②現在製作中のインディアバイング商品の新商品【コードJIC-08・弊社品番270037】につきまして、サンプル画像がまだ来ておりません。生産を進める前に画像を頂けますでしょうか?③インフィニティ社で依頼しております、新商品【2品番】のサンプル納期をご確認お願いします。サンプル完成次第、画像も送って頂くようお伝え願います。何卒宜しくお願い申し上げます。
(2) We have not received the sample picture image of the new item, [Code JIC-08, Our item No. 270037] under manufacturing right now. Can you please send the picture before proceeding to producing?(3) Please confirm the delivery date of the new item [Item no. 2] which Infiniti Corp. had asked you to make.Once you complete making the sample, please send the picture image as well.I appreciate your support.
※7 カラーについて【マット ナチュラル(NO,1)】ですが2016/10月末に弊社に納品された商品(品番:270024)が初回入荷に比べ色味が薄いように感じました。そのことに伴い、木目の見た目の悪さが目立った様に思います。サンプルの色味通りに製作して頂くようお願い致します。
※7 Regarding the color, [Matte natural (No.1)], I felt the color of the item(Item No.:270024) which was delivered to us in the end of October, 2016 is paler than the ones delivered to us for the first time. In conjunction with that, the fault of the wooden pattern was conspicuous. Please make sure to follow the sample and make the color exactly as the same as the color of the sample.
本日到着した時計のバックルが正常に留まりません。画像をご覧頂けると分かりますように、片方のバネが不良のようです。また、ロゴの付近に傷があります。本日、ご連絡をしました不足分の商品の発送に間に合うようであれば、このピンクゴールドのバックルも一緒に送ってもらえませんか?間に合わなければ、次回注文時に同梱してください。先日、バックルの不良をご連絡していましたが、そのバックルも今回の注文商品と一緒に送ってください。
The buckle of the watch which was delivered today is not hooked up properly.As you can see in the picture, it seems that the spring in one side is defective.Also, there is a scratch near the logo.If you can make it in time for the shipment of the items which were missing that I let you know today, can you please send this buckle in pink gold color together?If not, please include it in the shipment of the next order.I let you know the defective buckle the other day, but please send the buckle together with the items I ordered this time as well.
ご連絡頂き有難う御座います政府発行の身分証明書(運転免許書)両面コピーを送ります※念のためクレジットカードのコピーも添付します(No下4桁以外隠してます)添付資料を大至急確認して最速の便で発送し追跡番号を教えて下さい注文日は既に3日前です海外からの注文で決済住所と発送住所が違う事も原因と思いますが今回の米国滞在中に受取りたいので迅速な対応をお願いしますx月x日まで指定した住所へ居ます※到着がそれ以降の場合発送先を変更する可能性があるので連絡をお願いします以上宜しくお願いします
Thank you for your message.I send the two-sided copying of the ID issued by the government (driver's license) to you.※ Just to make sure, I attach the copy of the credit card. (The numbers are hidden except the last four digit,)Please confirm the document attaches as soon as possible, and make shipment right away. Please tell me the tracking number after that.The day when I placed an order was already three days ago.I think the delay might be due to the difference between the address of the settlement and the shipment address, but please cope with my order as soon as possible because I would like to receive the item during my stay in US this time.I will be in the specified address till x month x day.※ In case the arrival of the item is after that, I may change the destination address. So please let me know the delivery date.I appreciate your overall support.
○○○様銀行へ問い合わせましたが、詳細なデータは分からないとのことです。クレジットカード会社へ問い合わせましたが、過去の支払い済みの明細には数字のコードが記載されているが、今回の利用明細に関してはデータが上がってきていないので分からないとの事。ちなみに前回の利用明細には477、前々回の明細には227、さらに前は821と記載されています。これ以上は調べようがありません。カード会社からもそういう問い合わせは今まで無かったとのことで、私としてはどうしようもありません。
Dear 〇〇〇.I made inquiry to the bank, but they told me they had no idea about the details.I also made inquiry to the credit card company, and they told that the digit code was written on the paid breakdowns in the past, but they do not know about the details regarding the breakdowns this time because the data was not ready yet.Incidentally, 477 is written on last usage details, 227 on the one before the last, and 821 on the one before that.We cannot investigate any more.The credit card company told that they had not received such inquiry ever. so I myself cannot do any more.
残念ですが3で始まる3桁のコードは分かりませんでした。他の方はどのように対処しているのか知りませんが、私はこれ以上の英語のやり取りは苦痛です。どちらにしても今後御社ではお買い物出来そうにありませんので、キャンセルさせて頂きます。アドバイス有り難うございました。
Unfortunately I couldn't find out any three digit code beginning from three.I am not sure how others cope with it, but it is painful for me to communicate in English any more.In either way, I will cancel the order because I don't think I can make purchase from you after this.I appreciate your advice.
