はじめまして。とても素敵なコートですね。私は日本人なので、サイズがわからない。身幅と着丈を教えてください。
Nice to meet you.It is a very nice coat.As I am a Japanese, I have no idea about the size.Can you please tell me the width and the height of the clothes?
このメーカーのレコードは製造上の欠陥からサーフェースノイズ(サーというバックノイズ)の多いものが多いですが、この盤は大丈夫ですか?
I realize that the records of this manufacturer tend to suffer from the surface noise (rustling back noise) due to the defect of manufacturing, but is this specific disc free from such noise?
一昨日商品が届いた。添付画像を見れば分かるが、全ての商品に箱の損傷、ステッカー、シールが貼ってあった、私はこれらの商品を日本で販売するつもりでいたが、この現状では売り物にならない。あなたが顧客の立場だったら、これらの商品を買いたいと思いますか?同じ商品を他のebaySellerから購入したが、このような不良品を送ってきたSellerは一人もいない。あなたが初めてだ。私は50個全て返送するので、速やかに返金してください。返金に応じない場合は、PayPalに報告、相談します。
I received the item the day before yesterday. As you can see in the attached picture, all the items had damaged outer box, stickers and seals on them. I was going to sell these items in Japan, but I cannot sell then as is. If you were one of the customers, do you want to buy them? I have bought the same item from other eBay sellers, but no seller has shipped such defective items to me. You are the first one actually. I will return all of 50 pieces of the item to you. So please issue a full refund immediately. If you do not accept issuing the refund, I will talk and report to PayPal.
メールありがとうございます。状況は確認いたしました。しかし、このまま商品をお送りいただきましても、弊社の品質基準に合っていないため、日本での販売ができません。このまま販売してしまいますと、弊社のお客様からの信頼もなくなり、sonu handicrafts社にもオーダーが出来なくなってしまいます。品質基準につきまして、工場に伺った際に打ち合わせできればと思います。
Thank you for your mail.I understood the status.However, even if you send the item to us as is, we cannot sell it in Japan because it does not meet our product quality criteria.If we sell the item as is, we will lose the trust from the customers, and also we cannot place orders to Sonu Handicrafts.Regarding the quality criteria, I would like to discuss it when I visit your factory.
弊社希望としましては、290008(SH-SWCH-85)につきましては、弊社基準の品質が確保できるまで生産を保留。その分今回のコンテナにつきましては、290004(SH004) IRON DRAWER CHEST × 15台 2.48cbm290008(SH006) IRON 3DRAWER CHEST × 10台 0.8cbmを追加できればと思っております。誠に申し訳ございませんが、こちらの内容でお伝え願います。
What we would like to request is,regarding 290008(SH-SWCH-85), we would like you to hold the production till the item meets our product quality criteria.Instead, regarding the breakdowns of the container this time, we would like to add following.290004(SH004) IRON DRAWER CHEST × 15 pieces 2.48cbm290008(SH006) IRON 3DRAWER CHEST × 10 pieces 0.8cbmWe are very sorry for bothering you, but we appreciate if you can tell them above.
アマゾン様いつも販売のサポートいただきありがとうございます。アマゾン経由のPolicy Warningについて、指摘されたASINは直ちに削除し、今後商品を掲載しないと権利者に連絡をいたしました。アマゾン様にはご迷惑をおかけして申し訳ありませんでした。
Dear AmazonWe appreciate your support for our sales.Regarding the policy warning by way of Amazon, we let the right holder know that we would remove the ASIN which was pointed out right away, and we would not list the particular item after now on.We are very sorry for having caused a lot of trouble to Amazon.
