HiNot the same numbers, some belong to the first and other two the second Order, you can see on submission Date when you trace the Packets and compare with Order DateRegards
こんにちは同じ番号ではありません。いくつかの番号は最初のものに属し、他の2つは2番目の注文に関するものです。パケットをトレースし、注文日と照らし合わせれば、提出日を知ることができます。よろしくお願いいたします。
Thank you for your prompt response.I have forwarded your request to our distribution agent for this product range, in order for them to assist you to be their authorised distribution partner in Japan.Please let us know if you need any further information, and to working with you soon.
迅速な回答、ありがとうございました。お客様のご要望を、日本の正規代理店としてお客様をサポートしてもらうよう、この製品関係を扱う販売店に転送いたしました。もしさらなる情報が必要な場合はお知らせください。迅速にサポートさせていただきます。
Hi!! Always when you ask we give you all Numbers of each Shipment, for undelivered Parcelsso you can check if all are delivered so if you ask twice and for example one packet is still not delivered so we will send you the Number again Regards
こんにちは!!配達されなかった荷物について、出荷ごとにすべての番号を教えて欲しい、といつもご依頼なさいますので、そのようにいたします。そうすればすべての荷物が配達されたかどうかを確認できます。ある荷物がまだ届かない場合、あなたが2度、お尋ねになりましたら、私たちもその番号をまたお伝えいたします。よろしくお願いします。
I would like to set an appointment for a consultation with Dr. Kuji as a new patient. I have a referral letter from Dr. Miyazaki of Miyazaki Obstetrics and Gynecology Clinic. I am aware that Dr. Kuji is only available on Thursdays and that is fine. I am currently 11 weeks pregnant, and am due August 13.
私は、新しい患者としてクジ先生の診察の受診予約をしたいと思います。ミヤザキ産婦人科のミヤザキ先生からの紹介状をもらっています。クジ先生は木曜日にだけ診察なさっていることを知っており、それは問題ありません。私は今、妊娠11週目で、出産予定日は8月13日です。
I am so happy that you love shopping with our company! You may provide me with your email and I will be happy to submit it to receive all our exclusive offers and promotions. These offers vary in promotion so please always read the details before applying. I am looking forward to submitting your information once it is provided to me and we thank you again for being a loyal customer.
弊社でのお買い物を気に入って頂き、誠に光栄に存じます。あなたのメールアドレスを弊社にお知らせ頂ければ、会員様限定のセールや販売促進情報をお送りするよう、喜んで登録させて頂きます。これらのお得情報は商品の販促によって異なりますので、ご応募の前に詳細をよくお読みくださいませ。お客様の情報をお寄せ頂き、登録させて頂くことを楽しみにしております。弊社の特別なお客様となって頂き、誠にありがとうございます。
Oxtail SoupIngredientsOxtail 1 inch cut (20 pounds)2 cups Yamasa shoyu1 1/2 cup Merlot red wine1 ounce star anise2 ounce raw peanuts6 oz dried shiitake mushrooms1 pound ginger 1/2 cup rock salt1/2 cup ajinomotoInstructionsBoil oxtail with salted water for 30 minutes then drain and rinse.Add oxtail into 5 gallon pot with all ingredients and fill pot with cold water, bring to boil and then lower heat and cook for 2 hours until tender.Garnish in won bok cabbage and Chinese parsley. Serve with grated ginger.
牛肉テールスープ材料オックステール・1インチカット(20ポンド)ヤマサ醤油・2カップメルロット赤ワイン・1 1/2カップスターアニス・1オンス生ピーナッツ・2オンス乾燥シイタケ・6オンス生姜・1ポンド岩塩・1/2カップ味の素・1/2カップ作り方オックステールを沸騰した塩水で30分間煮て、水切りして水洗いする。オックステールを5ガロンの鍋に、すべての材料と共に入れ、鍋に冷水を満たし、沸騰させたあと温度を下げて柔らかくなるまで2時間煮込む。ウォンボクキャベツと香采を添える。すりおろした生姜と一緒に盛り付ける。
Hello,Shipping address is correct (name and addres): Shunnsuke TanakaLet me know. Thank you.
こんにちは。発送の宛先は正しいです。(宛名、住所とも。)シュンスケ・タナカよろしいでしょうか。どうも有り難うございます。
Hello,Delivery address is no problem, but I don't know how demand payment to me from you?May try again? Pay to pay pal vincode.inc@gmail.com Let me know.
こんにちは。配送する住所については問題ありません。しかし、あなたからのお支払いをどのようにお願いすれば良いかわかりません。もう一度お試し頂いてよろしいですか? PayPalのvincode.inc@gmail.comあてにお支払いをお願いいたします。ご連絡をお待ちしております。
I will buy it at $ 59.90.Is payment OK with Paypal?Please contact this e-mail address if possible.I have a separate address for the transfer company in Florida.4283 Express LaneSuite 2959-306Sarasota, FL 34249PH: (941) 538-6941Can you deliver to here?Can you give a more detailed address? Who is the recipient at that address?Thanks, Leila
その品を$59.90で買います。PayPalでのお支払いでよろしいですか?もし可能ならこのメールアドレスに連絡を下さい。私は、フロリダにある転送会社のための別のアドレスを持っています。4283 Express LaneSuite 2959-306Sarasota, FL 34249PH: (941) 538-6941こちらに配送してくださいますか?もっと詳しいあなたの住所を教えてください。その住所にいる受取人がどなたか教えてください。よろしくお願いします。レイラ
I would like to know if you make specific analyzes on the final customer who buys in the duty free. If so, could you send us the collected material?
