エコモードでもプリウスのノーマルモードより普通に快適に走れます。更にSモードにしなくても高速入り口等の加速はビックリする位速いです。故にSモードとパドルシフトの出番が無いです!強いて改善点を述べるとモーターアシスト(バッテリー容量?)で高速等の長い上り坂や走り出し時にもう少々エレクトリックパワーが有ればと思います。【走行性能】 機敏に取回せ、雪道での4WDの性能にも満足しています。クルコン(HONDAセンシングは間に合わなかった?けれど)も便利。
Even in ECO mode, Fit is quite comfortable, or more comfortable than Prius normal mode.The acceleration at the entrance of express way is surprisingly fast enough even without setting into S mode.Therefore, little opportunity to use S mode and paddle shift. I dare to say the point which need improvement is, I need more electric power from bigger capacity of motor assist in long ascending slope on the highway, or starting to drive.[Driving Performance] I can control the car quickly, and am satisfied with 4WD performance on the snowy road. Cruse control is also convenient. (HONDA sensing was not in time, I wonder.)
減点箇所は、プリウス見たいな?シフトレバーは普通の物で良かったのでは? 更に、高望みかも知れませんが、高速道路等では、かって所有していたFF小型フランス車並の矢の様に直進し道路に吸盤の様に吸い付く様な安定感が有れば満点です。【乗り心地】 純正のタイヤに空気圧を高めにしている為か、荒れた路面で少々ゴツゴツしますがかなり良く出来ていると思います。上記の高速走行もタイヤの変更とサスの慣れ?で改善するかも知れません。【燃費】
The negative point is the shift lever just like Prius(?). This should have been somewhat regular one, shouldn't it?The score would be full mark if some more stability, just as the suction fits onto the road , and the moving forward just like an arrow where FF compact French car which I had does is desirable, too highly demanding maybe, though.[Ride Quality] Somewhat stiff on rough road, maybe due to regular tire with more air pressure, but still it is OK.Even it would be made better if you use different tires and suspension burn in.[Fuel Efficiency]
秋口の一般道路で21~24Km/L位、冬期(一部雪道環境の一般道路)で16~18Km/L位、高速走行(中央道のアップダウン有り)3名と荷物込みで18~20Km/L位です。これから春~夏にかけては車の慣し?も終了したのでもう少し延びると思います。4WDとしてはかなり良いと思います。【価格】 コンパクトカーの価格帯で比べると高いと思いますが、ハイブリッドの4WDでこのエンジン・エコ性能と使い勝手を現状の輸入車等に照らし合わせるとかなりのお買い得感が有ると思います。
In Autumn, 21-24 Km/L on the street, in winter, 16-18 Km/L (including partial snow road), on the highway (Chuo Expressway including up and down slopes) with 3 passengers and luggage, 18-20 Km/L. I expect I will have better number from Spring to Summer because burn in for the car is done, too. The number is relatively good, as 4WD.[Price] If you regard this car as compact car, then the price is expensive. But if you regard the as hybrid 4WD with such excellent ECO engine and usability, then it is pretty sure that this car is one of the best buy.
【総評】 今の所は、ウルトラ快速、スーパーエコノミー、雪道もへっちゃら、コンパクトサイズ(全長4m以内!)なのに時と場合に依っては何でも積める良い車です。 万が一(機械ものですから)不具合が起きた時にメーカーが真摯に対応して頂けるなら(HONDAを信頼して)問題ないと思います。
[General Comments] So far, the car is so fast and super economical. Also good at snowy road. The body is compact (less than 4m length!) but luggage space is occasionally huge enough. Even if the car suffers from malfunction, it is right decision to trust HONDA if the maker dealer can support it sincerely. (Mechanical things tend to be broken.)
