このプロテインに含まれる成分に「ラクターゼ」という成分がありますがこの成分を入れる目的と入っている量について教えてください。
One of the components included in this protein is "lactase", but can you please tell me its purpose and the amount of lactase in this protein?
送り状には、2個と記載されていますが、荷物の数量は、間違えなく出荷しているのでしょうか。到着した時に、数量が違っていたら、また 問題になります。あなたが、商品を通関する費用を払って頂けると言う事で宜しいでしょうか。今回の輸送に掛かった費用の請求金額は、あなたにお任せします。何度も言いましたが、お客さんは、もうこれ以上の経費は、支払いたくないそうです。サイズ表記が変更したので、発注するのに不安があるそうです。しかし、全体の発注数は、増やしています。
Regarding the number of the packages, the invoice says that it is two, but are you sure that you shipped them without fail?If it turns out that the number of the packages is not correct, it would be an issue again.Can I presume that you would cover the custom clearing fee for the items?I will leave you how much you charge the cost for the delivery this time.As I mentioned many times before, the customer seems not to be willing to pay the amount of money of the cost more than this.As the expression of the size was changed, the customer seems to be concerned about placing an order. But the total number of the order has been increased.
コレクション目的の為ではなく、プレイイングを目的としてパーツ変更や調整をしている、という意味です。紛らわしくてすみません。このギターはあなたの要望を満たしてくれるでしょう。もちろん日々のスタジオやライブでも活躍します。ビンテージギターですが、まだまだ使用可能です。なにより弾きこまれているため、鳴りが素晴らしいです。これからもっと使い込んで頂きたいギターです。プレイヤーの方には最適です。発送に関しては何も心配いりません。丁寧に梱包してあなたの所まで届けます。
What I meant was that the replacement and the adjustment of the parts are not for the collection purpose, but for the better playing purpose. I am sorry for having confused you.I believe this guitar would satisfy your wish.Needless to say, it works very well in daily playing in the studio and the live.It is true that it is a vintage guitar, but you can still play it for a long time.First of all, as it has long been played and well aged, the sound is extremely good.This is the guitar which you would think you would like to play more and more.I highly recommend this guitar to the players.Regarding the shipment, please rest assured.I will pack it very carefully, and will send it to you.
お返事が遅くなり、大変申し訳ありません。あなたからメールをいただいた時、私はちょうど引越しの最中で、メールを確認するのが遅れてしまいました。そして、励ましの言葉をくださったことに心から感謝します。創作活動を続けていくにあたって、とても勇気づけられましたし、とても嬉しかったです。本当にありがとうございます。ご注文の品は、明日郵便局から発送いたします。今回は送料はサービスとさせてください。発送したらまたご連絡します。よろしくお願いいたします。
I am very sorry for my late reply. When I received your e-mail, I was just relocating. So I could not check the mail soon.Also, I really appreciate that you gave me the words which gave me a boost. I was much encouraged and very happy with the words in keeping my creating activity. I really appreciate it.Tomorrow I will send the item which you ordered from the local post office. I will charge no shipping fee on you this time. I will let you know again once I complete shipment. Thant you in advance.
サンプルとして14ユニットを購入しました。そして、14ユニットでテストマーケティングを行っていたら、株式会社Aから警告を受けました。商品を大量に購入して本格的に販売をしたいが、できない状況です。株式会社Aに日本での独占販売権を与えていますか?また、私たちは新しいウェブサイトを運営しています。御社の商品はここで販売したいと思っています。
We bought 14 units of your product as a sample.And while we were conducting test marketing with those 14 units, we received a warning from A Co., Ltd.We would like to buy the item in a bulk and sell them on a full scale, but we cannot do it.Have you approved the exclusive sales right in Japan to A Co., Ltd.?Also we are operating a new WEB site.We would like to sell your products on the WEB site.
今日はお時間を頂きありがとうございます。先日初回の注文を行いましたが、お客様の悩みを解決する御社の製品に大きな可能性を感じています。また、今回発注した製品についてはすでにニーズがあることを確認していたます。そこで、ぜひ生産の現場を訪問させていただき御社への理解を深めるとともに、今後のビジネスについて相談をしたいと思い今回は台湾を訪れました。まず、現在の注文状況について確認をしましょう。納期は予定通りで間違いありませんか?OBMの場合の納期は?
