1. The issue that caused the complaints. 2. Steps you have taken to resolve the issue and ensure similar complaints won’t happen again. 3. What you would sell in future. 3. The sources of your inventory. 4. New supplier information. 5. Copies of receipts or invoices for the future inventory that you want to list. 6. Any additional details you would like to add.
1. 苦情の原因となった問題。2. 問題を解決し、同様の苦情が再び寄せられないようにするために取った手順。3. 将来、あなたが販売するもの。3. あなたの在庫の供給元。4. 新しい供給業者の情報。5. 将来的に出店したい在庫の領収書または請求書のコピー。6. あなたが追加したい詳細情報。
-- Copies of invoices or receipts from your supplier issued in the last 365 days. These should reflect your sales volume during that time.-- Contact information for your supplier, including name, phone number, address, and website.
-- 最近の365日以内に仕入れ業者から発行された請求書もしくは領収書のコピー。それら請求書や領収書には、この期間の販売数量が反映されている必要があります。-- 仕入れ業者の名前、電話番号、住所、ウェブサイトなどの連絡先の情報。
Hello,We need more information from you before we can complete your account verification. Please reply directly to this e-mail to confirm the information listed below.-- The relationship between your account / your business and another business which is shown in your Bank Statement.
こんにちは。当社がお客様のアカウントの検証を完了する前に、より詳しい情報が必要です。このメールに直接返信をいただき、下記の情報をご確認ください。-- お客様のアカウント/ ビジネスと、銀行のステートメントに記載のある他のビジネスとの関係
I want to send it back to you because it received a shock during the transport because when I came to pick up the parcel at chronopost I had to pay 89 € of customs clearance because you forgot to put an invoice in the parcel and on top of that when I saw the parcel to half dechiere I'm afraid for the korg and ducoup it does not work I want to be refunded in the entirety of the order thank you Mr gobin
小包は輸送中に衝撃を受けたのであなたに返品したいです。私がクロノポストへ小包を引き取りに行ったとき、あなたが請求書を小包に同梱して下さらなかったので、通関のために89ユーロを払わなければなりませんでした。さらに、半分に千切れた小包の中を見たところ、コルグは衝撃を受けたせいで動かない恐れがありますので、今回の注文を全額返金していただきたいです。よろしくお願いします。ゴブリン
do you have a whatsapp number so we can communicate faster?
あなたはWhatsAppの番号を持っていますか?もしお持ちならもっと素早く連絡を取り合えますね。
yes I can get that color do not worry. I remember you want a younger looking Bonnie? A baby Bonnie? So that is why I give Ella Mae limbs and torso...and hair that is shorter like the Ella Mae picture you sent me? Almost to shoulder length in dark brown is what I had planned...just longer than Chenoa and same color as the Bonnie in the picture you just sent me. Hope that is right.
はい。私はその色を入手できます。ご心配には及びません。あなたはより幼年のボニーをご所望でしたか?それとも赤ちゃんのボニーでしょうか? なので、私はエラ・マエの手足と胴体を使って作る予定です…髪は、あなたが送ってくれたエラ・マエの写真のように短くて良いですか? ダークブラウンの髪で毛先が肩に届くくらいの長さを予定していました…チェノアより少し長く、お送り頂いた写真のボニーの髪と同じ色の髪を使う予定です。以上で正しいと良いのですが。
I went to the post office and they said I needed to file claim online. The claim I made online has been rejected because it can't find your tracking number. This is a bit ridiculous. I honestly think I should be refunded and I'll ship the lens back. This shouldn't be this hard.Hello, here attachments can only send pictures, can not send video, you can give me a different mailbox, i send the screen you look down. The shutter can not be completely released, every time the card will be about, sometimes this time longer
