残念ながら、お金を支払えば通信速度制限を解除できるというサービスは無いようです。制限がかかった日の、翌日の昼か、翌々日のお昼に自動的に制限が解除されるようです。もし制限がかかったとしても、Youtubeなどの動画を見ることができるくらいの通信は可能なようです。※3GBは、Youtube動画(標準の画質)を12時間ほど見るくらいのデータ量になります。とても大きなファイルを送受信しないようにするなど、気をつけてください。
I am sorry to say that there is no service that you can cancel the connection speed limit if you pay money.The limit seems to be canceled In the daytime of next day or day after next of the day when the limit is set.Even if the limit is set, still you can watch moving pictures, such as those in Youtube, by the connection speed within the limit.※ 3GB is the data size of the amount when you watch Youtube moving pictures (regular picture quality) for about 12 hours .Please be careful, not to send or receive very huge files and so on.
A=浮気した事への懺悔の歌。B=浮気を正当化する歌。ボブの才能の内訳 マイクの虚栄心スタッフのサポートキャサリンの音楽才能 迷路作り作曲作詞 筋肉美美貌の容姿 浮気相手をキープ日本では未公開なので、あらすじを見ました。脱出仲間のあなたがイチオシの作品と言うのなら、いい結末だと推測します。ボブを通してキャサリンとエミリーがとても素晴らしい女性だと悟りました。
A= a confession song for love affairB= a justification song for love affairBob's talent breakdownMike's vanityStaffs' supportCatharine's music talentCreation of mazecompositionsongwritingbeauty of musclesbeauty of appearancekeeping love affair partnerAs it is not release yet in Japan, I read the outline. If you, evacuation partner, promote it is the best choice, then I imagine the result would be good.I realized Catharine and Amy are excellent ladies by way of Bob.
お忙しいところ度々連絡をしてしまって申し訳ないです。その後いかがでしょうか?頂いたオーダーの在庫は確保しておりますが、そろそろ難しくなってきます。宜しければ、確定している分だけ先に決済頂けないでしょうか。決済できれば確実に在庫を確保できます。Precision bassの32スケールは見つけるのが今のところ難しい状況ですが、今フェンダー社に型番を問い合わせているので何か分かり次第連絡します。Telecasterはいかがでしたか?是非連絡をお待ちしております。宜しくお願いします
I am very sorry for my frequent contact even when you are very busy.Can I ask you about your status?I keep having your order in stock, but it is getting harder to wait so long.If you don't mind, can you please make payment for just the items you already decided?Once the payment is done, I can make sure they are in stock.Currently, it is still difficult for me to fine 32 scale Precision base, but I am asking Fender Corporation about the model number. So, I will let you know if I get some updates from them.What did you feel about the Telecaster?I am looking forward to hearing from you.Thanks you very much.
お買い上げ有難う御座います。最終現品をした後、厳重に梱包して発送致します。自信をもっておすすめする商品なので、到着まで今しばらくお待ち下さい。本当に有難う御座いました。
Thank you for purchasing the item.I will check the item thoroughly. After that, I will ship it to you in a secure package.I am proud of the product. Please look forward to its arrival.Thank you very much for choosing us.
この度はご購入ありがとうございます。またのご利用をお待ちしております。ショップに置いてない商品でもご要望の商品があれば日本内で探しますので下記メールアドレスにお気軽にお問い合わせください。xxxxxxx@xxxxx.com(ebay展示商品の値引相談もこちらにご連絡ください)
Thank you for your shopping at our store.I am looking forward to seeing you again soon.If you are looking for something which is not in our stock, we will try to find it in Japan. Please do not hesitate to contact us via email address below.xxxxxxx@xxxxx.com(In asking about the discount of eBay exhibits, please use this email address, too.)
