倖田來未プロデュースカラーコンタクトレンズ「loveil ラヴェール」マンスリータイプが新発売!“瞳の事を考えた、快適な装用感のマンスリーレンズ” 倖田來未によるデザインプロデュースloveilより待望のマンスリータイプが新発売!!高含水レンズで目の負担を軽減し、つけ心地の良さを追求。毎日の必需品だからこそ品質にこだわり、快適に瞳のおしゃれを楽しんでいただけるレンズが完成いたしました!! 是非お試しください♪
Color contact lens produced by KUMI KODA, "loveil" monthly type is newly launched!"A pair of monthly lenses for the health of your eyes"From loveil, which KUMI KODA produces, long-awaited monthly type is newly released!High percentage of water content lens reduces the stress to eyes, and pursues the comfort in fitting eyes.As it is essential to daily life, we insist on the quality, resulting in that the comfortable lens is now available which you can wear it fashionably . Please try it!
ご購入はこちらから♪ ■オフィシャルサイト:http://www.loveil.jp■販売チャネル:loveilオフィシャルショッピングサイトhttp://www.loveil.jp Luvlit(ラブリット)http://luvlit.jp その他コンタクトレンズ専門店、眼鏡店、ドン・キホーテ、ドラッグストアなど順次展開 (一部取り扱いがない店舗がございます。)
Purchasing from here♪■ Official site: http://www.loveil.jp■ Sales channel: loveil official shopping site http://www.loveil.jp Luvlit(lovlit) http://luvlit.jpIn addition, the item will become available in specialized contact lens shops, glasses shops, Don Quixote and various drug stores gradually.(Except some shops)
お問い合わせ先■住所:株式会社T-Garden 東京都渋谷区渋谷3-27-11祐真ビル新館5F■TEL:0120-1123-04(平日10:00~19:00) E-MAIL:toiawase@loveil.jp
Contact■ Address: T-Garden Corporation, Yushin Bldg. New hall 5F, 3-27-11, Shibuya, Shibuya Ward, Tokyo■ TEL:0120-1123-04(Week Day 10:00~19:00) E-MAIL:toiawase@loveil.jp
ニューアルバム『M($$00002$$)DE IN JAPAN』から、新曲Music Videoを2曲同時公開!!ニューアルバム『M($$00007$$)DE IN JAPAN』から、「FLOWER」「Mad World」の新曲2曲のミュージックビデオが、オフィシャルYouTubeチャンネルで公開!!是非チェックしてください!!<「FLOWER」Music Video>http://bit.ly/1Y3Boqc
Two New song and Music Video are distributed at the same time from the new album "M($$00002$$)DE IN JAPAN"!Two New song and Music Video, "FLOWER" and "Mad World", are distributed at the same time from the new album "M($$00002$$)DE IN JAPAN" on official YouTube channel!Don't miss it!!<"FLOWER"Music Video>http://bit.ly/1Y3Boqc
<「Mad World」Music Video>http://bit.ly/1tE1hjV
<"Mad World"Music Video>http://bit.ly/1tE1hjV
できることならこのまま私のほうで販売を続けさせてほしい。アマゾンに任せても劇的にセールスが伸びるわけではありません。むしろ私のほうで販売ページを作ったほうがずっと良いセールスが期待できると思いますよ。来週までに新しく2社独占販売権を取得する予定です。倉庫も契約しますので多いロットで購入できますそしてスカイプでもお話しましたが、sub-distributorという不安定な立場は困ります。最低でも2年間、sub-distributorとして販売できるという契約を結ばせてください。
If possible, I would like to ask you to allow me to keep selling in my side.It does not necessarily mean that the sales dramatically expands if we leave selling to Amazon.Rather, we could expect much better sales record if I create a sales page.I am going to acquire exclusive sales rights newly with two companies by the end of next week.I will make a contract with a new warehouse, so we can purchase pretty large amount of lots.And, as I talked by Skype, I am not comfortable about our position as sub-distributor.Can you please let me close a contract with you for at least two years for us to sell?
現在、A社の製品はB社という代理店から仕入れをしていますが、C社という日本の正規代理店と直接取引の交渉を行っています。現状のままだと、B社帳合となり広告予算が十分に得られない可能性がありますが、C社と期日までに直接取引の合意ができれば、A社とのビジネスが大きく変わる見込です。
Currently we are purchasing the products of company A from a distributor, company B, but we are negotiating with company C, who is the authorized dealer in Japan, about the direct transaction.If we remain the same, only company B can benefit from the transaction so that we cannot fully gain the profit from the advertisement, but, if we can make agreement with company C about the direct transaction by due date, it is expected that the relationship with company A would be dramatically changed.
