当社では商品性でマッチし、大口購入の可能性のある複数の企業にアプローチしましたが良い結果を得る事ができませんでした。いずれも小ロットでの注文になりそうです。今年弊社では、御社の商品をwebで小売販売することに集中する事にしました。今、4箇所の大手のショッピングモールで販売する準備を進めています。今年の夏には○○の日本での認知度は間違いなく上がると思います。まずは2月末までに$3000くらいの注文をする予定です。World Collection以外の商品も注文します。
We approached several companies matching with us from merchandise aspect, who potentially can make big deal with us, but we had no results so far. All orders would be relatively small.This year, we decided to focus on selling your products on WEB as retail seller.Currently we are preparing for the sales at four major shopping malls.By this summer, the awareness of ○○ in Japan would become surely high.At first, we are going to order about $3000 by the end of February.We will order items other than World Collection.
△様通園日の変更のお願いです。ターム1の通園日を水曜日、金曜日で変更しましたが、やはり前タームと同じ水曜日、木曜日、金曜日にしたいです。変更は可能でしょうか。なるべく早く木曜日を通園したいです。大変お手数おかけ致しますが何卒宜しくお願い致します。敬具
Dear △.I would like to reschedule the date for my attending kindergarten.I have set my dates on Wednesdays and Fridays during term 1, but I would like to change it on Wednesdays, Thursdays and Fridays, which is the same as in the previous term.Is it possible for you to reschedule so? I would like to attend kindergarten on Thursdays at the earliest. I appreciate your help. Thank you very much.
早速のお返事ありがとうございました。仰ることはごもっともです。そして大変失礼をいたしました。こちらの期を逸した問い合わせにも関わらず、返信の労をお取りくださったことに心から感謝いたします。アンソロジーのご発行をとても楽しみにするとともに、企画のご成功をお祈り申し上げます。
Thank you for your reply. Yes, you are right. I am very sorry about it. I really appreciate your reply in spite that my question was too late.I am looking forward to the publication of the anthology, and I wish your success of the project.
朝はお客さんの朝食の準備、片付けをした後、農園でパイナップルやマンゴー、他様々な野菜を育てていたので、それのお手伝いをした。それまでパイナップルが地面から生えている姿をみたことがなかったので、それを見るだけでも楽しかった。パイナップルの実が日に焼け過ぎないように新聞紙や布で一つ一つ実を包み、芯が育ちすぎて実に栄養がいかないように芯をくり貫いたり、パイナップルの葉がとがっている為足が傷だらけになったりとこれまで知らないことだらけだったので発見がたくさんあった。
In the morning, after preparation and cleaning up guests' breakfast, I helped the cultivation of pineapples, mango, and other vegetables in the farm. I had never seen pineapples are grown from the land, so it was just exciting to look at the scene. I wrapped pineapples one by one by newspaper or cloth, in order not to be exposed to sunlight too much, hollowed out the stem in order to avoid the stem grows too much, and to secure nutrition for fruits. I sometimes hurt my feet because pineapple leaves are so sharp. There were a lot of new things to me, so I discovered a lot of things.
日本に住んでいた時、日本の最南端にある島の一つである西表島というところで3ヶ月働いていた時のお話し。当時東京で働いていたのだが、単に時給で働いていることを無駄と感じ、同じ1時間をもっと有意義のあることをしたいと思い、その当時行ってみたかった場所の一つである沖縄へ行った。特に何も考えず沖縄へ船で行き、現地の人に話しを聞いて様々な島にあるホテルやコテージで働きながら暮らせることを知った。若かった私は何の計画性もないまま沖縄へ行ったことで、当日のホテルも予約しないまま行った。
This is a topic when I was working in Iriomote island, which is one of the southernmost islands, for three months. At that time I was working in Tokyo, but I felt it is useless to work hourly. I just wanted to spend the same one hour on more meaningful things. Then I went to Okinawa, which is one of the places that I wanted to visit at that time. I simply went to Okinawa by ship without any consideration in advance. Then, I was informed from local people that I could live there by working for hotels and cottages on various islands. As I was young, I had no plan and went to Okinawa, even without any hotel reservations
12月度の報告資料のデータを送ってください。本社側が金曜日までに資料を作成しなければなりません。表紙やサイン等は後からでも問題ないです。
Please send me the data of the report documents in December.The head quarter has to create documents by Friday. You can send the cover and the signature later.
御社のバイヤーとの対応に付いてお伺いします。フィードバック1が付いていたので、バイヤーに確認したところ、違う商品が届いていたのでバイヤーがアマゾンに相談したところ、違うセラーから購入するようアドバイスを受けたとの事。もし我々が違う商品が届いていた事を知っていたら、早急に再送するなど適切な対応する自信ありました。なぜアマゾンは我々に連絡せずにバイヤーと問題の解決を図ろうとしたのか教えてください。我々はこれにより間違えた商品を送っただけのセラーとなってしまっています。
I would like to ask about your support for your buyers.As I noticed the feedback marked as 1, I asked the buyer about it. The buyer let me know that he received incorrect item. When the buyer consulted Amazon about this, Amazon advised the buyer to buy from another seller, they said.If we had known that different item was delivered, we would have shipped correct one immediately, which we are confident about such back up support. Can you tell me why Amazon tried to solve the issue with the buyer without informing us about it? To the buyer, we are just a seller who sent incorrect item, and did nothing else.