Thank you for taking your time. I placed my first order the other day, and I feel pretty huge possibility in your product which resolves customers' concern. And I have confirmed there is concrete needs regarding the item which I placed an order for. So, I would like to visit your factory on-site in order to understand your company and to talk with you about the business in the future. Therefore I visited Taiwan this time.Let's talk about the status of my order at first.Would the delivery date be on track as originally planned?What would be the delivery date in case of OBM?
xさん、お返事有難う。注文後に在庫が無い事は残念です。先月に注文をしてからx日経ちましたが商品は入荷していますか?私は現在出張で北米に居ます。商品がx日中(日付が変わるまで)までに到着可能であれば以下の住所へ大至急発送をして追跡番号を教えて下さい。難しいようであれば当初の注文通り以下の住所への発送後、追跡番号を教えて下さい。商品の到着を楽しみに待っています。お手数をお掛けしますが取引終了まで宜しくお願い致します。
Thank you for your reply, Mr. x.I am sorry that it turned out that the item is out of stock after I placed an order.It has been x days since I ordered last month, but has the item come in?I am now staying in the North America on business trip.If the item would arrive by the end of x day (before the date changes), then please ship the item to the address below as soon as possible, and let me know the tracking number.If it would be difficult, then please send the item to the address below as originally ordered, and let me know the tracking number.I am looking forward to the arrival of the item.I am sorry for bothering you, but I would appreciate if you can keep supporting me till the transaction is completed.
この商品を仕入れてからまだ3ケ月ほどしかたっていなく、本当に新品同様の状態ですこのギターはBUDOKANとは異なり、3つのピックアップすべて配線されておりディマジオのPUのパワー、表面トップの木目、カスタムショップの高級感、どれも素晴らしいですご質問のシリアル№は--です以前よりこの商品を気に入って頂き、このギターの購入のために資金集めをしている方がいます昨日からセールをスタートしており、いつもよりお安くしておりますので是非売れてしまう前に手に入れて頂ければと思います
It has just been about three months since I made a purchase of this item, so it is really in a mint condition.Unlike BUDOKAN, all of three pickups of this guitar are wired, and the power of DiMaggio pick up, the wooden pattern on the surface top and the luxury feeling of the custom shop are so excellent.The serial number you asked is --.There is a customer who has become fond of this guitar since before, and has been saving money to secure the budget to buy this guitar.As we started a bargain sale yesterday and the price is now lower than usual. So I hope you can decide to buy it before it would be sold out.
何度もご連絡失礼いたします。商品はあなたの為に取り置きしています。ご注文はどうされますか?何かありましたら何なりとお申し付けください。引き続きご検討の程お願い致します。貴方の提示金額を受け入れることは可能です。しかし、現在商談中のお客様がいるため、今すぐオファーを送ることができません。明日中にご連絡を頂くことになっておりますので、その連絡が来次第あなたにご連絡します。お時間を頂きますが、もうしばらくお待ちください。
I am sorry for sending messages many times.I have been keeping the item for you.Are you going to place an order for it?If you have any concern, please let me know.I would appreciate if you can keep considering it.I can accept the amount of money you proposed.However, I cannot send my offer right now because I am now negotiating with one of my customers.I am to get response from the customer by the end of tomorrow, I will get back to you once I receive the customer's reply.I am sorry for having you keep waiting, but I appreciate your patience.
私はMr. KOからS2Sの契約書を受け取りました。私はマレーシアの政府関係者のRECEIVER を紹介して進めることが出来ます。私があなたに連絡をした理由は、Mr. KOの対応がとても悪いからです。私の関係者が明日、マレーシアに到着します。
I have received the contract sheet of S2S from Mr. KO.I can introduce the RECEIVER of the concerned people in Malaysia government and go through it.The reason I contacted you is that the Mr. KO's support is very poor. One of my party members will arrive at Malaysia tomorrow.
