大変申し訳ございません、私の在庫管理のミスで、この商品は現在在庫がありませんでした。あなたをがっかりさせて申し訳ございません。私はまだセラーでの実績が少なく、フィードバックが少ないです。今後在庫の管理を徹底しますので、今回のオーダーはバイヤーキャンセルにしてもらえませんでしょうか?わがままを言って申し訳ございませんが、どうかお願いいたします。もしこの商品を入荷したら、すぐにあなたにご連絡いたします。そして、お安い価格でご提供いたします。あなたのご協力をお願いいたします。
I am very sorry, but this item is in fact out of stock now due to my mistake in managing the inventory.I am very sorry for making you disappointed so much.As I have little practical accomplishment as a seller so that I have little feedback.As I am going to pay attention fully to the management of my inventory, can you please treat with your order as an order under buyer cancellation this time?I am sorry for my selfish request, but I appreciate if you consider it.If I can get this item, I will let you know right away. And I will offer a large discount for it.I appreciate your cooperation.
ご来社の日程は了解しました。英語教室の内容についてですが、当社のビジネス上の実際の状況を幾つか用意しますので、それぞれの状況での会話を講義して頂けないでしょうか。毎回の授業でサンプルの中から2~3つの状況を選びそれをテーマに会話するということで如何でしょう。状況のサンプルを下記します。スケジュールについては前回同様に2名の受講者が45分ずつ受講することを予定しています。8回の授業を受けたら次の生徒と交代するのも前回と同様です。火曜に2名・水曜に2名の受講者が参加します。
I understood your schedule to come to our office.Regarding the contents of the English class, can you please lecture about the conversation in respective scene which we prepare based on our actual business scenes?How about having a conversation on a few situations selected from the samples in each class?The samples are as follow.Regarding the schedule, we plan that two students will take 45 minute lesson respectively one after another in the same way as last time.After taking eight lessons, a new student will take part in instead, which is the same way as last tie, too. Two students will participate on Tuesday, and two will participate on Wednesday.
私は商品Aを今までに数台程販売したことがあります。しかし、日本で商品Aがどれだけ需要があるのかテスト販売してみます。テスト販売の結果、日本で商品Aの需要があるようでしたら仕入れを検討します。
I have sold several pieces of item A so far.But, I am going to test-market item A to find out how much demand is expected in Japan.If we can expect enough amount of the demand for item A in Japan based on the result of test-marketing, then I will consider to purchase item A.
この度は大変不快な思いをさせてしまいまして申し訳ございません。先のメールでもお伝えしたように商品は7月下旬に一度配達されましたがご不在のため、現地の郵便局に留まっているようです。郵便局に連絡をすれば荷物を受け取れると思います。そこでお願いがございます。先ほど付けられたネガティブなフィードバックを削除して頂けませんでしょうか?もし削除して頂ければ商品代金も全額返金いたします。何卒宜しくお願いいたします。
I am very sorry for having made you feel uncomfortable.As I mentioned in the previous e-mail, the item was delivered to you once, but it seems that it has been held in your local post office because you were not present when it was delivered. I think you can receive the item once you contact the local post office.Then, I would like to ask a favor of you.Can you please withdraw the negative feedback which you just submitted a little while ago?If you withdraw the feedback, then I will issue a full refund for the item.I appreciate if you consider above.
本体の電源が入りません。本体を送ってください。不具合の商品を返却する場合は初期不良なので送料は御社で負担してください。必ず検品してから送っていただけますか?今後もこういうことがあればクレーム申請いたします。到着した商品は中古品のように傷ついています。交換は可能でしょうか?写真を添付します。
The main unit is not turned on.Please send the main unit?When you return the defective item, can you please cover the shipping fee because it is due to initial failure.Can you please make sure to inspect the products thoroughly before shipping?If we have such trouble again in the future, then I will submit a claim. The item delivered is damaged like a used one. Can you please exchange it with a new one?I will attach the picture showing the item.
