御社から送ってもらった製品リストの製品画像を当社のECサイトに掲載しても良いですか?
Can we upload the picture of the product of the product list which you sent to us on our EC site?
一つ質問があります。当社はECサイトを持っておりますが、そちらのサイトで御社からいただたリストの画像をサイトに掲載してよいでしょうか?
I have one question.We have an EC site, but may we upload the picture of the list which you sent us to our EC site?
テストマーケティングはさせていただきたいので、最初は200台でお願いできませんでしょうか?商品Aを100台、商品Bを100台でお願いしますそれが売り切れれば、次回からは最低ロットは1製品につき500台以上でどうでしょうか支払いはもちろん、銀行振込で前払いでさせていただきます中国からの輸送でしたら、フォワーダーがおりますので船便が使えます日本アマゾンで新規ページを作りますので、仮で結構ですので、代理店という形にしてくださいでないと、並行輸入品とタイトルにつける必要がありますので
I would like to conduct test marketing. So can I order 200 pieces at first?Please accept an order for 100 pieces of A and 100 pieces of B.Once they run out, how about setting the minimum lot for one product to over 500 pieces?Not to mention, I will pay in advance by bank transfer.If you deliver from China, you can use sea freight because we have a forwarder in Chine.We are going to make a new page in Amazon Japan. Can you please tentatively handle us as an agent?Otherwise, we have to add "parallel imported" to the title of the items.
そうやって言ったのは覚えてるけど、この間まで忙しくて体調崩して今日本に帰ってきてるの。12日に戻る予定なんだけど12・13日は仕事があるから週末なら一日中空いてるよ。
I remember I told you so, but as I had been so busy till a little while ago, I fell sick and I have returned back to Japan now. I will go back on the 12th, but I have to work on the 12th and the 13th. then I am free all day during the weekend.
東京から商品が、出荷した情報を入手しました。出荷依頼した伝票のコピーを送ってください。以前 このブランドは、約束した納期に商品が入荷しませんでした。今回のオーダーは、一度、キャンセルしたい。もし納期が遅れた場合は、商品の価格を割引きしてくだい。彼は、御社の口座に入金されている情報を入手しています。納期も遅れています。口座に返金したても、次回の請求に関して支払いをしないかもしれません。あなたの口座に入っているお金を、彼の口座に転送することはできないでしょうか。
I received the information that the item was shipped out from Tokyo. Can you please send a copy of the slip of delivery request.Last time, the item of this brand was not delivered before the due date which we promised. I would like to cancel the order once this time.If the delivery is not made before the due date, please provide a discount on the price of the item. He already knows the money has already been transferred to your bank account.The delivery is also behind the schedule. Even if you issue a refund and sent the money back to his bank account, he might not make payment to for the next bill.Would it be possible for you to forward the money in your bank account to his bank account?
こんにちは。INDIA BUYING の最終金の支払い手続きが完了しました。合計 US$5,970 - 前払い金US$ 1,833 = 今回支払い分US$4,137となります。BLの送付お願い致します。また、SONU hadicraftの返事お待ちしております。10日のinfinitiのスカイプ検品の時間がわかりましたら、ご連絡下さい。宜しくお願いいたします。
Hello.I have completed the process of the final payment for INDIA BUYING.The details are as follow.Total $5,970 USD - the deposit $1,833 USD = the payment this time $4,137 USD.Please send me the BL.Also, I am looking forward to the reply about SONU handicraft.When you have the time for Skype inspection in infiniti on the 10th, please let me know.Thank you in advance.
返品する商品が2016/10/4カナダに到着してます。商品代金(送料を含む)全額と返送料$35.00USDをPaypalに早急に返金お願いします。10日までに返金しなかったらPaypalを通して異議を提出します。日本に住んでいます。アメリカの転送会社を契約していますが、今回は送料別になっているので日本まで配送お願い出来ますか?追跡番号が付いた書留で配送料を見積もりお願いします。
The item which I am going to return back arrived at Canada on October 4th, 2016.Please issue a refund for the item price(including the shipping fee) and the commission fee for returning the item, $35.00 USD by way of PayPal right away.If you cannot issue a refund by the end of the 10th, I will file an opposition by way of PayPal.I live in Japan.I have a contract with a forwarder in US, but the shipping fee is separately charged this time. So can you please arrange the shipment to Japan?Please make a quotation of the shipping fee for the case using registered mail with a tracking number.
契約書へのサインは直筆か電子式サインのどちらでしょうか。
Regarding the signature on the contract sheet, which should I use an autograph signature or an electrical signature?