【見出し】「おさんぽMAP」に倖田來未さんからのおすすめスポットが登場!【本文】いつもHello KYOTOアプリをご利用いただき有り難うございます。「Hello KYOTO」オフィシャルアンバサダーの倖田來未さんより、京都市内のおすすめスポットをご紹介いただきました。子供の頃から慣れ親しんだ場所や地元のおすすめスポットなど、京都出身の倖田來未さんならではの通なスポットをコメント付きで掲載!
[Title]The spots which KUMI KODA highly recommends are marked in "Osampo MAP(Walking Map)"![Contents]Thank you always for using Hello KYOTO Apps.The official ambassador of "Hello KYOTO", KUMI KODA< has introduced her favorite spots in Kyoto City.Her familiar spots since her childhood and local spots which she can highly recommend are posted with KUMI KODA's unique comments, who was born in Kyoto.
「おさんぽMAP(Walking Map)」メニューより「著名人のオススメ」をご覧ください!倖田來未オフィシャルウェブサイトhttp://rhythmzone.net/koda/
Please look at "Recommendation ofcelebrity" in "Osampo MAP(Walking MAP)" Menu.KUMI KODA official sitehttp://rhythmzone.net/koda/
度々申し訳ございません。私が勘違いしておりました。交換ではなく返金をご希望ということなので返送は不要です。お客様から頂いた商品代金を返金することでご納得いただけるのであればすぐにでも返金させて頂きます。そのほうがお客様への負担も少ないと思うのですがいかがでしょうか?ご返信をお待ちしております。
I am very sorry for bothering you frequently.I have been confused.You do not need to return the item back because you want me to issue a refund, not to replace the item.If you would be satisfied with the refund for the amount of money for the price of the item which you paid, then I will issue a refund right away.I believe it would be more convenient for you. What do you think about it?I am looking forward to your reply.
業務には日本語が必要です。もし良かったら代理店を紹介したいと思いますが、いかがでしょうか?
You need to use Japanese for operation. Shall I introduce an agency to you, if you like?
動画Aが再生できないです。動画Bと一緒の内容ですか?itemAのホイールサイズは26インチのほうがよいと思います。itemAはすでにどこかの国で売っているの?ホイールが26インチでフレームサイズ42cmの場合、サドル高は何cm?itemBのサドル高は何cm?日本では26インチと27インチが一般的です。タイヤのチューブをアメリカ式に変更できる?
I cannot replay movie A, Does it include identical content with movie B?I think 26 inch of the wheel size for item A is better.Is item A sold any countries?In case that the wheel is 26 inch and the frame size is 42 cm, how high is the saddle?What is the saddle height of item B?In Japan, 26 inch and 27 inch are popular.Is it possible to replace the tube of the tire with the one for US ?
5). 620S calibration certificate 1 Original copy 以上のcertificateについてですが、スキャンした鮮明な画像をいただけませんか?持ち出し禁止なのは承知していますので、見せてはいけない部分は、削除していただいて構いません。もしくは、内容のテキスト部分のコピーでも構いません。お手数ですが、何卒よろしく言お願いします。
5). 620S calibration certificate 1 Original copy Regarding the certificate above, can you please send me a clear picture image which has been scanned from it?I understand that it is prohibited to bring out the certificate, so that you can delete some parts you are not allowed to show to us..Or, the copy of the text part of the contents will do.I am sorry for bothering you, but I appreciate your help.
1923年発行の希少な7冊台湾情勢、日本皇太子の台湾訪問、書画展覧会、東京のクリスマスイヴ、樺太の光景、中国人の生活、朝鮮相撲、極東オリンピックのレポート、洲崎の自動車レース等々、当時の情勢が豊富な写真と共に解説されている非常に古い雑誌なので傷みがある事を了解して入札をして下さい私は専門家ではないので、この商品がどういった経緯で作成されたのかは知らない画像を見て商品の事を理解できる人のみ入札をして下さい※ケースの一部に亀裂有裏面に錆と黴有り状態から推測すると多分未使用品だ
They are very rare 7 books published in 1923.The environment at that time, such as Taiwan situation, Japanese crown prince's visit to Taiwan, exhibition of arts, Christmas Eve in Tokyo. the scenery of Sakhalin, the life of Chinese people, Korean wrestling, far-east Olympic report, car race in Suzaki and others, are introduced and explained with a lot of pictures in the books.Please note that there is damage to a certain extent and make bidding, because they are very old books.As I am not a specialist, I have no idea why and how these books were published.I would like those who can understand the item by looking at the picture to take bids only.※ There is a crack in the part of the case.There is rust and mold on the back.Judging from the condition, it should be an unused item.