件名:EMSの件トラッキングナンバーで追跡したところ確かに商品が郵便局へ持ち戻りとなっておりました。今しがた該当の郵便局宛てに電話をし弊社宛の再配達を依頼済です。今日~明日中に、弊社に届く見込みです。お客様へ宛てた商品の再発送ですがあいにく明日が祝日にて郵便局が休業となりますため明後日11/24の発送となりますお急ぎのところ誠に恐れ入りますがご理解いただきますようお願い申し上げます。
Subject: Regarding EMSWhen I tracked the item with the tracking number, I realized the item had been brought back to the post office.I just called the corresponding post office over the phone, and asked them to redeliver the item to us.It would be delivered today or tomorrow.Regarding the reshipment of the item to the customer, it would be made on the day after tomorrow. November 24th, because it is a national holiday tomorrow so the post office is closed.I am sorry for keeping you wait so long despite that you are in a hurry, but I appreciate your understanding.
ソフトをインストールしようとしたところ下記リンクの画面のようなエラーがでてしまいインストールができませんでした。このエラーの原因は何でしょうか。どのようにすればインストールできるでしょうか。教えていただけますと幸いです。宜しくお願い致します。
When I tried to install the software, the error shown in the page of the link below pops up, so I could not install it.What is the cause of this error?How can I install it?I appreciate if you can tell me how to make it.Thank you in advance.
彼は、運送会社から商品が全てあると言う事で商品を引取りに言っています。運送会社さんは、3箱を引き渡しができていなかった事は、認めています。責任を持って、商品を倉庫まで納品すると言っていました。商品を通関するには、誰かが関税の支払いをしなければいけません。なぜ、運送会社にあなたは、費用の請求できないのでしょうか。彼がきちんと商品を運送会社に引き渡していたら、こんな問題は起きませんでした。請求金額が変更する場合は、あなたの方から修正した請求金額を運送会社に連絡して下さい。
He went to the delivery agency to pick up the items on the assumption that all items are ready.The delivery agency admitted that they had not delivered the three boxes. They told that they were responsible for delivering the items to the warehouse.In order for the items to be cleared the customs inspection, someone has to pay custom duties. Why can't you charge the fee on the delivery agency?If he had handed the item to the delivery agency, such issue would not have happened.In case the amount of money charged is corrected, please make sure that you tell the delivery agency about the corrected amount of money to be charged on them.
連絡ありがとう。私はどちらでもよいので、賃借人さんに好みを聞いて選んでもらってください。もし、賃借人さんに聞けなければ、価格の高い方を設置してください。何か不明点等がありましたら連絡ください。よろしくお願いします。
Thank you for your message.Either will do for me. Please ask the occupant his or her preference and to choose one.If you cannot ask the occupant, please pick up the one with higher price and set it up.If you have further concerns, please let me know.Thank you in advance.
また宿泊していただいてもとてもうれしいです。
I am happy that you stayed at us again.
お世話になります。本日商品が到着しましたが、商品が不足しいます。時計を4本と箱を4つ注文しましたが、本日到着したのは時計が2本と箱一つだけです。そのうち一本は、注文したものとは違う箱に入って届きました。不足している時計2本と箱3つは、いつ届きますか?画像を送りますのでご確認ください。また、画像のように商品をOEMで作る場合、1本の単価はいくらになりますか?納期と支払い方法も教えてください。
I appreciate your continued support.I received the items today, but some of the items are missing.I placed an order for four watches and four boxes, but what I received today are only two watches and one box.One watch out of the two was delivered in a different box from the one which I ordered.When will the missing two watches and the three boxes be delivered?I will send a picture attached. Please confirm.And, in case you make an item for OEM as the picture shows. how much would be the unit price? Also please let me know the delivery period and the payment method.
センタールのエンジンのDAIHATSU DM950に付属するキャブレターの新しいパーツ(オリジナル可)はあるか?あるならば値段はいくらですか?また、エンジンのキャブをインジェクションに変えるコンバーションキットはあるか?いくら?
Do you have the new parts (the original is also OK) of the carburetor which comes with DAIHATSU DM950 of the engine of Centare? If you have, what is the price?Also do you have the conversion kit to replace the carburetor of the engine to the injection system?How much is it?