発送とお返事が遅れまして申し訳ございません。アンプの発送に関して、DHLとやり取りを進めていましたが、関税がかなりかかりそうなので、ギターと同じくEMS(日本郵便)での発送に切り替えました。本日発送致します。トラッキング番号はーーです。明日以降の反映になるかと思いますのでご確認ください。
I am sorry for my late shipment and reply to you.I have been going through the shipment of the amplifier with DHL, but as it seems that pretty much custom duties might be charged, so I decided to switch to use EMS(Japan Post Office) to ship the amplifier, in the same way as the shipment of the guitar.I will ship it today.The tracking number is --.I think it would be reflected on the site after tomorrow. I appreciate if you can confirm.
このウェブサイトで分かるようにMidoriもTraveler’s Companyも株式会社designphilのブランドです。Traveler’s Companyはトラベラーズノートの世界展開のために発足した、新規ブランドで、その印字があっても紛れもない本物です添付を見て下さい。今回の調査のためたくさんの私の商品がDefectiveとなっていますこれらは販売することができるのですか?それとも販売ができないので、倉庫から出す必要がありますか?
As you can see by watching this WEB site, both Midori and Traveler's Company are the brands of Designphil Co., Ltd.Traveler’s Company is the new brand which was established to launch Traveler's Note globally. As its brand is printed, it is definitely a genuine item.Can you please refer to the attachment? Because of the inspection this time. many of my items are graded as Defective.Can we sell these items? Or do we need get them out of the warehouse because we cannot sell them?
なかなか思い通りの人生を歩めない20代後半のフリーターの男。ふとしたことをきっかけにスポーツをはじめてみる。人はスポーツを通して体力だけではなく気力も取り戻すことができるのか。人生を変えていくことができるのか。24時間営業のスポーツジム「◯◯」を全国展開する株式会社◯◯の短編ドラマです。
He is a male job-hopper whose age is in the middle of 20s, who cannot live well in the way he wants. He just starts to play sports by a mere accident.Can a person get back not only body strength but also mental toughness by means of sports? Can a person change his or her life?This is a short drama presented by ○○ Co., Ltd. who is a national sports gym operating "○○" which opens seven days, 24 hours.
第15回プリンツ21グランプリ展20074月23日(月)、今年も午後1時より、江東区東雲のヤマトロジスティクスにて審査会が行われた。本展も15回を数え、長い公募活動にふさわしく、出品作家の力量がうかがわれる充実した作品が揃った。普通・商品部門の各グランプリは満場一致で選出。その他に特選3名、入選24名となり更に入選者の中からターレンスジャパン賞1名、新日本造形賞2名が選ばれた。
The fifteenth Prints 21 Grand Prix Exhibition 2007At 1pm on April 23rd(Mon), the board of review was also held at Yamato Logistics in Shinonome, Koto-ku this year. The exhibition this time is the fifteenth one, and a lot of fulfilling works which indicate the authors' performance have been exhibited. The Grand Prix of standard and merchandise categories were respectively selected by a unanimous show of hands. Other than them, three candidates were selected as best winners, and twenty four candidates were selected as winners. Also, one out of winners were awarded as Tarlens Japan Award, and two out of the winners were awarded as New Japan Molding Design Award.
SC-88proの電圧は100ボルトとなっており、周波数は50ヘルツと60ヘルツの両方が使えます。機器自体には変圧する機能はありません。そのまま利用すると故障する可能性があります。そのため、変圧器を利用する必要があります。変圧器を使って頂ければ動作するはずです。
The voltage of the power supply for SC-88pro is 100V, and both 50 Hz and 60 Hz of frequency are available.The device itself does not have the functionality transform the voltage. Therefore it might be broken if you supply the power to the device without transforming.Therefore you must use the transformer. If you use the transformer and supply power to SC-88pro, then it should work properly.
