Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] Thank you for your reply. I appreciate your cooperation. I understood about ...

この英語から日本語への翻訳依頼は ka28310 さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 394文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

yoko2525による依頼 2016/07/08 15:58:59 閲覧 2607回
残り時間: 終了

返信ありがとう。ご協力感謝します。
糸についても理解しました。同じブランドで同じ色の糸を購入するので
糸のカラー名と糸の品番を教えていただけますか?

ーーー
上記について詳しく説明します。
御社と同じstyleで刺繍をしたいのです。そのためには刺繍のソフトウェアに
同じエンブロイフォーマットを入れなければならないのです。

.embという拡張子ですあればBESTです。
なければAIデータ。
それも難しければ.jpgか.pdfをお願いいたします。
.jpgか.pdfだと、文字を全てトレースしなければならないので
出来れば
.embで送っていただきたいです。
宜しくお願いいたします。



御社の商品を日本に輸入し販売しています
今回デパートに出店することになり御社の商品も幾つか置きたいと考えています
なるべく売れるように商品写真を印刷して棚に飾りたいのですがよいでしょうか。
候補は下記の画像です。
ご返信お待ちしています。



ka28310
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/07/08 16:08:01に投稿されました
Thank you for your reply. I appreciate your cooperation.
I understood about the strings. I will purchase the same color of string of the same brand, so please let me know the name of the color and the item number of of the string.

---
Please let me explain details above.
We would like to make the same style of stitch work as yours. In order to do that, we need to input the identical embroidery format to the software for embroidery.

If the file format is the one whose extension is .emb, it is the most ideal.
Alternatively. AI data also would work.
If other than those, please provide the data in .jpg or .pdf format.
But, we have to trace all of characters in case of .jpg and .pdf, please put priority on .emb file, and send it to us.
Thank you in advance.

We are importing your products, and selling them in Japan.
We are going to open a branch shop in a department store this time, we would like to handle and display some of your products.
In order to promote to sell them, we would like to print out the pictures of the items, and display them on the shelf. Can you please approve it?
The candidates are the pictures below.
I am looking forward to your positive reply.
★★★★★ 5.0/1
sujiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/07/08 16:09:25に投稿されました
Thank you for your reply.
I appreciate your cooperation.
I understand about thread. As I will purchase the thread with the same color by the same brand,
would you tell me color and item number of the thread?

I will explain above in detail.
I want to work on embroidery by the same style as your company.
For this purpose, i have to input the same embroidery format into software of embroidery.

The extension called ".emb" is the best.
If you do not have it, Al data is fine.
If it is still difficult for you, you can use jpg or pdf.
But if you select the jpg or pdf, I have to trace all the characters.
Therefore, would you send by emb?
I appreciate your cooperation.

I import items of your company in Japan and sell them.
I am going to sell items in department store this time,
and am considering selling some of your items.
To increase sale, I want to print out the picture of the items and decorate it at a shelf.
The candidates are the pictures listed below.
I am looking forward to hearing from you.
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。