連絡ありがとうございます。返信が遅れてすみません。今はブランド品を中心としたネットショップを運営しています。私は新しく作りパーティー用品や、流行りの商品、可愛い商品を世界中から集めたセレクトショップを作ろうと計画しています。あなたの商品を日本のネットショップモール、5サイトに出品し、SNSでも宣伝し、実店舗にも売り込みに行こうと思っています。①卸価格は5掛け(50%OFF)でお願いできますか?②1日に何個作成できますか?③今は1日だいたい何個出荷していますか?
Thank you for your message. I am sorry for my late reply.I am currently operating a net shop which mainly deals with brand items.I am planning to make a select shop handling party goods, trend items and cute items collecting from all over the world.I also plan to list your items on five net shop malls in Japan, to advertise the items on SNS and also to promote them to brick-and-mortar shops.(1) Regarding the wholesale price, would you accept the half price (50% off) of the retail price?(2) How many pieces can you produce a day?(3) Approximately how many pieces do you supply a day now?
支払いを済ませて1ヶ月になります。注文した商品の準備にいつもより時間がかかっているようですが、遅れている理由を教えてください。もし特定の商品に時間がかかっているとすれば、どの商品なのかを教えてください。商品によっては今回はあきらめて、次回の注文に回したいと考えています。
It is a month since I completed the payment. It seems that it takes longer than usual to prepare the item which I ordered, but can you please tell me why? If it is taking longer time to prepare a specific item, please tell me which item it is. Depending on the item which is delaying your preparation, I will give it up this time and will place an order for it next time.
お世話になります。india buying社のオーダー分仕様書をお送り致します。寸法等大きな変更点はございませんが、270032と270031の色をマット ミディアムアンティークフィニッシュ(カラーNO、2)へ変更しております。その他、前回までの納品分で気になった点を記載しておりますので、こちらの仕様書を見て頂き、製作して頂けます様お願い致します。また、新商品270037につきましては、前回もお伝えしておりますが、サンプル確認後量産をお願い致します。宜しくお願い致します。
Thank you for your support.I will send the specification document of the order of India Buying corporation.There is no major change regarding the dimensions and so on, but the color of 270032 and 270031 has been changed to matte medium antique finish (color No.2).Other than that, I described some concerns regarding the items delivered to us so far till last time, so I would like you to produce the products after reviewing the specification document.And, regarding the brand new item 270037, as I mentioned before, please put the product into mass production after you check the sample.Thank you in advance.
この度は、当社の製品をお買い上げいただきましてありがとうございました。しかしながら、本製品を利用いただいたにも関わらず、患者様の包帯が濡れてしまったとのことで、心からお詫びを申し上げます。メーカーの責任としてお買上代金を全額を返金させていただきました。お忙しい中恐れ入りますが水が侵入した理由について、アドバイスをちょうだいできないでしょうか?1.Siliconの間口が足の太さに比べて大きすぎた2.Siliconのサイズはフィットしたものの水が侵入した3.製品のサイズが短すぎた
Thank you very much for purchasing our product this time.And we sincerely apologize that your patient's bandage got wet in spite that this product was used. We are responsible for it as a manufacturer of the product, and issued a full refund for the amount of money you paid. I am sorry for bothering you, but can you please give us some advice regarding the cause that water penetrated?1. The size of the apertural area of the silicon was too large compared with the thickness of the leg part.2. The silicon fitted, but water penetrated.3. The size of the product was too short.
ご質問ありがとう。ご入金が確認出来ればお支払い方法はなんでも構いませんよ!発送も本日出来ます。ご検討頂きましてありがとうございます。
Thank you for sending your inquiry.As long as I can confirm the receipt of the payment, any payment method will do.I can ship the item today, too.I appreciate your consideration.