いつも我々から商品を購入頂きありがとう御座いますご希望の商品はAAですか?現在品薄で仕入元からの値段が上がっていますので少し待ってくれれば価格も落ち着きBulk pricingを提供する事は可能かと思います大量注文のお取引にあたり以下について教えて下さい幾つ購入予定ですか?他のサプライヤーは幾らの値段で販売可能だと言っていますか?あなたはWEBサイトを持っていますか?もしある場合はURLを教えて下さいまたご連絡頂ければ幸いです
Thank your your make a purchase at our shop.The item you need is AA?Currently it is almost out of stock, and its wholesale price is getting high. If you can wait for a while, the price will be stable, and we expect we can provide Bulk pricing for you.Prior to making bulk order, can you please let me know about following things?How many are you going to make a purchase?What price do other suppliers present to you in order to establish the deal?Do you have your WEB site? If you do, please let me know the URL.I am looking forward t hearing from you.
写真で見ると少し違うような気がしたので出荷を待ってほしいとお願いしました前回注文した人形のメイクは完璧でしたずっとその人にメイクをお願いしたいです工場に聞いてもらうことは可能ですか?あと、今回注文したものは希望した写真のメイクとは眉毛が微妙に違いましたまつ毛も取れていました私個人はまつ毛が取れていたことを除けば大満足ですただ、非常に厳しいお客様から交換を希望されて注文したものなので、これでご納得頂けるかどうかわかりませんねこちらの顔は別の工場ですか?FROM名義が別名義でした
When I saw it in the picture, I felt something is wrong. So I asked them to hold the shipment.The make of the dolls we ordered last time was perfect.I would like for the person in charge to make dolls for us continuously.Can you please ask so to the factory?This time, the eyebrow of the dolls were slightly different from the make in the picture.The eyelash was gone.I personally am satisfied with the deal, except that eyelash was gone.But, this deal was from a demanding customer, requesting the replacement. Therefore I am not sure if they are happy with these.Are these faces are made in another factory?The sender, FROM name was different one.
新しい人形のご連絡をありがとうございましたこれらの人形は全て$20で自立できる設計に変更できますか?あと、現在これらの人形はAlibabaで見つけた別の販売者と以下の価格で取引していますURL価格現在Jollyと取引している132cm人形と同じように、1週間に1体ずつ注文していますでも、取引を始めたばかりなのでアフターサービスに不安があります同じ価格で取引できるなら付き合いの長いJollyにお願いしたいのですが、それは可能ですか?厳しいようでしたら断ってくれて大丈夫です
Thank you for your email as for the new dolls.Is it possible to design them again to enable it to stand by themselves by $20? And, we are dealing these dolls with another agent found in Alibaba with following prices.URLPriceIn the same way as 132cm doll which we deal with Joly, we order one per week.But, as we just started the business, we are worrying about their after service.If the same prices meet your expectation, I would ask Jolly to take care of this deal because we have long history with Jolly and we trust them. Is it possible?If you cannot, please forget about it.
先日ご注文頂いたAAに関してのご連絡です先ほど日本郵便からお客様の住所が不完全である為、配送が出来ないとの連絡がありましたストリートナンバー、ハウスナンバーが確認出来ないとの事でドイツのフランクフルトで止まっている様ですつきましては注文時にお知らせ頂いた以下のご住所に間違いが無いかご確認頂き、もしある場合は正しい住所をご連絡下さいお手数をお掛けしますがご連絡の程どうぞ宜しくお願い致します
This message is regarding AA you ordered the other day.We are informed from Japan Post Co., Ltd. that they can not deliver the item because your address is incomplete.As the street number and house number cannot be confirmed, the delivery seems to be held in Frankfurt, Germany.So, can you please confirm the address below which you let us know when you made the order. If there is any mistake, please correct it and let us know the right address.Sorry for your inconvenience. Thank you in advance.
こんにちは。私はebayの”kuma”こと山本太郎です。いつもあなたの出品製品から、ケーブルを沢山購入しているものです。出来れば継続的に購入したいので、直接お取引を始めたいのです。可能であれば、お返事を下さい、お待ちしております。
Hello.My name is Taro Yamamoto of eBay, called "Kuma".I often buy a lot of cables among your exhibits.If possible, I would like to purchase continuously, so I wish I would start directly dealing with you.I am looking forward to hearing from you.Thanks in advance.