燃費は無限のフルエアロやマフラー、16インチにインチアップしたアルミホイールなど重量増で片道3kmの通勤もありこんなもんかなと思います。細かい事を言うとキリがないですが、総合的には満足しています。無限フルエアロと、無限マフラーのサウンドがカッコいいのと、そしてなにより今迄乗ってきた車が燃費良くなかったのもありますが、燃費がよく財布にやさしいところが総合的に満足出来る要因ではないかと思います。
The fuel efficiency is quite reasonable. My car weight is heavier than normal car, because it has Mugen full aerodynamic parts, 16 inch sized up Aluminum wheel an so on. And one way to commute is just 3Km.Overall I am happy with the car, I have many small issues, though.Mugen full aerodynamic parts and Mugen silencer is excellent, and the fuel efficiency is very good and it can cut the cost. This is bigger reason than ever I am overall satisfied with it .
ご迷惑お掛けしております。動作確認をした新品商品と交換させていただきす。お客様にはお手数ですが、以下の住所に商品と付属品をトラックナンバー付きでお送りくださいますようお願いします。・商品が到着次第、日本から新品商品をお送りいたします。返品送料については、お客様にいったん立て替えていただき、送料のレシートの写真をメールでお送りいただけないでしょうか。返品送料については、送料に5ドル加算してアマゾンギフト券(PDF)をお送りいたしますので、ご了承願います。よろしくお願いします。
I am sorry for your inconvenience.I will replace with a new item which we confirmed its right behavior.Please send your item and the accessories back to the following address with the track number.Right after we receive it, we will send the new item to you from Japan.As for mailing fee, can you please pay it for us, and send the picture of its receipt by email? We will send the same amount of Amazon Gift Ticked(PDF) as the mailing fee, with additional 5 dollars.Thank you in advance.
追加の写真を送りました。中身は、新品未開封品です。デカールも非常に良い状態です。ただ、箱の状態が悪いです。写真にてご確認ください。私はあなたから質問をもらってよかった。もし、箱の状態が気になるようでしたらすぐに返金します。よろしくお願いします。
I have sent additional pictures.The contents is new. The box is unopened.Decal is very good.The package box is damaged. Please confirm it by the picture.It was good I received questions from you.If you case about the damaged package, I will refund immediately.Thanks.
お世話になっております。クラウンのプリアンプとパワーアンプの件です。大変残念ですが、両アンプ共に故障しております。IC150は音が出ません。D150は片方のチャンネルの音量が極端に低いです。本当に残念です。落胆しております。最初から壊れてたんでしょうか?ご連絡お待ちしております。一部ご返金いただきたいです。納得ができません。100$ご返金いただけますか?PAYPALにてご返金くださいませ。よろしくお願いいたします。
Greetings!I would like to let you know about Crown pre-amplifier and power amplifier.I am very sorry to say that both of them are out of order.IC150 does not generate any sound.One channel of D150 is extremely low volume.Very sorry and disappointed.Were they already broken when I purchased?I am looking forward to hearing from you.I would get refund partially. I am not convinced.Can you please refund by $100?Please refund via PayPal.Thanks in advance.
1. 一つご提案をさせていただきます。EX-5、EX-6にセットされている同じマーカーを個別に集め、同じケースに入れて発送します。オリジナル商品との違いは商品名のラベル(紙)がないだけです。お詫びとしてその他に2本のマーカーをプレゼントさせてください。以下のURLから2つのカラーナンバーをお伝えください。2. 〇〇セット+もう1色をプレゼントプレゼントの1色はオリジナルセットに含まれていない色を当社で選ばせていただきます。
1. Here is one of my proposal.Collect the same markers which are set to EX-5 and EX-6 individually, and pack them into the same case, and ship it.The difference between this one and the original product is just only whether the label(paper) is set or not.I would like to give you two markers as a gift, in order to express my apology.Let me know two color numbers in the URL below.2. Presenting oo set and yet another colorWe will pick up the color for the present which is not included in the original set.