こんにちはマイケル 18日と19日と今日に注文のメールを送ってます。Office宛 のメールに注文を送ってますすべて確認して至急返信ください。商品はできるだけ早く送ってくれると助かります。山根
Hi, Michael.I sent my order mail on 18th, 19th and today.I sent it to your account of your office.Please confirm all of them, and reply to me right away.I would appreciate if you can ship the items as soon as possible.Yamane
ご返信ありがとうございます。先に他のバイヤーがebayで購入してしまいました。ご希望に添えずに申し訳ございません。ST60はもう一本在庫がございます。ポッド以外はオリジナルでこちらのギターも状態が大変が良くお勧めです。フレットの減りも少なく、ネックの問題もありません。写真を添付致しますので確認下さい。ご迷惑をおかけしたお詫びに、特別に1000ドルにてお譲り致します。是非ご検討ください。
Thank you for your reply.Unfortunately other buyer has purchased the item on eBay.I am sorry that I could not satisfy your request.I have another stock of ST60.Everything is the original other than the pod, and this guitar is in a mint condition so i would highly recommend it.The frets are not worn very much, and the neck does not have any issues.Please confirm the picture which I attached.I am going to sell it to you exceptionally for 1,000 dollars as a token of my apology for having caused you a lot of trouble.I appreciate if you can consider.
Golf (Gen-1)という商品はもう販売終了したのでしょうか。
Have you already discontinued the item whose name is Golf (Gen-1)?
はじめましてA社で広報を担当している田中です。日本の新聞社が弊社が御社に出資した記事を掲載してくれる予定になっております。新聞社がその記事の中で御社のオフィスの写真を挿入したいと言っております。インターネット上で御社のオフィスの写真を見つけることができました。添付ファイルの写真を、その記事内で使用してよろしいでしょうか。御社のオフィス模様が伝わる写真を何枚か送っていただけないでしょうか?できれば御社メンバーが会議をしていたり、働いている模様が伝わる写真であると理想的です。
Nice to meet you.I am Tanaka in charge of publication in Company A.On of the newspaper company in Japan will write an article that you invested our company.The newspaper company let us know that they wanted to insert some pictures showing your office in the article.We could find a picture of your office on the Internet.May we use the picture attached in the article?Can you please send us some pictures showing the atmosphere of your office?If possible, we would be happy if the pictures show your staff members are having a meeting, or you they are working.
また、infiniti社の280011のスツールとなりますが、座面のぐらつきがひどく、今回納品分は、受け部分を付け足しましたが、ぐらつきがひどいスツールがまだ日本に残っており、日本側で溶接し補修したいので、受け部分に付け足したパーツを送っていただけますでしょうか?7個ほど、パーツが必要です。LCL出荷がまだの場合は、同送願います。LCL出荷済み、または、このパーツで出荷が遅れてしまう場合は、弊社着払いアカウントを使用し、こちらのパーツのみ、航空便でお願い致します。
Also regarding the 280011 stool of infiniti corporation, the wobble in the seat surface is terrible, so we asked you to reinforce the receiving portion for the items delivered this time, but we still have stools with wobbling seat surface in Japan. Therefore we would like to weld and fix in in Japan. Can you please send us the parts which you added to the receiving portion? We need about seven parts.If you have not shipped LCL, please send it together.If you have already sent LCL, or in case the delivery would be delayed due to these parts, please use the account for cash on delivery and only send these parts by air mail.
3個購入しましたが、そのうち1個が不具合品でした。1個分の代金の返金を希望します。返金していただくためには、商品の返送が必要なのは知っています。しかし私は日本に住んでいます。私は日本からアメリカへの送料を負担しなくてはいけません。それに返送手続きがとても面倒です。そこであなたに相談があります。不具合品1個(○ドル)から国際送料(8ドル)を差し引いた△ドルを一部返金していただけないでしょうか?もしこれを拒否される場合は、商品を返送して○ドルの全額返金をしていただくようにします。
I bought three pieces, but one out of them was a defective item. I would like you to issue a refund for the amount of money of one piece of item price. I know I need to send the item back to you to get your refund, However I live in Japan. I have to cover the shipping fee from Japan to US for returning the item. Also the process for returning the item is very cumbersome. So I would like to you ask one thing. Can you please issue a partial refund, △ dollar, which is the amount where the international mailing fee (8 dollars) is deducted from the price for one piece of the defective item? If you do not agree to this, I will return the item back to you and ask you to issue a full refund for 〇 dollars.
③ グリップ部は人体工学により子どもの手にぴったりと馴染むようにデザインされています。ワンランク上の品質を感じることができる剛性感のあるアルミボディと、黒とgrass greenの大人びたクールな外観は、男女共に人気があります。
(3) The grip has been ergonomically designed to fit the hands of children well. The rigid impression of the aluminium body which makes you feel higher level of the quality and the cool black and green appearance makes the binocular very popular among boys and girls.