こちらのヒーターをご利用になりたい場合、つまりを回してください。
When you would like to use this heater, please turn the knob.
Aに問い合わせたところ、BやCやDに問い合わせてくださいと言われ、たらいまわしにされてしまい、結果的に明確な解答を得ることはできませんでした。そこで得た情報をまとめると、~が必要かもしれない。
When I made inquiry to A, I was told to contact B, C or D so I was sent from one place to another. Consequently I could not obtain a clear answer. Based on the information I collected there, ~ would be necessary.
添付チェックリストの中のItem No. 3がショックアブソーバーですか?私達はA社にショックアブソーバーを4個納入したが、A社がそれを紛失したということでしょうか?つまりA社からショックアブソーバーの注文書をもらう必要があるということでしょうか?
Is the Item No. 3 in the check list attached the shock absorber?Dies it mean that we delivered 4 pieces of the shock absorber to company A, but company A lost them?That is, do we need to receive an order form for the shock absorber from company A?
「じゃがりこ」日本のすき焼き味!「じゃがりこ」にまた新たなフレーバーが登場!これまで70種類以上もの新フレーバーを開発&発売してきたじゃがりこの新たな味は日本らしいすき焼き味!(*すき焼きは、肉や野菜を鍋で焼いたり煮たりして調理する日本料理。味付けは醤油と砂糖が基本で溶いた生卵をからめて食べる。) 牛肉の旨みとネギの香りに、タレの甘さとコクがマッチしたすき焼きの味をしっかりと再現している!サクサクとした心地よい食感とともにその旨さをお試しあれ。コンビニ限定商品なのでお早めに!
"Jagariko" with Japanese sukiyaki taste!Yet another new flavor has appeared in "Jagariko" pproduct series! So far they have developed and released more than 70 new flavors of Jagariko. This specific new taste is Japanese sukiyaki taste! (* Sukiyaki is a Japanese dish where meat and vegetables are cooked or simmered in a pot, and seasoning is basically with soy sauce and sugar which is melted raw eggs.) Taste of the beef and the scent of the onion and the sauce of sukiyaki which is full of sweetness and richness matching firmly and being reproduced! Try the taste in conjunction with the crispy texture. Since it is the limited item in convenience stores, try to get it as soon as possible!
持ち込み製品の漏電により漏電ブレーカーが遮断する恐れがある場合は施工前に弊社にご連絡ください。
In case the earth leakage of the electric device which you bring could break the leak breaker, please contact us before the installation.
ご連絡遅くなってしまい申し訳ございません。最後のお支払い誠にありがとうございます。あなたのベースは28日に発想する予定です。発送後にトラッキングナンバーをお伝えいたします。もう少しだけお時間を頂きますが、どうぞ楽しみにお待ちくださいませ。
I am sorry for my late reply.Thank you very much for your last payment.I will ship your bass on the 28th.I will let you know the tracking number after I complete shipment.I am sorry for keeping you waiting a little more, but I appreciate your patience. Please look forward to its arrival.
こんにちは。あなたからの Request payments は届いています。私は支払おうとしましたが、送付先住所が日本の住所しか設定できませんでした。しばらく考えた結果、私はペイパルに問い合わせました。返答は Request payments では送付先住所を日本以外にはできないとのことでした。しかし、あなたが、Create invoice で送付先住所を私のフロリダの住所に設定すればできるとのことでした。ですので、もう一度 xx で私に支払いの請求をしていただけませんか?
Hello.I have already received your request payments.I tried to make payment, but I could not set the destination address other than the address in Japan.I reviewed it and thought for a while, and I made inquiry to PayPal.Their answer was that I cannot set the destination address other than the address in Japan in the request payments.However, they also said that I can do so if you set the destination address to my address in Florida by creating invoice.So, can you please send a bill to me again by xx?
連絡ありがとう!添付の資料を記入しています。支払いは銀行送金にしたいと思います。クレジットカードは使いたくありません。クレジットカードは利用しないのでカード情報は送らず他の2枚の資料をメールで送ります。よろしくお願いします。
Thank you for your message!I noted into the document attached.I will make payment by wire transfer.I do not want to use my credit card.As I am not going to use my credit card, I will not send the credit card information, but I will send the other two sheets of material by e-mail.Thank you in advance.
①余っている生地をください。売り物にならないハギレでOKです。各色欲しい。私達の顧客にカラーサンプルを渡している。そのために余り生地をでいいので生地が欲しい。次回の配送に入れて下さい。ご協力お願いします。②クッションカバーのパッケージの写真を送ってくれますか?③あれからどうなった?明日電話していい?
(1) Please give me the spare fabric.Any fabric scraps which you cannot sell any more is still fine.I would like you to give me all colors of the fabric.We handed the color samples to our customers.So we need yet another color sample of the fabric. The fabric scraps will do.Please include them in the next delivery.I appreciate your cooperation.(2) Can you please send the picture of the package of the cushion cover?(3) What happened after that? May I call you over the phone tomorrow?
購入できてとても嬉しいです!本当にありがとう。支払いは2月3日ごろを予定しております。あと、発送の際は、シュタイフのオリジナルの箱が潰れたりしないように厳重に梱包して頂けないでしょうか?