表面張力は液体分子同士の引力の平均値と考えると理解しやすいと思います。非極性な炭化水素ならファンデアワールス力だけの結合ですし、水の場合は更に強い水素結合が加わります。有機化合物の溶解(水和)によって水分子同士の水素結合が一部切れますから、その分平均値としての分子同士の相互作用が減って表面張力が弱くなることになります。
It would be easier for you to think the surface tension is the avarage value of the attraction force between liquid molecules.Non-polar carbon hydride unites only by Van der Waals force. In case of the water, further stronger hydrogen‐bonding is added.The solution(hydration) of the organic compound partially cut off the hydrogen bond between liquid molecules, so the average value of the interaction between molecules decreases as much amount, resulting in that the surface tension will be weakened.
2つのパッケージを受け取りました。2つのパッケージには2個の伸縮ハンドルが入っていました。しかし、私が送って欲しいとお願いしたのは、AAの伸縮ハンドルが1個、BBのホイールが4個、CCのホイールが4個です。BBのホイール4個とCCのホイール4個を送って頂けないでしょうか?
I received two packages. In two packages, there were two expansion and contraction handles. But, what I ordered was, one piece of the expansion and contraction handle for AA, four pieces of BB wheels and four pieces of CC wheels. Can you please send four pieces of BB wheels and four pieces of CC wheels to me right away?
お問合せありがとうございます。洗濯方法につきましては、最初は染料が出る場合がございますので、白い衣類とは一緒に洗わないで下さいまた、漂白剤は使わないでください。ご使用になると極端に色が落ちます洗濯物を干す際は可能であれば日陰干しをしてください。直射日光や乾燥機等の機械的な熱を加えて乾燥すると極端に縮んでしまう場合がございますのでご注意ください。ズボンを干す際はウエストとスソを逆にして逆さ吊りのようにして干すと縮みにくいです綿100%のものですので、アイロンは普通にかけられます
Thank you for your inquiry.Regarding how to wash the clothes, please do not wash it with white clothes for the first several times because the dye compound coming out from the item may affect the white clothes.Also, please do not use bleaching agent. If you use it, the item would be rapidly and extremely decolored.When you dry the clothes, please let it dry in the shade, if possible. Once direct sunlight or extremely hot air from the drying machine is applied, please pay attention because the clothes might be extremely shrunk. When you dry the trousers, please hang upside down, which is the hem is upside, and the waist is downside, may prevent to be shrunk.As the item is made from 100% of cotton, you can do the ironing without any special care.
間違って届いたブーツを本日返送しました着払いは出来なかったので元払いで送っています送料64.3ユーロ、商品代金266.96ユーロ合計331.26ユーロを返金して下さい。返金先は・・・です再度注文した・・・は、いつ発送できるか?在庫有りで注文しても在庫無しでキャンセルになる場合が多いもうすこし在庫管理をきちんとして欲しい。また発送ミスは絶対しないでほしい。
I have returned back the boots which was delivered to me by a mistake today.As I could not use cash on delivery, I sent the boots paid by the shipper.The cost was the shipping fee is 64.3 Euro and the item price is 266.96 Euro. Please issue a refund for 331.26 Euro in total.The recipient address is ...When can you ship ... which I placed an order again?Even when I place an order because the item is indicated as in stock, but in many cases the order is cancelled because the item is out of stock.I would like you to manage your inventory much more securely and accurately.Also please never make a mistake in making shipment of the item which I order.
本日発送したかったのですが、倉庫から運送会社への配達が台風で遅れております。お急ぎのようですので、特別にDHLで発送しますね。日本から2日で届きますのでご安心ください。今週中には確実に届きます。
I wanted to send the item out to you today, but the delivery from the warehouse to the freight agency is delayed due to the typhoon.As you mentioned you are in a hurry, I will make shipment exceptionally by DHL.Please rest assured as it would take only two days from Japan to your location.You will definitely receive the item within this week.
黄色のポールが2本入っています。しかし、この2本のポールの長さは違います。10本で1束のポールと、11本で1束のポールが1本ずつ入っています。これは正しいですか?私は、通常2本とも同じ長さと思います。画像の中の赤丸のポールを送ってもらえますか。画像のバンドが2個、テントについていませんでした。私は、3つのパーツをあなたに依頼しました。これらを一緒に下記の住所に送ってもらえますか?
There are two yellow polls.But, those two polls have different length respectively.There are one bind with ten polls and one bind with eleven polls.Is it as expected?I think the two polls should have the identical length.Can you please send the poll marked with a red circle in the picture?The two bands in the picture did not come with the tent.I asked you to send three parts.Can you please send them together to the address below?