説明書(p68)における「Lumibrite」の解説は、以下のとおりです。Lumibriteが光らないということですが、一度次の方法を試して見て下さい。・時計を直射日光に10分間当ててみる。・暗闇の中で、時刻表示が光るかどうかを確かめる。Lumibriteは蓄電が十分でないと光らない場合があるとのことです。これでもだめな場合は、暗闇でとったデジカメ写真(フラッシュなし)をお送りください。Lumibriteが正常に作動している新品との交換について、手続きをお知らせいたします。
The explanation about "Lumibrite" according to page 68 in the reference manual is as follow.If Lumibrite does not work, then, please try following items.- Expose the watch under direct sunlight for 10 minutes- Make sure time display is illuminated in the darkLumibrite may not illuminate well enough unless there is plenty of electrical charge.If still Lumibrite does not work properly, please send a picture of the watch taken by a digital camera without flashing.I will let you know about the process to replace with a new watch whose Lumibrite works correctly.
メールをありがとう。あなたはヨーロッパ商品のみ中国からの発送を考えていますか?またはすべての商品を中国から発送しますか?私は月に1度はオーダーをしていますが、ヨーロッパ商品のみたくさんオーダーできるかわかりません。私にはどの商品がヨーロッパ商品かわからないから、一つひとつアメリカのリストを確認しています。もしヨーロッパのみの商品リスト(エクセルファイル)があれば私に送って頂けたらとっても助かります。私はもう1度商品を確認してとりまとめます。あなたのサポートに感謝します。
Thanks for your email. Are you planning to deliver only European products from China, or all products from China? I always make my order once a month, but I am not sure if I can make a lot of order of European products only. As I have no idea which item is European, so I always check one by one by using American list. If you have an exclusive spreadsheet of European products list(Excel file), can you please send it to me? I appreciate it very much. I will double check the products again, and try to summarize. I really thank you for your support.
日本サイズの配送については前回と同じように数回に分けて送ってもらいたいです。納期が近くなったらまた配送についての連絡をします。日本サイズの注文枚数は合計500枚です。ですが、Aのタグは残り320枚しか在庫がないため、足りない180枚にはタグを付けなくて良いです。洗濯タグは500枚送るのですべてに取り付けてください。Bの商品に洗濯タグを付けてもらうためにはどのくらいの在庫量が必要ですか?もしすぐにお願いをした場合、洗濯タグの付いたBの商品を3月中旬までに発送できますか?
In delivering items of Japanese size, please divide them into a couple of packages, and send them separately, as we did last time.When the delivery date is coming close, I will let you know about the delivery.The order of Japanese size product is 500 sheets.But, as we have only 320 tags of A left, the rest of them, 180 sheets, do tot need tagged.I will send 500 washing tags. So please make sure all tags are put on those 500 items.In order to put washing tags on item B, how many pieces need to be in stock?If I ask this immediately now, is it possible for you to deliver items B labeled with washing tag by middle of March?
先ほど、頂いたリンクから全部事項証明の原本及び英語に翻訳した物個人口座のbank statementを提出致しました。ご確認よろしくお願い致します。
I have just submitted the origin of all matters certification, its English translation and personal account bank statement.Can you please confirm?
こんにちは。落札していただきましてありがとうございます。代引きでのお支払いの申し出をいただきましたが、ebayのセラープロテクションの条件で、代引きをお受けすることができません。2-3日程度でしたらpaypal決済をお待ちできますので、paypalでの決済をお願いいたします。決済日がわかりましたらご連絡いただければありがたいです。お手数ですがよろしくお願いします。
Hello. Thanks for your successful bidding. I received your offer to pay by cash on delivery, but I cannot accept it because it is against eBay's seller protection rule.Can you please make payment by PayPal? I can wait for PayPal transaction for a few days.When you decide payment date, please let me know.Thanks for your cooperation.
下記の件についてその後連絡が何もありません。私は商品を返品して商品代金を全額返金していただきたいです。売り手と連絡を取っても返送用のラベルを送ってくれません。私はどのように対処すればいいか、至急お返事いただけないでしょうか。ご連絡お待ちしています。
In terms of following items, I have heard no updates after that. I would like to send the product back to you, and to get full refund for it. Even I contacted to the seller, they do not send the label for sending it back. Can you please tell me what I need to do as soon as possible? I appreciate your prompt reply. Thanks.