それでは続いて、9/1付けでMEWに異動される田中さんをご紹介します。田中さんは、2008年4月にEMCに中途入社され、EM14に配属されました。その後、2013年4月に本社へ出向され、製造・経営情報システム課に配属となり、主に標準製造システムの導入を担当していただきました。入社以来、製造支援システムを担当し、現場での業務改善や国内外のBE部門との連携を積極的に行っていただきました。よく頑張って成果を出してくれました。どうもありがとう。感謝しています。
Next, I will introduce Mr. Tanaka, who is moving to MEW on September 1st, to you.Mr, Tanaka joined EMC in April 2008, and was assigned to EM14.After that, he was assigned to the headquarters on loan in April, 2013 ans was assigned to manufacture and management information system department. He was mainly in charge of introducing standard manufacturing systen.Since he joined EMC, he has been in charge of manufacturing assistance system, and he has been positively working on the improvement of the work on-site and cooperation with domestic and international BE departments.He has worked so hard and achieved outstanding accomplishment. Thank you very much, I really appreciate your effort.
あなたと一緒に仕事をした方々は、あなたの行動力と最後までトライする強い意志を忘れないでしょう。MEWでは現地のメンバーとのコミュニケーションを促進することと、自らの頭で本社との関係性はどうあるべきかの視点で全体を常に俯瞰して考え、それをベースに具体的に未来形であなたとMEWの関係性を作っていってください。それでは、田中さんあいさつお願いします。これは我々からの心ばかりの餞別です。お受け取りください。
Those who worked with you will never forget your ability to take action and strong will to try till the end.In MEW, please promote the communication withe the local members, and keep looking down upon the whole structure from the perspective what kind of relationship with the headquarters should work best by yourself. And please establish your own relationship between you and MEW based on such activities in some specific future tense.OK, Mr. Tanaka, can you please make some speech as a greeting?This is some small farewell gift from us. We appreciate if you receive it.
もちろん出品ページと同等の条件を引き継ぎますよ。発送に関しては全く問題ありません。しっかりと梱包し、発送時のダメージをなくします。請求書の送付はSAGAからの返事を待った方が良いですか?結構問い合わせを頂いているのですが、あなたからの連絡が一番早かったのでホールド状態にはしています。
Not to mention, I will inherit the same condition as the one from the listing page.Regarding the shipping, please rest assured.I will carefully pack the item in order to avoid any damage during the delivery.Should I wait for SAGA's reply before sending a bill to you?I indeed have received pretty many inquiries, but I am holding them because your message came to me in the first.
送っていただいた申請書へ記入をしたので、お送りします。原本は後日郵送します。私たちは公的機関の博物館ですので、商業目的で図録の販売はしていません。図録は300円で販売しますが、原価は280円程度で人件費を含めれば利益が出ることはありません。もし、必要でしたら図録の見積書をお送りいたします。ところで、もし利用の許可がいただけた場合、画像データはどのような方法でいただけるのでしょうか。
As I have filled the application form that you sent to me, I will send it back to you. I will send the original application form by mail later.As we are museum which is an official organization, we do not sell catalog for commercial intent.We sell the catalog for 300 yen, but the original cost price is about 280 yen. Therefore we will gain no profit if we consider the labor cost.If you need the quotation for the catalog, I will make it and send it to you.How are you going to send me the picture data if you give permission to use the picture, incidentally?
この初期モデルはお気に召されませんか?確かにケースの存在は知っていますが、前オーナーはケースは持っていませんでした。もしかしたら破損等で、現在のハードケースに取り換えたのかもしれません。申し訳ございませんが詳細は不明です。もしケースが気になるようでしたら、添付のメールアドレスにメールを頂ければ400USDをお値下げして、3580USDでお譲り致します。少しでもケースの代金の足しになれば幸いです。その場合はPaypalの保護のもと、請求書をお送りします。是非ご検討ください。
Don't you like this early model?I know there exists its case, but the previous owner did not have it.He might have replaced the original case with the current hard case because the original one was damaged.I am sorry, but I don't know the background in detail.If you insist on the original case, I will discount by 400 USD, and will sell the item for 3,580 USD if you send an e-mail to the address attached.I hope the discount helps you in buying the original case.In that case, II will send a bill to you under PayPal protection.I appreciate your consideration.