私は郵便局へ行ったところ、オンラインでクレームを提出する必要がある、と指摘を受けました。私がオンラインで申し立てたクレームは、あなたの追跡番号が見つからず、却下されました。でもこれはちょっとおかしな話です。正直なところ、私は返金を受けるかべきだと思いますので、レンズを送り返します。このことはそんなに困難ではありません。こんにちは。添付として写真を送ることが出来るだけで、動画は送れないので、異なるメールボックスを指定して頂きたいです。確認できるスクリーンショットを送ります。カードを動作させるたびにシャッターが完全にリリースされず、そして時折その時間が長くなります。
What size does the red jacket that is labeled a jacket for women while it'sTwin Bliue counterpart is labeledsMen's I like the red better I have too many blue kimonos I like he red better but reserve one in large or extra large hopefully the red one....please! II must have line in United States its men that kimonos areNow in style for asWomen have already rocked it on the runways now cater to middle and upper class men! I'd love the red ! Arigato my Nippon friends! A desired regular client Theo craves rocking your creAtions in the U.S. ( name is not Theo it is my auto correct I meant to say "that" lol)
女性用ジャケットとラベルに書かれた赤いジャケットのサイズはどのくらいですか? Twin Bliueの対応サイズははSサイズと表示されているようですが。メンズ用のもので私が好きなのは赤ですが、私はあまりにもたくさんの青色の着物を所有しております。私は赤の着物が好きですので、LサイズもしくはXLサイズで赤色があればひとつ予約したいです。よろしくお願いいたします。私はアメリカでも男性の間に着物が流行して欲しいと思います。着物は既にアメリカの女性の間では人気があって根付いているので、中位層または上層の男性にも人気が出て欲しいです。赤い着物が好きです。わが日本の友人、どうもありがとうございます。いつもひいきにしてくださるクライアントのTheoは、あなたの作品が米国に衝撃を与えることを望んでいます。(すみません、Theoはオートコレクト機能で勝手に修正されてしまいました。"that"と言いたかったのです。泣)
New easy interface.1080p upscaling of standard DVDs for better picture qualityDolby TrueHD and dts-HD Advanced Digital OutInternet-ready with 100+ apps for playing TV shows, movies, and music, including Netflix, HuluPlus, Socialize featureBD-Live and BonusView support for added bonus features with compatible discsEthernet portDLNA-compliant, allowing you to stream music, photos, and videos from a connected PCUSB 2.0 Media Host to display photos, play videos and listen to MP3 filesSimpLink Connectivity100-240V Worldwide Voltage
新しい使い易いインターフェイス。優れた画質を実現する標準DVD用1080pアップスケーリングドルビーTrueHD、および、dts-HD Advanced Digital Out 仕様Netflix、HuluPlus、Socialize を含み、テレビ番組、映画、音楽を再生するために100以上のアプリを備え、インターネット接続対応BD-LiveおよびBonusViewにより、ディスク互換性のあるボーナス機能をサポートイーサネットポート付属DLNAに準拠し、インターネット接続されたPCから音楽、写真、ビデオをストリーミング可能写真の表示、ビデオの再生、MP3ファイルを聴くことができるUSB 2.0メディアホストSimpLinkとの接続100-240Vワールドワイド電圧対応
Dearsorry but i don't undersand your request!!can you give me all informations?thank youBob M.Service clientèle
こんにちは。申し訳ございません。あなたのご要求がよく理解できません。全ての情報を教えていただけますでしょうか?よろしくお願いいたします。ボブ・Mお客様サービス担当
I am XXX, person in charge for Export sales to Japan. YYY is a true market leader in screwdriving tools and technology and has been making outstanding tools for ZZZ years now. I understand that you are interested in our range of products. Renowned customers from the Japanese trade are our long time partners. One of them is AAA might be able to serve you from their stock. AAA is an authorized direct importer of YYY for many years. YYY tools are selling very successfully in the Japanese market. The brand is gaining a tremendous popularity among users. Are you still interested in commercializing YYY brand and need more information? Ms. BBB, President of AAA will get in touch with you after receiving this Email.