ご注文ありがとうございます。早速在庫を確保します。迅速に在庫を確保したいので、この3本分だけ先に請求書をお送りしても宜しいですか?絶対に送り損じはしないと約束しますが、もし心配なことがあれば仰ってください。送料はDHLの着払いがスムーズかと思いますが如何でしょうか?リッケンバッカーのベースの件も了解しました。プレジションベースと併せて探してきます。
Than y\k you for your order.I will keep that item out of stock now.Ca I send the bill for these three in order to secure the items in the stock?I promise that I never make mistake in sending the item to you, but please let me know if you have some concern.As for shipping fee, I think DHL payment on delivery will make the process easy. What do you think?I understand about Rickenbacker base as well.I will try to find it in addition to Precision base.
製造期間は僅か1年間の為中々中古市場に中々出ないモデル。現行のJEMとは違い、PerformanceGuitar時代のVaiが使用していたモデルに近いモンキーグップ形状。杢目を強調するため、バーナーで炙っている独得のフィニッシュネックジョイント塗装部分に小さなクラックあり。ボディートップエルボーカット部分にタッチップ跡があり。フレットは新品の状態。リアーP.Uを同じモデルの物に交換済み。ハードケース付属。弾ける状態のRBは非常に少なくなっています。探している方お早めに!!
The model had produced for only one year, therefore we seldom find its used model in the market.Unlike ongoing JEM, it has monkey grip shape, similar to the one that Vai had used in PeformanceGuitar days.In order to emphisize wood grain, it is roasted as finishing.There is a small crack in neck joint paint.Touch up is done in elbow cut on body top.Fret is new.Rear P.U. is replaced with the new one of the same model.Hard case comes together with the guitar.There is very few RB that can play the music. To whom looking for such RB, please make decision as soon as possible!
確認事項出来るだけ早い段階でこちらも販売したいので、お取引について確認させて下さい。今までメールで交わした内容を確認の為送信しますね。取引商品価格は○、○に出品している商品の3割引。 送料はいかがしましょうか?Fedex $35補償なし定形外郵便 $10これくらいで如何ですか?マイケルコースの仕入れについて友人の方はいかがでしたか?お返事お待ちしています。宜しくお願い致します。
Items to be confirmedAt the earliest, we want to sell it. So please let me know confirm.I will send the email containing what we have discussed and exchanged email so far, for your confirmation.The retail price is O, 30 % discount of the price of O.What about mailing fee?Fedex $35Out of finite form mailing fee without insurance $10How do they sound?What is the status of your friend as for Michael Course?I am looking for your reply.Thanks.
価格をユーロに変換しましたので記載します。大変申し訳ないんだけど何点か売れてしまったものがあります。代わりに新しい物を何点か見つけたから写真を添付しておくね。ギリギリまで安くしたんだけど、何か要望などあったら遠慮なく申しつけください。売れてしまうのが早いからもし決定の物があれば早めに教えてね。すぐに在庫を確保します。プレジションベースはきっと見つけてくるよ。PJ535ではないんだね...ちなみに型番はわかるかい?もしわからなくても、近々仕入れ場所に行くからそこで探してくるよ!
As I converted the price into Euro, I will write it down.Sorry to say that, but some items are sold out already.Instead, I found new items. So I attach their pictures.I discounted as much as possible, but, if you still have some request, please do not hesitate to let me know about it.They are likely to be sold out soon. Therefore let me know immediately once you decide to buy something out of them.I will keep one for you from our stock.I will surely find a precision base.It is not pj535 you want, is it? Do you know the model number, by the way?Even if you do not know, I will look for it when I visit distributor to make a purchase.
みつひろさん商品の発送までのお時間ですが、ファミリーショップに在庫があり私の手元に届いてから発送するまで5日ほどかかりそうです。もう少しお待ちください。なるべく早く発送できるように努力します。インボイスは350ドルですね。かしこまりました。商品発送までお待ちください。修也
Dear Mitsuhiro.The item is in stock of the family shop, so it would take about 5 days for me to ship the item to you after I receive it from them. Please patiently wait for a while. I will try to do my best to ship it to you as soon as possible. I presume the invoice is about 350 dollars.Please allow me some more time for me to deliver the item to you.Shuya.