お返事ありがとうございます。全オーナーは個人名は伏せますが、プロのマンドリストでした。とても丁寧に扱われています。簡単なサウンド動画を撮りましたので、是非聴いてみて下さい。(あまり上手くはありませんが、ご容赦願います)動画では伝わりにくいかもしれませんが、サウンドは素晴らしいです。きっとご満足いただけると思います。ケースはオリジナルではありませんが、近年物のしっかりしたハードケースが付属します。
Thank you for your reply.I will not mention the name of the previous owner, but he is a professional mandolin player.The mandolin has been taken care of very carefully.I shot some brief sound and movies of the mandolin. Please watch and listen to it.(Please note that it is not a good very much, but I appreciate your understanding.)The movie might not be able to convey the excellence to you, but I guarantee the sound is excellent.I believe you would be satisfied with it.Although the case is not the original one, but a stable hard case which was mare recently comes together with the music instrument.
先ほど私の手元に荷物が戻って来ました。日本の郵便局に問い合せた所、海外のことなので、詳しい事はわからないと言われました。ただ考えられる原因としては下記の理由が考えられます。1)間違った住所に届き、そこの方が受け取りを拒否したため、返送された。2)香港の郵便局員が不在票を入れ忘れ、連絡がないため、戻ってきた住所は下記でお間違いないですか?今後の対応は返金と再送どちらになさいますか?
The package was sent back to me on hand a while ago. When I asked Japan Post Office about it, they replied that they do not know much about it because it is overseas matter. But at least we can think of some points below which could possible be the reason.1) The package was delivered to an incorrect address, and the recipient living there refused to receive the package so that it was returned.2) The clerk of the post office in Hong Kong forgot to leave a absence notification of delivery, and there was no further communication. So the package was sent back.Is the recipient address below correct?Which do you prefer, a refund or re-sending the item as a further step?
発送してくれたのですね。ありがとうございました。あの画像は送り状でしょうか?せっかく画像を送っていただいたのですが、小さすぎて文字が読めません。お手数ですが、トラッキングナンバーをメールでお知らせいただけますか?どうぞよろしくお願いします。
Thank you for your completion of the shipment.Is the picture showing the invoice? Unfortunately the picture you sent to me was too small for me to read the characters.I a sorry for bothering you, but can you please let me know the tracking number by e-mail?I appreciate your help.
1、IQOSの本体機械は当店では販売してません。2、IQOSは火を使いません。3、IQOSは臭いや煙が少ないです。4、IQOSは有害物質が少ないです。5、IQOSは副流煙が気になりません。6、IQOSは本体機械を充電して使用できます。7、IQOSの本体機械は国内のコンビニかIQOS専門店で買えます。
1. We do not sell the machine body of IQOS.2. IQOS does not require the fire.3. IQOS emits less odor and smoke.4. IQOS emits less hazardous materials.5. You do not need to worry about secondhand smoke from IQOS.6. IQOS has a rechargeable battery inside.7. You can buy the machine body of IQOS at a convenience store in Japan or a special store for IQOS.
<ご注文に関するご連絡>当店の商品をお買上げありがとうございました。ご注文の商品に関するご連絡でございます。大変申し訳ございませんが、Amazonへの在庫反映が遅れており、お客様のご注文された商品が欠品してしまいました。至急在庫取り寄せの手続きをしております。予定では、販売再開まで10日以上かかる見通しです。大変申し訳ございませんが、お客様をお待たせさせることになりますので、一旦キャンセルしていだたき、返金させて頂いてもよろしいでしょうか?
<A message regarding your order>Thank you for purchasing items from our shop.This is a message regarding the item you ordered.We are very sorry that the item which you ordered is now out of stock because the status of our stock was reflected on Amazon later than actual.We are arranging the back order of your item in a hurry.We estimate it would take more than ten days.We are very sorry but can you please cancel your order tentatively for us to issue a refund to you? Otherwise we would make you wait so long.