私はXXXです。日本への輸出販売を担当しております。YYYはねじ回しツールおよびその技術の真のマーケットリーダーであり、現在、傑出したツールをZZZに向けて長年作り続けています。あなたが当社の製品群にご興味をお持ちであることを理解いたしました。日本との貿易では名高い顧客のみなさんは、当社の長年のパートナー達です。彼らの中にはAAAがおり、在庫があるのであなたのお役に立てるかもしれない、とのことです。AAAは長年YYYから認可を受けた直接の輸入業者です。YYYツールは日本市場では大成功を収めています。そのブラントはユーザーたちの間では絶大な人気を博しております。YYYブランドの商品化に依然ご興味をお持ちで、さらに詳しい情報は必要でしょうか? AAA社長のBBBさんがこのメールを受信したのち、あなたに連絡させて頂く予定です。
Can you re list this item in such way that the actual price is low, but the total amount compensated in the shipping & handling costs. Like reverse it: 150$ as price and 899 s&h?In my ebay offer I reduced the total with 50 because of the damage and missing parts : seems it will also lack the sound and light effects, so the 900 is a bit too much.is there adhesive glue on the back of the coin? Or are the coins placed in the picture frame without anything to stick it?
実際の価格が低くなるよう、この商品を再度、出品することは可能ですか?総額については配送料と手数料によって補正します。たとえば以下のように逆に表示するのは可能ですか?価格:$150、配送料および手数料:$899私のeBayでのオファーでは、破損と部品の紛失があったため、総額を50ドル下げました。音と光のエフェクトにも欠落があるため、$900は少々高価過ぎるためです。コインの裏には接着剤の糊は付着していますか? もしくはコインは写真のフレーム枠に糊などを使わないで置かれている状態ですか?
dearsorry for my later reply!this is the models that you can take orderthe rest, no for the momentbest regards
○○様返信が遅くなり申し訳ありません。これが、ご注文されようとしているモデルです。これ以外は、現在何も残っておりません。よろしくお願いいたします。
Never mind I understand about the $350Do u remember all the chords that came with the 404I know it had the charger but were there any others?And I also was thinking about trying another memory card but idk how long it will take for it to come in. If it is past 30 days can I not return it still. Or will I be able to return itJust not through eBay?
お気になさらないでください。350ドルについては理解しました。404に付属するすべてのコードを覚えていらっしゃいますか?充電器が付属していたことを知っていますが、他にそういうものはありますか?また、別のメモリーカードを試そうと考えていましたが、入手するのにどのくらいの期間がかかるのかわからないです。30日を過ぎたら、もう返品はできないでしょうか?もしくはまだ返品可能でしょうか?ただ、eBay経由ではないほうがいいですか?
If you purchase directly from my Ebay listing I could not offer any discount. I could only offer a discount if you purchased directly without using Ebay. I can send you a Paypal invoice. The cost would be 12.87 if you purchase 30 pieces. Shipping would be free to Florida.If your email address is different then this email address I would need you to provide it.
もし私のeBayへの出品から直接お買い求め頂くのであれば、恐縮ですがお値引きがかないません。eBayを経由しないでお買い求めいただく場合にのみ値引きさせて頂くことが可能です。私はPayPalへのインボイスをお送りすることが可能です。30個お買い求めになる場合は、価格は12.87となります。フロリダへの配送は無料です。もしお客様のメールアドレスがこのメールアドレスではない場合、お客様のアドレスをお教え頂ければ幸いです。
regarding your appointment list in Cannes can you please let know where you have 2 appointments at the same time ( ex : on October 3rd JATCO & TIAT ) which is confirmed and which no in order to organize all as the best .Thanks in advance for your kind clarification.
カンヌでのアポイントメントをまとめたあなたのリストについて、最も効率的なアポイントメント作りのために、同時に2つの確認済みのアポイントメントがある箇所(たとえば、10月3日のJATCOとTIATなど)と番号を教えてください。お手数をおかけいたしますが、よろしくお願いいたします。
as per usps shipment has arrived and you refused the package for this reason they have returned to me and they have refused to re-deliver because I have to receive it then ship it again. As everybody knows and for obvious reason Houston was devastated by Hurricane Harvey the area where my house is was flooded (zip code 77079 for your information) so that's the main reason why I haven't received it. I would be going to the facility by next week hoping that waiting hours to claim the shipment are reasonable and would try to re send it. I hope you can understand the situation, additionally i don't do refund but i work fairly with clients. Let me give you an updated during the week. Thanks!"