私がいろいろと言ったので混乱させてしまったと思います。すみません。私が知りたいのは、単純に、どのような内容の書類が620Sと一緒に同封されているかということです。同封されている書類の名称と内容を教えていただきたく思います。また、書類のサンプルがあれば送ってください。
As I talked to you too much, I am afraid that I confused you. I am sorry about that.What I want to know is simply what kind of documents come with 620S enclosed together.Please let me know the name and the brief contents of the documents enclosed.And, if you have the sample of the document, please send them to me.
私が確認したいのは、620Sと一緒に同封されてくる書類です。つまり製品と一緒に箱に入っている書類です。どのような書類が同封されてくるか教えてください。また、書類のサンプルがほしいです。"There should be ..."は、私の推測です。以前MFCを購入した際に、そのように性能と型式が書かれた書類が添付されていましたので、私はそう考えました。このスクリーンショットに似たフォーマットで、シエラのロゴが入った書類があると私は考えていますが、そのような書類はないのでしょうか?
What I want to confirm is the documents enclosed in 620S.That is, I mean the documents in the same box of the item.Please tell me what kind of documents are enclosed in the item.And, I would like to have a sample of the documents.It is my guess, "There should be ...". When I purchased MFC before, the document which described about such performance and specification was attached, so that I imagined in that way.I believe that there is a document with Sierra logo which is similar format to this screen shot, but isn't there such document?
お問い合わせありがとうございます。確かにeBayではトラッキング情報が更新されていませんでした。たまにこのようなバグが起きることがあります。日本のサイトで見ると、すでに税関は抜けているようなのでもうそろそろ到着するのではないかと思います。お待たせして申し訳御座いませんが、もうしばらくお待ち下さい。ギターはギグケースに入れて、さらにダンボール箱に入れて発送しております。ご安心ください。
Thank you for your inquiry.It is true that the tracking number had not been updated on eBay.We sometimes see such bugs occasionally.I checked the status in Japanese site, and I see that the item has cleared the customs, so that it would be delivered to you soon.I am very sorry for keeping you wait so long, but please wait for a while.The guitar is in the gig case, and we put it into a cardboard box, and we shipped it.Please rest assured about it.
証明書の送付ありがとうございました。しかし、わたしはまだ確認したいものがあります。それは、あなたの会社の製品に通常添付されるであろう書類です。LT, PTといった証明書のことではありません。製品の保証書であるとか、型式と仕様の対応表が、必ず製品とともに同封されているはずです。そのような同封されている書類のサンプルが見たいです。送っていただけませんか?
Thank you for sending the certificate.But, I still have more thing to be confirmed.They are the documents which normally would be attached to the products of your company.They are not LT or PT certificate.I mean that the guarantee form of the product or some correspondence table of model and the specification should be enclosed in the product.I would like to see the sample of such documents enclosed in the product.Can you please send them to me?
返品条件についてご連絡致します。・商品が未開封・未使用であること。 (使用済みの場合の返金は承れません)・送料はお客様側で負担 →送料のレシート画像をご提示頂きます。(商品代金から差し引いてご返金します)上記条件についてご納得頂けましたら、商品を弊社指定の住所までご送付頂きます。弊社で商品を受領後、商品コンディションを確認します。問題がなければその後、お客様にご返金致します。今回の商品はサイズが大きいため、弊社までの送料も高くなります。
I would like to let you know about the condition of returning the item.- The item must be unopened and unused.(If it is used, we cannot make a refund.)- The customer needs to cover the shipping fee.-> Please indicate the picture image of the receipt.(We will make a refund for the amount money deducted from the item price.)Once you are satisfied with the conditions above,Please send the item to designated address which we specify.After we receive the item, we will check the condition of the item.If there is no problem, we will issue a refund to you.As the size of the item is big this time, the shipping fee to us might be quite expensive.
前の2通のメールを読みました。あなたのおっしゃる内容通りに取引を進めたいと思います。まずはギターのメンテナンス後に写真をお送りするところからですね。約1週間ほどかかる見込みです。なるべく急がせるようにはしますが、今しばらくお待ち下さい。これからも信頼していただけるように全力でこの案件を進めてまいります。どうぞよろしくお願い致します。
I have read the previous two e-mail articles.I would like to go through the transaction as you mention.At first, I will send a picture of the guitar after the maintenance is completed.It is estimated that it would take about a week.I will let the repairman hurry as much as possible, but I appreciate if you can wait for a while.I will try to do my best to process this transaction smoothly in order to be trusted by you.Thank you in advance.