I am very glad that I could buy it! I really appreciate it. I will make payment around February 3rd.And, can you please pack the item very securely in order to avoid the crash of the original box of Steiff when you dispatch it?
I am very glad that I could buy it! I really appreciate it. I will make payment around February 3rd.And, can you please pack the item very securely in order to avoid the damage to the original box of Steiff when you ship it?
アカウントがロックされているようなので、解除していただけませんでしょうか?
It seems my account has been locked. So can you please unlock it?
日本で御社のブランドの代理店をさせていただいている水野です。今日はお願いがあってメールしました6/6sのモデルはなんとか売り切ることができましたが、iPhone6Plusのモデルのものが売れ残ってしまいました。できればこちらを各色、20個ずつ、アメリカのアマゾンで販売させていただくことは可能でしょうか?状態はとても良く、箱も潰れていませんアメリカのアマゾンは市場も大きく、10ドル~12ドルで販売すれば、売り切ることが可能だと思いましたもし、無理でしたら、無理強いはいたしません
I am Mizuno, who acts as an agent of your brand in Japan.Today, I had a request so I am sending an e-mail to you.I could manage to sell out the model of 6 / 6s, but iPhone 6 Plus model was left unsold.Would it be possible for me to sell 20 pieces of these for each color on the Amazon US?The condition is very good, and the box is not damaged, either.The market of Amazon US is also large, so I expect that it would be possible to sell it off if it can sell in 10 to 12 dollars.If it is impossible, I will not insist on that.
今回、スタッフからのリクエストは特に無かったです。沖縄DFSはSALEが終了していたので、店内は落ち着いていました。全体的に商品が少なく、特にネクタイが少なかったです。
We did not receive requests from the staff members very much this time.As the SALE was over in Okinawa DFS, the shop was calm and quiet.There were not many items sold in the shop across the board. Especially there were few neck ties.
通常DHLで発送する際そちらでCommercial innvoiceは準備する必要はあると思います。
I think you usually need to prepare the commercial invoice when you make shipment by DHL.
お返事ありがとうございます。では2月15日16時にAのロビーでお待ちしています。お会いできるのをとても楽しみにしています。また、先日添付させていただいた資料はご覧いただけたと思いますが、あなたのご要望に応えられた内容でしたでしょうか。できる限り面会時間を有効に使いたいので良くも悪くもご意見をいただきたいと思います。ご返事お待ちしています。
Thank you for your reply.Then, I will be in the lobby of A at 4pm on February 15th, and waiting for you.I am looking forward to seeing you very much.Also I think you have already reviewed the material which I attached with the mail the other day, but was it the one which satisfied your request?As I would like to make the most of the visiting hours, I would like to know your opinion both in a positive and negative way.I look forward to your reply.
了解です。良い機会ですので各国に共有させて頂きます。時間は7分程頂ければと思います。 ありがとう。あなたの提案に賛成です。
I understood. As it is a good opportunity, so I will share it with every country.I would like to secure about 7 minutes. Thank you very much.I agree to your proposal.
あなたの制作しているゲームをとても気に入り、去年の10月からご支援させていただいています。質問ですが、あなたのゲームは日本語に対応する予定はありますか?英語が読めないため、セリフ等を理解することが出来ません。回答をよろしくお願いします。
I really got to like the games which you make, and I have been supporting them since last October.I have one question. Do you have any plan to support Japanese in your games? As I cannot read English, unfortunately I cannot understand the conversation in the games. I look forward to your reply.
sonu handicraft 社のサンプルの送付誠にありがとうございます。①290001及び290002のベースにつきましては、ご提案いただきました、組み立て式でお願いいたします。下記画像のもの↓②290008(SH-SWCH-85)につきましては、弊社品質基準に満たないため、生産を中止してください。原因※1 床面と水平になっておらず、座った際にぐらつく。※2 アイアン部分の溶接がとれている箇所がある。③上記、生産を中止した分、下記追加オーダーいたします。
Thank you very much for sending the sample of the product of sonu handicraft.(1) Regarding the base of 290001 and 290002, please use the way of assembling which you offered.Please refer to the picture below.↓(2) As for 290008(SH-SWCH-85), please stop producing it because the quality does not satisfy our quality criteria.The cause※1 As it is not in parallel with the ground, it wobbles when seated.※2 The weld come off in some parts.(3) We will place an additional order for the amount that we asked you to stop producing.
あと7日でバイヤープロテクションがきれてしまいます。その為、届いていない2個の黒バッグは一度キャンセルします。キャンセル理由はメッセージにあったように、”NO LONGER NEED THE PRODUCT & QUOT”にします。でも、私はこのバッグを気に入っていて、必要です。近いうちに再度注文しますので、春節祭が終わったら早めに発送お願いします。(1月12日注文したに”GRAY”のバッグの発送もその時お願いします)今後もよろしくお願いいたします。
The buyer protection will be expired 7 days ahead.Therefore I will cancel the two black bags which have not delivered yet tentatively.The reason for the cancel is, as I mentioned in the message, I would like "NO LONGER NEED THE PRODUCT & QUOT".However, I like this bag and I need it.As I will place an order for it in near future, please make shipment after the Chinese New Year. ( Please send the "GRAY" bag which I ordered on January 12th together with the order.)I appreciate your continuous support.