お返事ありがとう。実はebayには出品していませんが、SBV500 Blueはもう一本在庫があります。ボディーバックに傷がありますが、その他には目立った傷はありません。フレットも十分に残っており、トラスロッドも問題ありません。美品ですが、やはり傷があるということで、この個体でしたら送料込み750 USDで販売することができます。画像を送るのでご確認頂けたら嬉しいです。ご返信お待ちしております。
thank you for your reply.As a matter of fact, we have one SBV500 in our stock. We have not put it on show at eBay, though.There is a scratch on body back. But there is no outstanding scratch other than it.Still there are enough frets, Truss rods are also OK.The item is beautiful, but still it has some scratch. So we can sell this particular guitar for $750 USD, including shipping fee.We will send the picture attached. Please find it and review it.I am waiting for your reply.
遅くなってすいません。まず$430返金しました。ご確認ください。レポートについてですが内部破損してて修理にだしていると記載してください。お手数かけますが宜しくお願いします。
Sorry for my late reply.I have refunded $430 at first.Please check it.As for the report,Please note that it is broken inside, and now being in repair now.I am sorry for bothering you, but I appreciate your cooperation.Thanks.
私の部屋は、チェックイン時間は午後4時、チェックアウト時間は午前10時です。アーリーチェックインは午後1時にしてあげることができます。レイトチェックアウトは午前12時にしてあげることができます。
The check in time of my room is 4pm. Check out time is 10 am.We can set early check in time to 1pm.And, we can set late check out time to 12am.
メッセージありがとう。その日は値引きはできません。ごめんね。偶然にも、4月1日から4月3日に宿泊したいという問い合わせが、別の人からもきています。もし迷ってるなら、早めに予約することをオススメしますよ。あなたのご予約お待ちしておりますね。
Thank you for your message. On the very day, I cannot give discount. Sorry about that.By chance, I've got a request that he wants to stay from April 1st to April 3rd from another person.If you are still thinking about it, I recommend to make reservation as soon as possible.I am waiting for your making reservations.
我々はアメリカとイギリスを中心に輸出業を行ってきた。今後業務拡大にともない、フランスへの輸出をはじめていきたと考えています。日本の高品質な商品を提供し、御社の拡大に貢献できればと考えています。是非、カテゴリー申請を承認していただきたい。ご検討よろしくお願いいたします。
We have operated export business, mainly to USA and England.From now onwards, we are planning to start exporting to France per our business expanding plan.We will offer Japanese high quality products, and we would like to contribute to your business expansion.I would like you to approve our application for the category entry.We would appreciate your review.Thank you in advance.
もう10年間、毎日朝食を食べていません。朝食を食べないことにも慣れました。ツムツムは日本でも大ヒット作で、ビジネス的にも成功しています。僕が作ったわけではありませんが。世田谷区はもっとも東京らしい区です。通勤も便利だし落ち着いていて土日はゆっくり過ごせます。イクラって英語で何と言えばいいですか?好きなおにぎりの具はイクラです。まさにそのような柄の猫を10年間飼っていました。飼い始めた時はすでに社会人でした。通勤途中では毎日ハチ公の横を通ります、挨拶はしませんw
For recent 10 years, I do not have breakfast every day.I have got accustomed to not having breakfast.Tsumutsumu is also now well known in Japan, and being successful in business perspective.It does not mean that I produced it.Setagaya is the ward which fits Tokyo most naturally.Commuting is convenient, the environment is calm, and you can spend your weekend in a relaxed way.What do you call salmon caviar in English?The most favorite content of a rice ball is salmon caviar.I have kept such cat who has the very color design for ten years..When I started to keep it, I was already adult.On the way of commuting, I always go through next to Hachi-Ko. But I do not make greetings. :)
こんにちは。引き出し手続きの件でご連絡ありがとうございます。i-BANQへの1日当りの送金リミットが$10,000ということを理解しましたので、現在引き出し処理をかけている$40,000の内、$10,000はそのまま処理をお願いします。残りの$30,000については、明日以降、$10,000づつ3日間に分割してi-BANQに送金していただけると幸いです。もし、このような対応が出来なければNetellerへの送金でも構いません。あくまでも送金先の希望はi-BANQです。
Hello.Thank you for your reply about the withdrawal process.I understand the limit of the amount of transferred money per a day to i-BANQ is $10,000, so please keep processing the $10,000 out of $40,000 which I am currently requesting withdrawal.Regarding the rest of $30,000, I would be happy if you split them to $10,000 each, and send the money to i-BANQ for three days. If you cannot do this, it is OK for me to send the money to Neteller.But, my original request of the destination for transferring the money is i-BANQ, though.