今朝、トムからのメールを受け取った時点で、私は、直ちに、11/8、午前9時からの会議の予定について、NECに確認をしています。現在、その回答を待っています。なお、私は、NECの山田氏から、トムと11/8の午前にお会いしたいということは、以前から聞いていました。しかし、その後、その同じ時間帯に山田氏は別の重要な会議ができたので、その調整を図るため、11/8日のトムの詳しい予定を教えてほしいと要望して来たのだと思います。何れにしろ、会議の時間と参加者が分かり次第、ご報告します。
At the point when I received the mail from Tom, I confirmed the schedule of the meeting starting at 9am on November 8th with NEC. Currently I am waiting for their response.And, I had heard that Mr. Yamada in NEC had wanted to meet Tom in the morning on November 8th since before. But, after that Mr. Yamada had to make another appointment for an important meeting in the same time slot, so I think Mt, Yamada requested to inform Tom's detailed schedule on November 8th.In either way, I will report to you once I know the time of the meeting and the attendees.
その通りですが、PROとV300は大きな段ボール箱に8個ずつ入っているので大きな段ボールは69個になりませんか
You are right about that, but 8 pieces of PRO and V300 are in a big cardboard box respectively, so the total number of the big cardboard boxes are 69 pieces, aren't they?
化粧箱の接着がとれて開封状態になっており、中の商品が外に出てしまっていました。その影響で中の商品に破損がありました。そのため商品を返品致します。
The adhesive bonding of the dressing case was gone and the case was opened, so the item inside was exposed to outside.Therefore the item itself was damaged.So, I am returning the item back to you.
販売を開始して、20ドルぐらい広告費を使いましたが、さっそく2つ売れてくれました。日本でも人気がでると確信しています。今月中に新しいオーダーをいれる予定ですが、今のところ在庫状況はいかがですか?新しいオーダーは、まだ決定ではないですが、下記数量になると思います。製品の品質についてクレームが多いようですが、最近のバージョンでは改善されていますか?改善してない部分があったら正直におしえてください。出品文をクレームのつきにくい文に変更したいと思います。
After we started to sell the item, we spent about 20 dollars as advertising fee. Then two pieces of the item were quickly sold.I firmly believe they would definitely get popular in Japan, too.I am going to place a new order by the end of this month. Can you please tell me the current status of your stock?Although I have not decided the new order completely, but I think the quantity of my order would be the one mentioned below.Regarding the quality of the product, it seems there are quite a few claims, but has it been improved in the recent version?If you have not improved any portion, please tell me about it honestly. I would like to modify the explanatory statements of the listed item into the one which might cause very few claims.
ご連絡遅くなり大変申し訳ございません。EMSに何度も何度も問い合わせしました所、あなたの国の税関で止まっているようです。こちらから何度も問い合わせていますが正式な回答まではお時間がかかるようです。なので、あなたの方から連絡してもらえませんか?もちろん、トラッキングナンバーも送っているのでそちらから確認すれば詐欺でないことはすぐにわかるかと思います。あなたの国のルールなのでこちらではどうにも出来ません。力不足で申し訳ありません。一度税関に連絡してみてください。
I am very sorry for my late reply.I repeatedly contacted EMS to ask the status and it turned out that the item seems to be held in the customs of your country.I made inquiry many times, but it seems that it would take long to get their official reply.Therefore can you please contact them from your side?Not to mention, I sent the tracking number to you, so you can immediately realize that it is not fraudulent at all if you can confirm from your side.As this is due to the rule of your country, unfortunately I can do nothing about that.I am sorry that I cannot help you enough.Please contact your customs once.
ご連絡ありがとうございます。添付のラベルは使用せず、EMSで返送させていただきます。返送後にこちらから請求書を添付して送らせていただきます。合わせて、以下注文番号の商品についても同様の理由で返品をお願いします。両方のリュックとも今は新しいモデルに変更された可能性があります。2点を同梱して返送させていただきたいと思いますが、返送先は同じ住所でいいでしょうか?ご連絡をお待ちしています。
Thank you for your message.I will return the item back to you by EMS, not using the label attached.Once I complete returning the item, I will send a bill attached to an e-mail article.Also, I would like you to accept the returning the items of following order numbers because of the same reason.Both backpacks possibly have been updated to new models now.I would like to pack those two items into one package and to send it to you, but can I use the same destination address for those two?I am looking forward to your reply.