一つの注文に対して、支払い義務がが二重に発生するすることはありません。注文時はあくまでも支払いの予約となります。発送時にクレジットカードやアマゾンギフト券などに対して正式な支払請求がされることとなります。従いまして、本日付けで正式な支払いの請求がされることとなります。もし、不安であれば、クレジットカード会社やアマゾンカスタマーサービスにお問い合わせていただければ幸いです。
There is no chance that payment duty is put twice against one order transaction.When you make your order, the payment is just booked.When we deliver the product you ordered, we will officially charge it on your credit card or Amazon gift ticket.So, today, we will charge officially for the item you purchased.If you have any question, I would appreciate for you to contact your credit card agent or Amazon customer service department.
画像の通り商品はメーカーから送られた正規のダンボールに梱包され中のフィギュアは薄紙に巻かれた状態で勿論商品自体に偽物である兆候もありませんので何故顧客がこの商品を偽物だと思ったのか不思議です推測するにこの商品のボックスには日本語で説明が書かれているためそれを理由に偽物だと思ったのではないかと考えていますこの商品の返金があったオーダーは1件のみですがこの顧客になぜ偽物だと思ったのか聞き取り調査をしても良いですか?どうかアマゾンが私の主張を受け入れ早期に販売再開出来る事を望みます
As you can see by looking at the picture, the item was packed in the qualified cardboard box, and the figure inside was wrapped with thin paper. Of course the item itself has no evidence that it is a fake. So, I wonder why the customer thought that the item was a fake.I just imagine that the customer might have thought so, because the package box has Japanese explanatory sentences outside. I am aware of only one order in terms of refund for this item, but can I directly ask the customer why he thought the item was a fake?I wish Amazon accepts my allegation, and I can start to sell it again as soon as possible.
「お返事ありがとう。中国からの発送の場合、中国の倉庫からお店の玄関までですか?それとも港までですか?以前中国から荷物を送ってもらった場合、中国の倉庫から港までだったため、日本で通関業者を依頼しないといけなかった。そのとき手数料と国内送料にかなりの経費がかかりました。これについてあなたはわかりますか?」 「素敵なニュースをありがとう!私は彼女に直接コンタクトしてもかまいませんか? 私は新しい商品の到着をとっても楽しみにしています。いつもあなたのサポートに感謝しています。」
"Thank you for your reply. In case you ship from Chine, Does that mean the delivery is from Chinese storage to the entrance of the shop, or to the seaport? When I had some item sent from China in the past, as the delivery was from their storage in China to the shop entrance, we had to ask custom agent. At that time, it cost a lot in commission and domestic delivery. Do you have any idea on this?" "Thank you for a good news! May I contact to her directly? I am looking forward to the arrival of the new merchandise. I appreciate your support."
ご連絡ありがとうございます。アンプの交換は結構です。壊れているアンプは修理をします。ですので、その修理費用として150ドルをPAYPALよりご返金ください。まさか2つとも故障しているとは思いもしませんでした。大変残念です。宜しくお願いいたします。でしたら100$をご返金いただけますか。最低100ドルはご返金いただきたいです。返金の確認をいたしました。ありがとうございました。
Thank you for your message.I do not need the replacement of the amplifier.I will have the broken amplifier repaired.So, can you please send the repair fee, 150 dollars by way of PayPal as a refund.I didn't expect both of the two are broken.I am really sorry about it. I appreciate your help.So, can you please refund $100?I want you to refund, at least 100 dollars.I confirmed the refund is done.Thank you very much.
いつも購入してもらっているA社から、VstarcamのC7823WIPをVGAとPan/tiltで利用したいとの依頼がありました。この機種は、ONVIF対応機種。ONVIF対応のカメラ定義ファイルを作っていませんか?