ご連絡ありがとう。先ほどもお伝えしましたが、ebayのカスタマーに連絡して確認したところ、ebay内で生成出来るインボイスは、バイヤーがお支払いを完了した場合は、作成できなくなるようです。また、ebay登録住所以外の住所を記載して発行する事も出来ないようです。どうしますか?ご返信をお待ちします。
Thank you for your message. As I let you know previously, it seems that the eBay can not generate the invoice, which they can generate internally usually, in case buyers has finished the payment, as long as I confirmed with eBay customer support. And, they said that they can not issue the invoice if the address claimed is different from the one registered in eBay, either. What do you think? I am waiting for your reply. Thanks.
a)1st Trancheの送金について最初にReceiverからABCに1Millionユーロのテスト送金が必要です。テスト送金後、Receiverから次の送金指示が入り次第、速やかに残金をABCに送金して下さい。2nd Tranche以降のテスト送金は不要です。b)1st Trancheの送金についてSenderのテスト送金後、Receiverから送金指示が入りましたら速やかにABCに送金をして下さい。2nd Tranche以降は通常に送金して下さい。
a)About 1st Tranche cash transfer At first, we need 1 million Euro cash transfer test from Receiver to ABC.After the testing, right after the instruction about next transfer from Receiver is received, Send the rest of cash to ABC immediately.We do not need cash transfer testing for the 2nd Tranche onwards.b) About 1st Tranche cash transfer At first, we need 1 million Euro cash transfer test from Receiver to ABC.After the testing, right after the instruction about next transfer from Receiver is received, Send the rest of cash to ABC immediately.After the 2nd Tranche onwards, please send cash in usual way.
先日のアイデアが社内で承認されました。予定通り2月2日(火) から英会話教室をスタートさせたいと思います。もし、授業ができない日があれば連絡してください、スケジュールを調整します。一回の授業(90分)で12,000円を支払うということでしたが、税金と支払い方についてはどうしましょう?条件を提示していただけますか。現金で支払っても振込でも構いません。それと、テキストは事前に購入する必要がありますか。また、生徒は授業で扱うトピックを事前に決める(貴方に連絡する)必要がありますか?
The idea discussed the other day was approved internally in the company.As we planned, we will start English conversation lesson on February 2nd. (Tue).If there are any day when you can not provide your lesson, please let me know. I will adjust the schedule.We discussed that we will pay 12,000 yen for one lesson(90mins), what about tax and payment method? Can you propose your condition?We are OK to pay by cash, or pay into your bank account.And, do you need we buy textbooks an advance? Do students need to decide (and let you know about )the topics you pick up in the lesson?
α-STATION「α-STATION 25th Anniversary Special Program KODA KUMI WINTER of LOVE in 京都駅ビル」1月28日(木)15:00-15:551月19日に京都駅ビル前広場にて行われた公開収録の模様をオンエア!お見逃しなく!
α-STATION "α-STATION 25th Anniversary Special Program KUMI KODA WINTER of LOVE in Kyoto Station Building"January 28th.(Thu) 15:00-15:55The open recording in Kyoto Station Building Square is on air on January 19th.!Don't miss it!
※投稿いただいた動画は、生配信の番組にて使用させていただく可能性がございます。一緒に映っている方含め、一般に公開されても問題ないことを確認の上、投稿ください。<本件に関するお問い合わせ>エイベックス・カスタマーサポート 0570-064-414(平日のみ 11:00~18:00)
※Please note the moving pictures you posted may be broadcasted in our live delivery program. Please make sure there is no problem about being disclosed to publicity for you , and for the people together with you in the pictures.<Contact>Avex Customer Support 0570-064-414(Weekday only, 11:00~18:00)
コラーゲンやヒアルロン酸、黒酢等が豊富に含まれた、美容を意識して制作されたスペシャルドリンク。1回の注文につきもれなくオリジナルコースターがプレゼントされるということなので、対象店舗へ行った際には是非注文してみてください。【倖田來未×カラオケの鉄人 大型コラボレーションキャンペーン】特設サイト:http://www.karatetsu.com/avex/koda2.shtml
Special drink designated for the beauty, containing collagen, hyaluronic acid and black vinegar.An original coaster comes along with every single order. Please try it when you visit shops in operation.[KUMI KODA x Karaoke no Tetsujin Big Collaboration Campaign]Special site : http://www.karatetsu.com/avex/koda2.shtml
■コラーゲンやヒアルロン酸たっぷり!美しくなれるコラボドリンクも登場!もれなくオリジナルコースターをプレゼント!実施店舗:カラオケの鉄人 新橋SL広場前店・新宿大ガード店・桜木町店実施期間:2016年1月20日(水)~2月29日(月)
■ Full of collagen and hyaluronic acid! Collaboration drink for the beauty is in debut! We present our original coaster without fail!Shop in operation : Karaoke no Tetsujin, Shinbashi SL square branch, Shinjuku Big Guard branch, Sakuragi-cho branchPeriod in operation : January, 20th.(Thu) - February 29th.(Mon)
MTV「倖田來未 VideoSelect」2/3(水)22:00~23:00「WINTER of LOVE」リリースを記念して、倖田來未珠玉のミュージックビデオ特集をお届け!