この白人の赤ちゃんたちを、男の子5体女の子5体お洋服を10枚再び注文したいです。前回作ってくれた赤ちゃんの表情が素晴らしかったです!今回も笑っているような優しい表情が良い。まつ毛の毛の色も前回の赤ちゃんが素晴らしいです。同じでお願いします。もし可能なら注文する10体の内もう少し長いまつ毛男の子2体、女の子2体合計4体作ってくれたら私は嬉しいです。可能ですか?完成後前回同様お写真を2枚ください。。全部でおいくらになりますか?ディスカウントが少しでもあれば私は嬉しい。
I would like to have these white babies, I mean, I would like to make orders of 5 baby boys and 5 baby girls and 10 cloths again. The facial expression of the babies you made last time was so excellent! This time, I would like to have such babies who have smiling and gentle faces. Regarding eyebrows, the color of the eyebrows of the babies last time was very good. Please make new dolls in the same way. If possible, can you please let two of the boys and two of the girls, total 4 babies, have a little longer eyebrow than others. I really appreciate if you can manage to do so. Would it be possible? When you complete the production, please send two pictures of the babies, in the same way as last time. How much will it cost total? If there is some discounts, I really appreciate it.
1.ソースのオリジンBBBからスクリーンショットを提出してもらい、CC BANKからソースを確認をしてもらいます。2.Sender 50%について資金使途の詳細な書類私達のところにはUPPに貸し付ける実際の書類がありますので今回の使途の見せかけで使おうと考えています。但し、万一の事も考えてUPPには話を通しておきます。そこで、一部を実際に利息を付けてUPPに貸し付けては如何でしょうか。UPPにはこれをきっかけに予定していたトランザクションを開始させるように促します。
1. Origin of the sourceWe will let BBB submit the screenshot, and have them inspect the source from CC BANK.2. Detailed document about the purpose of the fund in terms of Sender 50%We have the actual document offering loans to UPP, so we are going to put it on act of the purpose this time. But, we will let UPP know about this in advance in case anything goes wrong. So, how about offering loans to UPP partially with some actual interests? We will take this opportunity afforded by this to urge UPP to start planned transaction.
ボタンに付いてるバッテリーはどんなバッテリーですか?リチウムイオン電池出なければ日本での通関手続きはこちらでできます。弊社のDHLアカウントで送った方が送料が安いのでこれで送ってもらってもいいですか。
What kind of battery which comes with the button?If it is not a lithium ion battery, then we can deal with customs clearance in Japan.As the delivery fee of our DHL account is cheaper, can you please send it by this?
ご連絡遅くなりまして申し訳ございません。私あなたのように興味を持っていただいている方に是非このベースを使ってほしいと思っています。ベストオファーも受け付けているので是非ご相談下さい。宜しくお願い致します。
I am sorry for my late reply.I also would like the people like you who is interested in this base to use it anyways.I am also accepting the best offer from you. So, please do not hesitate to talk to me about such offer.Thank you in advance.
私は、商品がメーカーから近日中に出荷可能な案件だから、商品を購入しました。商品代金を支払った後に、別の商品代金を支払わなければ商品を出荷できないと言われても、どのように理解すれば宜しいでしょうか。なぜ、商品を販売すると時に、教えてくれなかったのですか。現在、出荷可能な商品だけでも、すぐ出荷して欲しいです。難しい場合は、キャンセルをしたいので、既に支払った商品代金を返金して頂けませんでしょうか。
I purchased the item because you explained that the maker would launch the item, and start its delivery sometime soon.How can I understand the situation that you tell me that you can not ship the item after I had made payment for the item, unless I make yet another payment for another item?Why didn't you let me know so when you sold the item to me?I would like you to ship any items which you can deliver now.In case you cannot do so, I would like to cancel the order. So, can you please refund the money which I had already paid for the item?
私はまだジャカルタに滞在していますので、支払いは日本に帰ってからでないとできません。現地でその事は説明したはずですが、聞いていませんか?私が帰国して銀行が開いてる時にしか手続きが出来ませんので、帰って手続きをして、いつあなたにお金が届くか銀行にも聞いておきます。帰国するまで待ってください。
As I am still staying in 3.Jakarta, I can not make payment before returning back to Japan.I believe I explained about it to you on site. Didn't you hear me?I can only make an arrangement of payment during business hours of my bank after I return to Japan. So, when I make the arrangement at the bank after I return, I will ask the bank when the money would be transferred to you.Please wait till I return back home to Japan.Thank you.