1. Suzuki Ichiro (presenter) の大会参加費の支払いは、Tanaka Jiroがクレジットカードで支払い済みなのですが、まだSuzuki Ichiroの画面に、レジストレーションが終了していない旨の表示が出ています。確認いただけないでしょうか?2.たいへん申し訳ないのですが、我々の学会発表(ポスターセッション)の発表日を、3月7日にしていただけないでしょうか? 私達は8日に帰国のフライトのチケットを購入してしまいましたので。よろしくお願いいたします。
1. Regarding the registration fee for Ichiro Suzuki (the presenter) on the convention, Jiro Tanaka has already made payment. However we still can see the message that the registration has not been made on Ichiro Suzuki's page. Can you please double check it?2. I am very sorry for bothering you, but can you please schedule the date for our conference presentation (the poster session) on March 7th? This is because we purchased the ticket for the return flight on the 8th. I appreciate if you can cope with it.
今回、サイズおよび状態が理由での返品希望ということで、確認いたしました。ご希望の添えず申し訳ないのですが、サイズが合わない旨での返品に関してはお受けしておりません。※人それぞれ、足の形が違うため、ご了承ください。また靴紐については最初から切れていたわけではなく、試された時に切れたということで、基本的には返品をお受けしておりません。しかしながら、今回のみ、お支払い頂いた金額から靴紐代ということで10ドル分をディスカウントさせていただこうと考えておりますが、いかがでしょうか?
I have conformed that you would like to return the item due to the size and the condition of the item.I am really sorry that I cannot meet your requirements, but I cannot accept the return of the item because the size does not fit.※ Please note that the shape of the feet varies individually.Also, regarding the shoe lace, it was not cut off from the beginning, but it was broken when you tried the shoes. Therefore I do not accept the return of the item basically.However, only in this particular case, I would like to discount 10 dollars for the price of the shoe lace on the amount of money you paid. How does it sound to you?
この度はご迷惑をおかけして申し訳ございません。追跡番号を調べた所、配送トラブルの様です。幸いなことにアマゾンの倉庫に商品在庫現在はあります。そこで下記の提案のうち、ご希望のものを教えて頂けますでしょうか?1.すぐに全額返金2.アマゾン倉庫から商品を出荷(2~3日で届けられます)この度の件では重ねてお詫び申し上げます。お返事をお待ちしています。何卒宜しくお願いいたします。
I am very sorry for having caused you a lot of trouble.According to the tracking number, it seems that it is due to some delivery trouble.Fortunately, we have a lot of stocks in Amazon warehouse right now.So, can you please tell me which option you would like to take among below?1. An immediate full refund.2. Delivery of the item from the Amazon warehouse. (It would take a few days for the item to be delivered.)I am sorry again for the issue this time.I look forward to your reply. Thank you in advance.
以前Genaを注文した友人が、次、Jiaoを注文します。Genaのカーリーヘアーがとても気に入っている。ヒューマンヘアーで、同じようなカールのかかった髪で、同じような色で、頭の上で二つ又は一つに結ぶことができるスタイルにすることは可能でしょうか?Koryが作ることができる髪型の写真があればみたいです。言葉では伝わらない。良い見本の写真が見つからない。宜しくお願いします。
My friend who ordered Gena before will place an order for Jiao. She love Gena's curly hair very much. Would it be possible for you to make the hair style which can be tied into one or two on the top of the head by using human hair and in the similar color and curled hairstyle? If you have the pictures which shows the hair styles which Kony can make, I would like to look at them. It is hard for me to convey my idea by words. I cannot find any good sample pictures. I appreciate if you can help.
USPSに確認いたしましたところ、USPSでは、発送するという情報は受信されましたが、まだ実際荷物は受け取っていないということでした。今回ご対応者様:Manny(男性)荷物が発送されていない以上、トレッキング番号と言えるでしょうか?信じることはできません。私は昨年の8月に人形代を支払っています。もう待つことができません。返金を要求します。
I conformed with USPS, and they told that USPS received the notification of the shipment, but they have not received the package yet.The person in charge this time: Manny(male), as long as the package has not been shipped, I don't think the tracking number is of no use. I cannot trust it. I made payment for the doll last August. I cannot wait any more. I would like you to issue a full refund.