私はあたなに質問がありますので回答をお願いします。1.RECEIVER BANKはマレーシアでも良いですか?2.あなたはこのSENDERは問題無いと自信を持って言える理由がありますか?3.HSBC HKやフィリピンはレギュレーションが変わって大きな入金に対してかなり厳しくなっているが、それは大丈夫なのか?もし、私があなたに直接質問をしたことが問題ならばこの案件をクローズします。
I have some questions to you. Can you please answer them?1. Would it be fine with you that the RECEIVER BANK is in Malaysia?2. Do you have any concrete reason you are confident that this SENDER has no problems at all?3. I am aware that HSBC HK and Philippine government is very strict about a huge money received after the regulation was changed. Wouldn't it be an issue in this particular case?If it would be a problem the fact that I directly made inquiry to you, then I will close this case.
ヴィンテージクールには「使い込まれた粋な」や「洗練された古さ」という意味があります。ライフスタイルを丁寧に、大切に、居心地よい暮らしを楽しむ。そんな価値観を持っているスタイルってとっても素敵ですね。ヴィンテージクールジャパンは古典的なデザインに新しい息吹を与えます。完成度が高いもの、由緒のあるアイテムには物語があり、その存在にはワケがあります。価値観を持っているライフスタイルってとっても素敵ですね。
"Vintage Cool" has the meaning such as "well-used and smart" or "the stylish oldness".To enjoy your lifestyle honestly, carefully and comfortably.Such concept of values is excellent, isn't it?Vintage Cool Japan provides a new breath to the classical designs.The things with high completion rate and the items with along history have their own stories, and there is a reason for their existense.The lifestyle with concept of values is extremely nice, isn't it?
アメリカ国内に送って欲しいんだけど送料は〇〇ドルなの?もっと安くならない??
I would like you to send it to US domestic, but is the shipping fee 〇〇 dollars? Can't you please discount any more??
連絡ありがとう アイテムは受け取れたようですね。VAT ドイツは本当に厳しい、これはあなたの国のルールだギフト アンダーバリュー申告してますので許してね。また、お探しの品がありましたらメール下さいこんにちは返品時は当店の箱等などを利用して アイテム 箱 付属品 説明書すべてを返送して下さいね欠品等がありますと、全額返金には応じられません、USPSで良いので返送お願いします。当店に届き次第 キャンセルに応じて貰えれば返金します
Thank you for your message. It seems you received the item safely.Regarding VAT, Germany is indeed strict about it. But it is the rule of your country.Please accept the fact that I declared under the actual value as a gift.If you have something you want me to find out, please feel free to send me an e-mail.Hello.When you return the item to us, please make sure to include everything such as the item, the box, the accessories, the documents and send them into one package by reusing our outer box and so on.If there are any missing items, unfortunately I cannot issue a full refund.Please return the item and others to me. USPS is also fine.Once we receive the items, we will issue a refund if you can accept the cancel of the transaction.
いつもお取引下さり誠にありがとうございます。・RT8を5個・RG7を5個・専用のボックスを10個合計、腕時計を10個とボックスを10個欲しいです。上記の内容で商品を注文したいのですが、合計800ドルで販売していただけませんか?当社でもオリジナルのデザイン、ブランド名で腕時計を作ってみたいと考えています。いつの日か貴社にお伺いして、カッコイイ時計の作り方を教えていただけないでしょうか?腕時計ビジネスを通じてお互いの利益に貢献し、喜びを共有できたら嬉しく思います。
Thank you for your continuous deal with us.- 5 pieces of RT8- Five pieces of RG7- 10 pieces of exclusive boxesI would like to buy 10 pieces of watches and 10 pieces of boxes in total.I would like to place an order for above, but can you please sell them to me in 800 dollars in total? We also would like to produce a watch with the original design and brand name.Can you please tell me about the know-how to make smart watches someday when we visit your company?We would be happy if we can contribute to our profit each other, and can share the joy together.