メール確認しました。ありがとうございます。今回はebayを通さずにPayPalへ直接お支払い頂く方法になります。下記のメールアドレス宛に私がPayPalより請求を送りますがよろしいですか?そこからご友人のカードでお支払い頂く事ができるはずです。PayPalへの入金が確認できましたら、教えて頂いた住所へ商品を発送致します。よろしくお願いします。私のメールは届きましたか?
I have confirmed your mail.Thank you very much.This time, please make payment directly to PayPal instead of paying by way of eBay.Would it be fine with you for me to send a bill from PayPal to the e-mail address below?I believe you can make payment from it by your friend's credit card.Once I can confirm the receipt of the money in PayPal, I will dispatch the item to the address which you told me.Thank you in advance.Have you received my e-mail?
今の会社には転職で入りました。大学卒業後、SEとして3年働いた後に、ITベンチャー企業へ転職。携帯向けにデジタルコンテンツを提供する会社でコンテンツプロデューサーとして働きました。その時に、今の会社の仕事を担当し、この仕事をずっと続けたいとぼんやり思うようになりました。ある年に中途採用の募集があったので応募し、3~4回ほどの面接試験を受け、入社。今は、テレビで放送されたコンテンツをスマートフォンに適した形式で届ける事が私のミッションです。その為に様々な工夫をしています。
I moved to a new job and joined current company.After I graduated from the university, I worked as a SE for three years. After that, I changed a job to an IT venture company.I worked as a contents producer in a company providing digital contents to portable devices.At that time, I was in charge of the job of the current company, and I started to wish vaguely that I would like to keep doing this job for a long time. A few years after, there was a recruiting for mid-career employment, so I applied. I took the employment interviews three or four times and entered the company. Current my mission is to deliver the contents distributed on TV to smartphones in a suitable format. I am trying various attempts in order to achieve that.
商品の機能に違いはありません。付属している「CF Card」の容量が違います。両方とも、ACアダプターは付属しておりませんので必要であれば購入頂くようお願いします。DC(9V)対応のアダプターか、電池(1.5V×6)で本体は作動するようです。必要なケーブルにはSP−404を繋ぐ機種によってかわります。この機種は、「Line in、Line out、Midi in」の差し込み口がついてます。接続する機種に合わせたケーブルが必要になります。
The functionality of the item itself does not differ.The capacity of the "CF Card" which comes with the item is different.The AC adapter does not come with either of the two. Please buy one separately if you need.The device seems to work with an adapter for DC(9V) or batteries(1.5Vx6). Regarding the necessary cable, it depends on the model linked with SP-404.This model has the socket of "Line in, Line out, Midi in".You need the cable which matches with the device linked with SP-404.
申告額については$45で申告させて頂きます。記載頂いた住所へ商品を発送することも可能です。ただ、「贈り物」で商品を発送することはどうしてもできません。ご理解頂ければ幸いです。確認したところ、ご友人のクレジットカードでの支払いについてはebayのシステム上問題があるようです。まずは購入して頂いた商品をキャンセル手続きさせて頂きます。PayPalの私の口座へ$275(送料込)をお支払い頂くことはできますか?入金確認出来次第、商品を発送いたします。
Regarding the amount of money of declaration, I will declare $45 for it.I also can dispatch the item to the address you noted.But I cannot make shipment of the item as a "gift" by any means.I would appreciate if you can understand.As far as I have confirmed, making payment by using your friend's credit card has some issue from the eBay system perspectibe.So I will cancel the item you bought tentatively.Can you please make payment $275 (including the shipping fee) to my PayPal account?Once I conform the receipt of the money, I will ship the item to you.