分かりずらくて申し訳ありません。当店のvxシリーズは基本的に動作確認しておりません。以前は確認を行っていたのですがあまりにもクレームが多く販売出来ない状態になってしまいました。理由はこの機種はメーカーのサポートと部品提供が終了している為詳細の確認が出来ないからです。なので、私は動作未確認として入手して販売しております。問題ない物もあるかもしれませんが基本的には部品取り用として出品しています。なので、詳細の故障原因はこちらではわからない事をご理解頂けたら嬉しいです。
I am sorry that it is hard to understand.Our vx series do not basically work.We used to confirm the items, but we could not sell them because of too many complaints.The reason is that we cannot check the details because the support and the parts supply has been discontinued already regarding this model.Therefor, I obtain them without checking the functionality, and sell them as is.Some items may work, but basically I list them as parts.So, I would appreciate if you can understand that I cannot find out the detailed cause of malfunction.
eBayとPaypalを通してのご注文になりますので非常に安心です。もし仮に商品が届かなかった場合や破損の場合は、異議申し立てを行うことができ全額返金を受けることが出来ます。ただ、私は過去に何度もドバイに商品を送っていますが、そのようなことは一度もありませんのでどうぞご安心ください。カマル・ミュザラムさん等、ドバイのプロミュージシャン方にも毎月商品を届けています。商品は手元にありますので決済後すぐに発送できます。あなたの手元に届くのは5-7日後くらいです。
Since the order is by way of eBay and PayPal, the transaction is very safe so you can feel at ease.In case the item would not be delivered to you or the item would be damaged, you can raise a protest against the case, and you can get a full refund.And, I have shipped items to Dubai many times so far, but I have never experiences such a thing. So please rest assured.In fact, I deliver items to professional musicians, such as Camal Musaram, every month,As I have the item with me now, I can ship it to you right after the settlement.It will be 5 to 7 days ahead for you to receive it.
髪の色を悩んでいます。最近私に作ってくれたElla-MaeとBonnieの髪の色が好き。この髪でも似合うと思いますか?中国のご婦人の後、私のChantelleを作ってくれる約束をしてくれたことに、心から感謝します。幸せ。嬉しいです。ありがとう。もし可能なら、添付写真の男の子と、やはり!もう一度ボニーも注文したいです。一番最近のボニーは特に可愛い!毎日眺めては、笑顔になっています。実家に連れて行くことができないので、実家にもう一人の双子ボニーを置きたいと私の母も願っています。
I am wondering what color of the hair I should choose. I love Ella-Mae and Bonnie's hair color which you recently made for me. Do you think the color also matches? I really appreciate you promised you would make my Chantelle after the order of the Chinese lady. I am so happy and delighted. Thank you very much. If possible, I would like to order the boy shown in the picture attached, and also I would like to order Bonnie again. The latest Bonnie is especially cute! I look at her everyday, and she always makes me smile. As I cannot take her to my family home, my mother also would like to have another Bonnie, who is one of the twins, in my family home.
先ほどペイパルでお支払しました。しかし、発送を待って頂けますか?支払い後に、あなたが出品している他のアイテムをチェックして興味を持ちました入札予定なので、そのアイテムが終了するまで発送を待ってほしいですもし落札出来たら、まとめて発送してほしいのでお願いします待って頂けるとのことで嬉しいです発送を待って頂いてありがとうございました予算オーバーで落札できませんでした発送お願いします落札出来て良かったです追加送料なしで発送できると思いますので、アイテムのみのインボイスを送って下さい
I have just made payment by PayPal.However, can you please hold shipping for a while?After I made payment, I checked another item which you are listing, and I've got interested in it.I am going to take a bid on it, so can you please hold the shipment till the bidding on the item is over?If I can make a successful bid on the item, I would like you to make shipment together.I am happy to know that you can hold the shipment.Thank you for holding the shipment for a while.I could not make a successful bid because the price went over my budget.Please make shipment now.I am happy that I could make a successful bid.As I think you can ship it without any additional fee, please send me the invoice for only the specific item.