貴社の商品のデザイン、クォリティーはとても良いです。日本の時計店3店舗にてチラシ配布による腕時計のセールを行います。そこで、貴社の商品RG'を注目ブランドとして紹介し、販売したいと考えています貴社がこの時計を製造するまでに費やした労力、アイディア、製造コストを考えると、既に充分にお安く販売して頂いていることが分かります。いつもお値引きしていだけますことに改めて感謝します。今後、より多くの注文が出来るように努力いたしますので、出来る限りお安く販売していただけましたら嬉しいです。
The design and quality of your products is very good.We with conduct a sales of wrist watches by distributing flyers with three watch shops in Japan.We would like to introduce and sell your item, RG, as a notable brand there.We understand that you have already lowered the price of this watch as much as possible, considering the work, idea and production cost to produce this watch,I thank again you for keeping providing discount to us.As we will do our best to get more orders from our customers in the future, so we would appreciate if you can sell your products to us in inexpensive price as much as possible.
こんにちは、◯さん.今回はあなたを悲しい気持ちにさせてしまって、本当に申し訳ありません。私はあなたの返品の希望を受け付けます。あなたの希望は返品した頂いて全額返金と、レンズはそのままで一部返金だとどちらの方が良いですか?また、一部返金だといくらお返金が必要ですか?私のチェックが悪くて、せっかく購入して頂いたのにあなたを残念に気持ちにさせてしまい本当に申し訳ありませんでした。あなたの為にベストな対応をさせて頂こうと思います。宜しくお願い致します。
Hello. 〇.I am really sorry for having made you feel so sad.I accept your request for returning the item.Which do you prefer to return the item and get a full refund, or to get a partial refund and to hold the lens? Also in case a partial refund, how much do you like to get refunded?I am really sorry for having made you sad despite that you bought it because my check was not through.I will do my best to cope with you.Thank you in advance.
1. 私が注文する商品は全てLED付きの商品です。この価格で了解しました。2.$101で了解しました。差額が生じた場合はご返金又はお支払いします。3.TAXの支払いは了解です。4.支払いはクレジットカードでの支払いWells Fargo Online Merchantでお願いします。5.準備が出来次第送ってください。6.梱包はあなたに任せます。こちらでも撮影しますが画像をいただける場合は画像データを送っていただけるとより広告できます!
1. The items which I order are all LED version. I accept this price.2. I understood $101. If there could be amount of difference, I will issue a refund or make additional payment.3. I understood about the payment for the tax.4. I will make payment by my credit card through Wells Fargo Online Merchant.5. Once you are ready to ship. please make shipment to me.6. The way to pack the item is up to you. I will also take a photo of the items by myself, but if you can send the pictures, I appreciate you do so because it helps me in advertising more effectively!
Jen様が今回の私の問題を理解してくれて、とても早く対応してくれた事に深く感謝する本当に有難う私はこれからもルールに従い販売をしていくので宜しくお願いしますebayがそれを認めた君が私が提示した条件に納得できる?この模型はコレクターから買い取ったライトとドアが動作しない理由は分からないが、パーツは全て揃っているとコレクターから聞いているので調整で直ると思うしかし保証はできないので、この模型はパーツとして販売している模型を直せない可能性も考えて、君が納得する価格で入札して下さい
I deeply appreciate Mr. Jen understood my issue this time, and addressed it so quickly.I thank him very much.I will follow the rule and send items in the future, too. I appreciate your continued help.eBay admitted it,Have you been convinced with the condition which I proposed?I purchased this model from the collector.I am not sure why the light does not turn on and the door does not work, but I think they can be fixed by adjustment because I heard from the collector that all parts come with the model.But, as I cannot guarantee it, I am selling this model as parts.Please take bids for acceptable price for you considering that the model might not be fixable.
仕様書の更新お世話になります。①インディアバイング社の商品で270024・270031/ 270025・270032/ 270027・270033におきまして、商品仕様書を更新しておりますので、追加項目ご確認のうえ、インディアバイング社との共有お願いいたします。またこちらの更新品番につきましては、全て現在製作中の商品に該当しておりますので、取り急ぎの共有をお願いできればと思います。
The update of the specification document.Thank you for your continued support.(1) Regarding the items of India Buying Corp, we have updated the specification document of 270024・270031/ 270025・270032/ 270027・270033. So please confirm added topic and share them with India buying Corp.And regarding the item numbers updated, I would appreciate i you can share them as soon as possible because all of them correspond to the ones under manufacturing right now .