自分もユーザーが投稿した0 videosのchannnelは表示されないようにした方が良いと思います(または承認制にするか)上記のような制限をしないとスパムのような投稿が増えてしまいます。どう思いますか?あとYouTubeの投稿だけできるようなオプションが欲しいです(SoundCloudやVimeoなどはAdsenseのポリシー違反になると思うので)現在、そのようなオプションはありますか?オプションがない場合、実装の検討をお願いします。
I agree that the channel of 0 videos which users posted should not be displayed. (Or, should be moderated.)I am afraid we would see more spam posting unless we limit something mentioned above. What do you think?Also I would like to have an option that users can only post to YouTube. ( As I think SoundCloud and Vimeo would violate the policy of Adsense.)Do you currently have such option?If not, please plan to implement that option.
11月は紅葉が見れて京都などがおすすめです。12月~2月の冬はスキーが楽しめます。3月になると、桜を見るために多くの旅行者が訪れます。
In November, I highly recommend Kyoto because you can see the autumn leaves.During from December to February, you can enjoy skiing.In March, a lot of travelers visit there to see cherry blossoms.
返信ありがとうございます。私が住んでいる地域ではFedExの発送に対応していませんでした。商品が2kg以上の重さの為、国際eパケットにも対応しておりませんでした。大変失礼を致しました。他の方法も確認しましたが、私が発送できる方法はEMSのみになります。EMSでの発送で問題なければ、商品価格($270)+送料($39)で販売させて頂きます。商品の申告額をできるだけ安い価格で申告する事は可能です。ご検討頂ければ幸いです。
Thank you for your reply.The area in which I live is not supported by FedEx delivery.Also, as the weight of the item exceeds 2Kg, it is not supported by the international e-packet, either.I am very sorry about that.I checked other possible ways of delivery, but only what I can take as the way of delivery is EMS.If you are fine with the delivery by EMS, I can sell the item for item price ($270) plus the shipping fee ($39).It would be possible for me to declare the amount of the money of the item price as low as possible.I appreciate your consideration.
バグを発見しました1. 以下のページでAAAのボタンを押してBBBの名前を入力してCCCのボタンを押した後、ポップアップ表示を消す(動画はアップロードしないで)2. 以下のページで鉛筆のアイコンを押して編集画面に移動すると1の手順で作成したBBBが表示されていますただし以下のページには何も表示されません自分で作成したBBBが削除できないのでお手数ですが管理画面から削除お願いしますもっと簡単にYouTubeのプレイリストを作成できると良いですね。ちょっと手順がわかりづらいです
I have found a bug.1. In the following page, press AAA button, input the name of BBB and press CCC. After that, delete the pop-up window (without uploading the movie.)2, In the following page, when you move to the edit window by clicking the pencil icon, then BBB made in the sequence mentioned in 1 is displayed. However nothing is displayed in the following page.As I cannot delete BBB which I myself created, I am sorry for bothering you, but please delete it from the management window.I wish I can create the play list for YouTube more easily. I am afraid the steps to create the play list are a little complicated.
最後にもう一つ。パッケージの価格の記載方法についてもう一度確認させてください。今まで何十回も日独間でトラッキングNO付の郵送をしていますが、幸いにも事故が起きたことは一度もありません。しかし、万が一亡失、窃取、損傷などの事故があった場合、20ドルの記載だとその分の損害賠償しか請求できません。それが事故が起きたときあなたに返金できる金額です。それでもよろしいですか?
On thing in the last.Please let me confirm the way to describe the price on the package.I have mailed packages with a tracking number between Germany and Japan dozens of times, but fortunately I have never experienced any trouble or accident.However, in case there is package lost, abstraction or damage, only up to as much as 20 dollars are compensated if the price description is 20 dollars. That is the amount of money which I can issue a refund to you if any trouble or accident happens.Would it still fine with you?