何度も間違えてすみません。私の知人に聞いたところ彼の会社は最近会社名変更していたようです。
I am sorry for having made mistakes many times.I asked one of my acquaintances, and I heard that his company seems to have changed their name recently.
当初はいろいろトラブルがありましたけど、今日はあなたと実際にお会い出来て良かったです。御社の特定商品にフォーカスをする戦略は非常に有効だと思いますし、ぜひそうした商品のオファーをお待ちしています。また、御社の製品の仕入元やコンディションに対するこだわりは、まさに日本の顧客が求めているものとも一致すると思います。中でもMSSFのバンドル戦略は非常に興味深く素晴らしい戦略だと思いました。それらを日本で販売するためのパートナーとしてぜひWinwinの関係をこれから構築したいですね。
At first, we experienced a lot of trouble, but it was really good that I could meet you face to face today.I think it is extremely effective to focus on a specific item among your products, and I would wait for you to offer such item to us.And also your persistence on the supplier of your product and on the quality condition exactly matches what the customers in Japan appreciate.Especially, I thought the bundle strategy regarding MSSF was extremely interesting and excellent. I would like to establish a win-win relationship with you in order to sell them in Japan.
大変お待たせしました。メーカーから回答が来ました。結論としては全額返金させて頂きます。メーカーの製造担当者によるとおそらく革の製造中に刻印がない状態で出荷をしてしまった、とのことです。返品交換を受け付けるとのことですが、日本に商品を戻す必要があり、今回は返金でご容赦頂ければ幸いです。誠に申し訳ございませんでした。メーカーがミスを認めているのでこちらにも弁解の余地はありません。メーカーの方も今後はこのようなことがないよう改善に務めると言っております。何卒宜しくお願いいたします。
I am sorry for having kept you waiting so long. I have just received a reply from the manufacturer.As a result, I would issue a full refund to you.According to the person of the manufacturer who is in charge of the production, they would probably have made shipment without embossing during the production of the leather.They told me that they would accept the returning the item, but we need to return the item to Japan. So I would appreciate if you can accept the refund this time.I am really sorry for the inconvenience caused to you. As the manufacturer admits their mistake, we also cannot make any excuse. The manufacturer also tells that they will do their best to improve the quality to avoid such things in the future. I would appreciate if you can understand.
①日本語と少しの英語しかできないので韓国語で返信できなくてごめんなさい。尋ねてくれてありがとう。気に入ってくれて嬉しいです。どうぞ使ってください。②本当にこれがLINEのスタンプで使えたらいいなぁ。AのスタンプがLINEにあればいいですね。③仕事中にこれを見たの?Aさんのように彼女をなぐさめてあげたいです。④緊迫した撮影現場…⑤彼のためにラーメンを買ってきてくれる?⑥今忙しいから後でね!お待たせ!あれ?もう寝ちゃったの?しょうがないなぁ
(1) As I can only use Japanese and a little English, I am sorry for not being able to reply to you in Korean language. Thank you for asking about it. I am happy to know you love it. Please feel free to use it.(2) I really wish that I would be able to use this as a stamp of LINE. I wish A's stamp would be available in LINE.(3) Did you see it while you were on duty? I would like to comfort her like A does.(4) The strained filming location(5) Can you please buy and bring the ramen for him?(6) As I am busy right now, see you later! I am sorry for having kept you waiting! Oh? Have you felt in asleep? It can't be helped.
返答が遅くなり申し訳ありません。お問合せありがとうございます。お問合せのitemが現在手元にないため、the sunglasses side shieldsが簡単に外すことができるかどうかの確認ができません。
I am sorry for my late reply.Thank you for your inquiry.As the item which you have made inquiry about is out of our stock, we cannot check if the sunglasses side shields can be easily detached or not.