MTV "KUMI KODA VideoSelect"2/3(Wed) 22:00~23:00In commemoration of "WINTER of LOVE" release.Music videos of KUMI KODA are featured!
●倖田來未 / Dance In The Rain -360°music video- (from New Alubum 「WINTER of LOVE」) https://www.youtube.com/watch?v=G4QoqvBtbJY※本映像は椅子にお座りいただき、お手持ちのスマートフォン/タブレットを正面にお持ちいただいてから映像を再生し、前後左右様々な角度をごお楽しみいただくことを推奨します。
● KUMI KODA / Dance In The Rain -360 degree music video- (from New Album 「WINTER of LOVE」)https://www.youtube.com/watch?v=G4QoqvBtbJY※ We recommend you to sit down on a chair, to hold your smartphone or tablet in front of you, and to play the movie. Then, you can enjoy the music video from front to back, and from side to side in 360 degree angles.
「京都が好き!」「京都を応援したい!」そんな方のために、二条城や京町家をはじめとした京都が誇る文化を応援するための情報をHello KYOTOアプリに集約しました。◆マガジンラック京都市発行の各種冊子をHello KYOTOアプリ上で読むことができるようになりました。まずは読みごたえのある記事で人気の「市民しんぶん」からスタート。今後も続々追加していきます!
"I love Kyoto.", "I want to back up Kyoto!" for those people, the information backing up the culture that Kyoto is proud of, such as Nijo-jo or Kyo Machiya,is concentrated into Hello KYOTO application.◆ Magazine rackYou can read various brochures issued in Kyoto City on Hello KYOTO application.We started delivery with "Citizen newspaper" which is very popular about its full volume. We will add more and more contents. Please stay tuned!
◆きょうと動画情報館「Movie」メニューをリニューアル!「きょうと動画情報館」では、京都市が作成する動画コンテンツにHello KYOTOアプリから簡単にアクセスできるようになりました。「地下鉄 ・交通局」「お祭り・イベント」「スポーツ」など、市の取り組みを臨場感あふれる動画でご覧いただけます。また、市内の大学生の皆さんと共同で製作した動画も配信中!
◆ Kyoto Moving Pictures Information Center"Movie" menu has been renewed!"Kyoto Moving Pictures Information Center" enabled to access moving picture contents produced by Kyoto City from Hello Kyoto application very easily. You can enjoy moving pictures introducing the approach of Kyoto City with the feeling as if you are there, such as "Metro Traffic Bureau", "Festivals, Events", "Sports" and so on. And the moving pictures produced together with University students in Kyoto City are also being on delivery!
本日2種類のタグを発送したので受取後確認をしてください。そちらで作っている英語タグのサイズ表記は下記にしてください。前回は間違えていました。日本サイズの掛け布団カバーについて、内紐を4つではなく8つ付けてもらえますか?日本では通常8つ付いているため必要なのです。Aの1枚づつの通常注文について、高さを18インチではなく10インチで販売してもらうことは可能ですか?また、サイズをシーツと同様の日本サイズで発注した場合、何枚から発注可能ですか?できる限り少ない枚数を希望しています。
Today, I shipped 2 types of tags to you. When you receive them, please confirm them.Please use the following expression for the size of the English tag you make.Last time, it was incorrect.As for Japan size comforter cover, can you put 8 inner strings, not 4?Usually, 8 strings are there in comforters in Japan. That's why.In terms if regular order of each sheet of A, is it possible for you to sell it with 10 inch of height, not with 18 inch height?And, when I make order the Japanese same size as sheets size, how many sheets are minimal number you can accept as an order?I wish the number would be as small number as possible.
「メールありがとう。私はドバイのショーへは参加しません。(私はそれを知らなかった!)それからスカイプの件ですが、私はテキストでも時間がかかるので今まで通りメールでの対応でかまいません。あなたのお心使いにとても感謝しています。ありがとう!」 「明日発売のキットですが、私たちは販売することはできますか? 恐らくお問い合わせが多いので私たちに販売させてもらえたら日本のファンはとっても喜ぶと思います。ぜひ検討して頂けませんか?」
"Thank you for your email. I will not attend the show in Dubai. (I didn't know about it.) And as for Skype, it still works for me to keep using email support because it takes for a while even in text typing for me. I appreciate your consideration. Thanks!" "Can we sell the kit which is to be released tomorrow? I believe many customers are interested in it, and will try to contact us about it. Si, they would be pleased if you allow us to sell it in Japan. Can you please consider about it positively? Thanks."