もちろんです。連絡待っています。カメラは壊れていたと申告してください!状態を伝えて頂ければ大丈夫です。露出系も正常に作動します。カビなどもありません。あなたの解釈で間違いありません。
Of course!I am waiting for your message.Please declare that the camera was broken!If you let them know about the status, it should be OK.The exposure system is working properly, too.There is no mold, either.Your analysis is perfectly right.
私はCC銀行のwebサイトを確認しました。Credit Visaに大変興味がありますが、詳しい資料等あるでしょうか。1.Classic, Gold, Platinumの違いを教えてください。2.口座を開設してからどの位でカードを発行できるでしょうか3.セキュリティデポジット110%はどの段階で入れるのでしょうか。また、金額はどのようにして決めるのでしょうか。4.2013年のCyprusショックは大丈夫でしょうか?5.申込書を送ってください。
I have checked the WEB site of CC bank.I am much interested in Credit Visa. Do you have any detailed documentation for it?1. Please tell me the difference of Classic, Gold and Platinum.2. How long will it take to issue the credit card after opening a new account?3. In what stage should I put the security deposit 110%? How do I decide the amount of the deposit?4. Does Cyprus shock in 2013 have any influence?5. Please send an application to me.
時間もありませんので、今回は返品リクエストをこのまま受領します。下記リターンアドレスまで商品をご返送してください。商品到着後にPAYPALから全額返金します。返送料はいったんご負担いただき、返送後に金額をメッセージで教えてくださればPAYPALから返金します。(リターンラベルは日本人セラーなので発行できないため、このような方法でご了承ください)
As we do not have enough time, we accept the return request as is this time.Please send the item back to the following return address. Once the item arrives at us, we will make full refund via PayPal.Please pay once for the shipping fee for return, and let us know the fee by sending message after your return. Then we will refund the fee by way of PayPal.(As the return label is Japanese seller's, we cannot issue it. So, please understand this circumstances.)Thank you.
ご依頼ありがとうございますPGM800とPGM301は在庫切れとなっていますが、RG2120K KOAは一本在庫がございます。使用度が少なく、キズもほとんど無い美品です。フレットはほとんど減っていません。トラスロッドは左右に十分な余裕があります。説明書、保証書、GOTOH製ストラップロック、各種タグが付属します。人気商品ですので日本でのみ販売していますが、希望であればebayに出品します。価格は2300USDです。お気軽にご相談下さい。売れてしまう前にご連絡頂ければ幸いです。
Thank you for your request.PGM800 and PGM301 are both out of stock right now, but we have 1 piece of RG2120K KOA in stock.It does not look used very much, and there is almost no scratches. It is in pretty good condition. The frets are scarecely worn.There is enough space of both the left and the right sides of the truss rod.Instruction manual, warranty certificate, strap block made by GOTOH and various Tags come with it.As the item is so popular, we only sell it in Japan. But if you want, we will put it on show in eBay.The price is 2,300 US dollars. Please feel free to contact us.I appreciate if you contact us before it is sold out.
返信ありがとうございます。今回はV200(商品名)の注文は見送らせていただきます。その代わりにPRO(商品名)をさらに10個注文したいと思います。なので今回はPROを60個、TOPSPINを10個注文したいと思います。以上よろしくお願いします。
Thank you for your reply.Then, I will not make an order for V200(item name) this time.Instead, I will make additional order of 10 pieces of PRO(item name).So, I am making order of 60 pieces of PRO and 10 pieces of TOPSPIN this time.Thank you in advance.
ご質問ありがとうございます。この商品にはリアキャップは付属していません。私はお店をもっているわけではないのでリアキャップだけ探すのには時間がかかりますし見つかるかも分かりません。ですのでリアキャップを付属するこたは難しいです。ご希望に添えずすみません。
Thank you for your inquiry.The rear cap does not come with this item. Unfortunately it would take so long for me to find only a rear cap for the lens, or, I may not be able to find it, because I do not run a photo shop. Therefore, it is difficult to include the rear cap with the item you purchased. I am very sorry for not satisfying your expectation.
Customer Metrics内のValid Tracking Rateについて質問です。私は、本年1月以降、全てのseller fulfilled ordersに、日本郵便のTracking numberを付与して、発送しています。しかし、Valid Tracking Rateに、このアクションが完全に反映されていません。これはどうしてですか?日本郵便のTracking numberは、認証されていないのでしょうか?どのようにすれば認証されるのかご教示ください。
I have a question about Valid Tracking Rate in Customer Metrics.I have been shipping all of items for seller fulfilled orders with Japan Post Office Tracking numbers since this January.But, I realized that not all of these actions are not reflected on Valid Tracking Rate.Can you tell me the reason? Isn't Japan Post Office Tracking number authenticated?Can you please let me know how to make the tracking number authenticated?