Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] お世話になっております。 クラウンのプリアンプとパワーアンプの件です。 大変残念ですが、両アンプ共に故障しております。 IC150は音が出ません。 D15...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん ka28310 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 209文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

ken1981による依頼 2016/01/14 01:13:39 閲覧 883回
残り時間: 終了

お世話になっております。
クラウンのプリアンプとパワーアンプの件です。
大変残念ですが、両アンプ共に故障しております。
IC150は音が出ません。
D150は片方のチャンネルの音量が極端に低いです。
本当に残念です。
落胆しております。
最初から壊れてたんでしょうか?
ご連絡お待ちしております。

一部ご返金いただきたいです。
納得ができません。
100$ご返金いただけますか?
PAYPALにてご返金くださいませ。
よろしくお願いいたします。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/01/14 01:17:57に投稿されました
Thank you always.
This is about Crown's preamplifier and power amplifier.
I'm very sorry to inform you this, but both amplifiers are broken.
IC150 does not make any sound.
One of D150 channels makes extremely low sound.
I deeply regret this.
I'm disappointed.
Were they broken in the first place?
I'll be waiting for your reply.

I'd like you to make partial refund.
I'm not convinced.
Will you refund $100?
Please refund via PayPal.
Thank you in advance.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/01/14 01:27:32に投稿されました
Greetings!
I would like to let you know about Crown pre-amplifier and power amplifier.
I am very sorry to say that both of them are out of order.
IC150 does not generate any sound.
One channel of D150 is extremely low volume.
Very sorry and disappointed.
Were they already broken when I purchased?
I am looking forward to hearing from you.

I would get refund partially.
I am not convinced.
Can you please refund by $100?
Please refund via PayPal.
Thanks in advance.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。