One of our valuable customers, Company A, has just let us know that they want to use C7823WIP of Vstarcam in VGA and Pan/tilt.This product supports ONVIF. So, can you please develop a new camera definition file supporting ONVIF?
受取人様が保管先のUSPSに荷物の保管依頼と受取の日を電話で伝えていただけないでしょうか?それが一番確実な方法だと思います。さらなるご協力に本当に感謝します。
Can you let the receiver ask USPS keeping the item, to store the item and the day to receive it by calling phone?It must be the best way.I appreciate your help.
レビューが無事に終わったと連絡を頂きましたがリスティングが以下の商品しかされていません。他のFBA在庫についてはNo listing exists for this inventory item.と表示され、商品ページ上に弊社の出品が反映されていません。全ての在庫を出品して頂いてもよろしいでしょうか。よろしくお願い致します。
I received the message that the review was done successfully, but listing is done only for the items below.For other FBA stocks, "No listing exists for this inventory item." is displayed, and our exhibits are not reflected on product pages.Can you please put all of your stocks on show?I appreciate your help.
担当者様商品のジーンズが届きました○○のジーンズを購入しましたが届いた商品は△△です包んであるビニールの袋やラベルは○○の商品名になっていますが中の商品は△△です。(写真を撮っています。必要があれば画像を送ります)他から返品された商品ですか、しっかり検品してください上記の理由で返品します日本から送ります(送料は負担して頂けますか)返品理由○○のジーンズを購入したが△△のジーンズが入っていたビニール袋とラベルは○○の記載中は△△の商品
Dear Person in charge.I received the jeans I purchased.I ordered and purchased ○○ jeans, but △△ was delivered.The vinyl package and label wrapping the item is the one for ○○, but the item inside itself is △△.(I have taken its pictures. I will send them to you , if you need.)It must be an item which was returned back to you by other customer.Can you please inspect the item more carefully, before you ship it?Therefore I want to return this item to you due to the reason above. I will send it back to you from Japan.(Can you pay back the mailing fee to me?)Returning reasonI bought ○○ jeans, but △△ jeans was inside of the package delivered."○○" was written on he vinyl package and label, but △△ was inside.
5700 M1 8月 15500 M1 11月 フィルタ交換 21400 NEXT 2月 28800 NEXT 5月 直近2回はULTRANEXTを使用中。 NEXTにしてから表示燃費が+2~3km伸びた感じがしました。エアコンフィルタ 11月ちょっとカビ臭がしてきたので、ダイキンDCC3008+わさびに交換タイヤ変更 前車のGD1(エコピア)と比較して硬くてゴツゴツ感が強まり不満でした。
5700 M1 August15500 M1 November, Replaced the oil filter21400 NEXT February28800 NEXT MayRecent 2 times I used ULTRANEXTNEXT improved the fuel efficiency displayed on the screen by additional 2 - 3km.Air Conditioner Filter In November, as it smelled like mold, it is replaced with Daikin DCC3008 and Wasabi Replacing tires Not satisfied with the ones, because they were too stiff, compared with GD1 (Ecopia) of my previous car.
FIT2RSの車検の代車で乗ってます。2015年モデルの様ですが、結論から言えばギクシャク感は殆ど感じないレベルにグレードアップしてますね。流石に幾多のリコールを経て熟成が進んでいるのを実感します。驚いたのがフルアクセルをくれてやった時の加速感ですね。自分のRSと同等、もしくはそれ以上かも知れません。来年辺りにエクステリアがマイチェンされたら買い替え候補かも。惜しむらくは最初からこの状態で発売して欲しかったですよ、ホンダさん。
As my FIT2RS is under car inspection process, I am using this car temporally.It is probably 2015 model. I am surprised that it is almost mature finally. The driving is so smooth. I really feel that a number of recalling have brushed up the car, and has made the car mature enough.The full acceleration is amazing. The acceleration feeling as good as my RS, or, even better than it.If the exterior is updated at next minor model change, then the car can be one of the candidates fro my next car.I wish HONDA should have released and have sold this car in this ranked up status from the beginning.