USPSの出荷品が到着し、あなたがこの理由で受取拒否をしたので、USPSは荷物を私に返送しましたが、私はそれを受領してもう一度出荷しなければならないので、彼らは再配達を断りました。誰もが皆知っているように、ヒューストンがハリケーン・ハービーで甚大な被害を被った、という明らかな理由で、私の家のまわりの地域も洪水に見舞われました。(chなみにZIPコードは77079です。)これが、私がまだ荷物を受け取っていない理由です。配送が正当なものであると申告するのに長く待つ必要がなく、再配送してもらえるよう願いながら、私は来週、施設に行きます。あなたにこの状況をご理解いただけることを願っております。さらに、払い戻しはいたしませんが、私はクライアント様とは真摯にお仕事をしております。また今週、新しい状況をお知らせさせてください。よろしくお願いします!」
Dearyes but not all! there are old models visuals where there are not problem but there are models that we give exclusivity at our partner company.the next weeks, i will make verificationbest regards
こんにちは。はい、そのとおりですが全てがそうではありません。外見は古く見えても問題のないモデルがありますが、当社のパートナー企業にだけ渡したモデルもあります。来週、検証してみようと思います。どうぞよろしくお願いいたします。
As we didn't work with Japan before we need a specific list of documents from you to make the clear process with your company possible. You can check this with customer broker at your country. Because it will be hard and costly to prepare missing documents when products will be already at your custom service.After that I will check the cost for the preparation this documents from our customer broker and can provide you exact prices for goods.Otherwise, if you plan to make an order not from company but as a private person we can send all goods with invoice for no more than 100$. It is not a problem but should be believable with it size.Please, let me know what will works for you.Kind regards, Rita
当社はこれまで日本と協業しなかったので、御社との手続きの手順を可能な限り明確にするために特定の文書リストが必要となります。そちらの国の顧客ブローカーとその文書リストについて確認することが出来ると思います。製品がそちらの国の税関に到着してから不足しているドキュメントを準備することは困難であり、費用もかかるからです。その後、私は顧客ブローカーからこのドキュメントの準備にかかる費用を確認し、商品の正確な値段を提供できると思います。それ以外の場合、もしあなたが会社からの注文ではなく、私人としての注文を行う場合であれば、請求書を含めてすべての商品を100ドル以下でお送りすることができます。それは問題ではないのですが、十分に信用に値するものです。どうぞご都合の良い方法をお知らせください。よろしくお願いたします。リタ
No problem, you can always take as much time as you need to decide, I am in no hurry! I understand.Unfortunately, we just don't get a very good deal on *** parts. I would say our price is middle range compared to other dealers. I will try to speak further with my supplier and see if he can get us a better deal since we are buying so many of them. Maybe I will be able to reduce the price a little more for you. Thank you again, and I will let you know if a smaller price is possible.---------Kindly provide me with the item numbers and the quantities required to fulfill your order. I can check if how many units we have available for fulfillment and offer a special discount for you. I look forward to your response.
大丈夫です。問題ありません。決心がつくまで、どうぞお好きなだけ時間を掛けて頂いて大丈夫です。私は急いでおりません! お客様の状況、承知いたしております。残念ながら、***のパーツについてあまり良い取引ができません。当社の提示する価格は他のディーラーに比べれば、中くらいに位置するのであろうと思います。取引のあるサプライヤーと更に話を詰め、いつもたくさん購入しているのですからもっと良い条件の取引ができないかどうか努力してみようと思います。おそらくもう少し下げた値段をご提示できると考えてはおります。再度、どうもありがとうございます。より低い値段をご提示できるようになったらご連絡いたします。---------どうぞお客様の注文をお受けするために必要な商品番号と数量をお知らせください。受注から発送にいたるまで利用可能なユニット数を確認し、特別なお値引きをご提示したいと思います。お返事、お待ち申し上げております。