するのに対し、30日~40日を要します。
日本語を理解できる会社がインドにあり、日本の会社の代わりに、商品の品質確認を行う検査代理店として商品の確認を行っています。

http://www.
00-00000000
office@×××.com
Mr. ×××

弊社の輸出業者は xxx Art & Craft 社です。

少量ですが添付の弊社の商品価格リストをご参照くださいませ。弊社のウェブ・カタログからお気に入りの商品をお選びください。最安値で提供させて頂きます。
どうもありがとうございます。今後ともよろしくお願いいたします。