お問合せありがとうございます。楽天のカード会社に確認が取れました。説明が不足していて申し訳ございません。楽天のクレジットの場合一部金額のみ請求ということができませんので、商品が戻ってきた10月3日に一旦、8055円の請求をキャンセルさせていただき、新たに送料を追加した10415円を再請求させていただきました。8055円の方はお客様のカードの締め日や会社によって違いますが返金か、相殺の手続きとなります。詳しくは13日以降くらいにご契約のカード会社の方へお問合せください。
Thank you for your inquiry.I could confirm with the credit company of Rakuten. I am sorry for not having provided enough explanation.In case we use Rakuten credit, we cannot request partial refund of the amount of money. So I cancelled the request of 8,055 yen once on October 3rd, and I made a new request of 10,415 yen including the shipping fee.Regarding the request of 8,055 yen, it might depends on the payment due date of your credit card or credit card company, but they would be refunded or be balanced out.Please contact your credit card company for the details after approximately the 13th.
私のビジネスパートナーが疑問に思っているのですが、御社は、本当に私達と取引していただけるのでしょうか?出品をやめさせたいだけで取引しないつもりではないか?と彼は疑問に思っています。002番の商品はすでに出品をやめております。こちらの商品を購入したいのですが、価格と取引条件を教えていただけないでしょうか。もしできることなら、試しに少量購入もしてみたいのですが。もちろん、今私が在庫をしている輸出製品と混ぜて販売することはありません。
My business partner is getting suspicious, but are you really going to deal with us seriously?He wonders if you just want us to stop listing items by not dealing with us.We already stopped listing the item for 002.As I would like to purchase this item, can you please tell me the price and the business terms and conditions?If possible, I would like to purchase a small amount for the purpose of testing sale.Needless to say, I am not going to sell them with the imported item which I now have in my stock.
IRON WOODEN COFFEE TABLEとなりますが、正直なところ、SH003Aと同等の価格(US$90)を想定しておりました。天板サイズを多少小さくいたしますので、申し訳ございませんが、もう少々価格を検討頂けませんでしょうか?新天板サイズ D52 H38 W100 cm また、SH003Aとなりますが、2サイズで展開を検討しており、同デザインの下記天板サイズ見積もお願いいたします。W50 D50 cm昨日、お送りした写真のチェアーのサイズ・金額もお待ちしております。
Regarding IRON WOODEN COFFEE TABLE, I was expecting almost the same price as that of SH003 ($90 USD), to be honest.I am going to ask you to make smaller size of top panel, so can you please review the price again?The new size of the top panel D52 H38 W100 cmAnd regarding SH003, we are planning to deploy it in two sizes. So please make a quotation as well for the top panel with the same design in the size below.W50 D50 cmAlso, I am waiting for you to let me know the size and the price of the chair shown in the picture which I sent to you the other day.
$95で既にオファーを送っています。料金の支払いはせずに購入手続きだけしてください。購入頂ければ$95(本体代)+$8(送料)で請求書を送らせて頂きます。請求書を確認頂き、間違いがなければお支払い頂ければと思います。よろしくお願い致します。
I have already sent you an offer for $95.Please go through the purchase process only, without making payment.Once you complete the purchase, I will send a bill for $95(product body price) + $8(shipping fee) to you.I would appreciate if you cam make payment after you confirm the bill is correct.Thank you in advance.
私たちがその部屋を気に入ったとしても、貸主は契約を3か月も待たない可能性が高いです。その間にその部屋に入りたい人が他にいれば、そちらが優先されるでしょう。私たちは早めに契約する必要があるかもしれません。
Even if we like the room, the lender would probably not wait for the closure of the contract for three months.If someone else likes the room and wants to lent it, he or she might be prioritized.We may need to close the contract as soon as possible if we are going to secure the room.
sonu handicraft社のphoto offer 有難うございます。下記、質問事項です。IRON WOODEN COFFEE TEBLE となりますが、価格が少々高いように思います。間違えではないでしょうか?同じ天板を使用した、SH003がUS$90に対し、さほど大きさも変わらないのに、2倍以上の価格(US$195)になっております。一度、確認をお願い出来ますでしょうか?また、工場視察時あった下記写真となりますが、価格とサイズを教えて頂きます様、お伝えください。
Thank you for sending the photo offer of Sonu Handicraft.I would like to list up the questions below.As for IRON WOODEN COFFEE TABLE, I am afraid the price is a little too high.I am afraid you have made a mistake.The price of SH003, where the same roof panel is used, is $90 USD, but the price of IRON WOODEN COFFEE TABLE, $195 USD, is more expensive by more than two times in spite that the size is almost the same as SH003.Can you please double check?Also, regarding the picture below which was taken when we inspected the factory. please tell them to let me know the price and the dimensions.