あなたが、免税店で買い物をする最終的な顧客について詳細な分析を行う予定があるかどうか知りたいです。もし行うのであれば、集めた資料を私たちに送付して下さいますか?
Welcome back Shunsuke! Yes, we do have 099-2046-000 and we can give you the same low price (how much did you pay before?) and do you want us to ship to Japan or your US address? Shipping in the US is free and shipping to Japan is only $19.98 . NO import tax. Let us know what you want and we will send you a custom invoice. Thanks, Josh
シュンスケさん、おかえりなさい。はい。私たちには099-2046-000の材oがあり、同じく低価格(前回のお値段はおいくらでしたでしょうか?)でお売りすることができます。日本の住所、もしくはアメリカの住所、どちらに発送すればよろしいですか?アメリカへの発送であれば配送料は無料です。日本への発送の場合、配送料はわずか$19.98です。輸入税はかかりません。シュンスケさんのご希望をお知らせください。カスタムインボイスをお送りいたします。よろしくお願いします。ジョン
Hi Kotaro We have seen that you always use the same Mail Address even though you choose the Delivery Address we understand your concern if you not sure, you can just Order normal like before and we will send you the Payment Request. Up to you Regards
コウタロウさん、こんにちは。あなたは、配送先の住所を選べるときでも常に同じメールアドレスをお使いであることを確認しております。念のため申し添えておきますが、私たちはあなたの懸念に気付いております。従前と同様に発注して頂きましたら、お支払いの請求をお送りいたします。お好きな方法をお選びいただけます。どうぞよろしくお願いします。
We are currently out of stock on our Blowsion H-Pole Ends in Green, we are waiting on anodizing and hardware to make more poles. We should hopefully have your order complete in about 1.5 to 2 weeks at most, for now we have the rest of your order staged and waiting to be completed. If you have any questions, please let us know. Also I sent you a previous email giving you Jo@blowsion.com email so you can let him know what you would like for your chin pad.
現在、ブロージオン・ハンドルポールエンドの緑色は在庫切れです。当社はより多くのポールを作成するため、ハードウエアの供給と陽極酸化処理が完了するのを待っているところです。現在のところ、お客様の注文を最長でもおよそ1.5~2週間でお受けしたいと考えています。現在、ご発注いただきました残りの注文品を受注処理中で、その完了を待っております。もし何かご質問がございましたら、お知らせください。また、先にお送りしたメールで、Jo@blowsion.comのアドレスをご案内しましたので、どの顎パッドがご希望かを彼にお知らせいただければ幸いです。
1. Is there any evidence that the box was tampered with?2. Was the stop tape cut through on your box?3. Was there a delay with your shipment in customs clearance for any reason?4. Have you reported this to your local carrier’s office?5. Did you purchase insurance on your shipment?6. What was the tracking number that this order(s) arrived to us under?
1. その箱が改ざんされたことを示す証拠は何かありますか?2. 箱の周りに貼られ、箱を止めていたテープは切られていましたか?3. 何らかの理由で通関後、配送に遅延は生じていましたか?4. 本件をあなたの地元の運送会社の営業所に報告しましたか?5. 出荷に際し、保険に加入しましたか?6. この注文を当社に発注したときの追跡番号は何でしたか?
Hi Please recheck the Transaction ID: The Number is not valid and known in our Paypal Account, recheck and write the right Number please Regards
こんにちは。もういちどトランザクションIDをご確認下さい。お知らせ頂いた番号は正しくなく、弊社ではPayPalアカウントとして不明です。再確認頂きまして、正しい番号をお知らせください。よろしくお願いします。
Hi You said you payed 2. times for the goods, can you please send us the Paypal Transaction Numbers, so we can check for you and if necessary refund 1. Payment. Regards
こんにちは。お客様は商品の支払いを2回行った、とおっしゃいましたよね。PayPalのトランザクション番号を教えて頂けますか?当方でお支払いを確認し、もし必要であれば最初のお支払いを返金いたします。よろしくお願いします。
You should address the request to Alessandra Negrin, who reads us in cc.
あなたのそのリクエストは、このメールのCc:にも入っているアレッサンドラ・ネグリンに対してお願いする必要があります。
Hi Our office is closed on weekends, let me check in the office on Monday, no worries, if it was our shipping mistake, you will get either a voucher or a new Hoodie, that ok for you?? Best Regards
こんにちは。当社のオフィスは週末、営業しておりません。月曜日に出社後、確認させてください。心配はご無用です。もし弊社の発送のミスであれば、無料サービス券、もしくは新しいパーカーをお送りさせて頂きますが、そのような対応で問題ありませんでしょうか?どうぞよろしくお願いいたします。
私は代金を支払いました。できるだけ早く発送していただけますと助かります。発送する際には商品名と数量と商品単価と合計金額が記載されたインボイスを同梱してください。インボイスはペイパルの明細書を印刷したもので構いません。商品が届くのをお待ちしています。
I made a payment. I would be happy if you can ship the item as soon as possible. When you ship it, please enclose the invoice which has the item name, unit price of the item and the total price. The printed PayPal invoice will do. I am looking forward to the arrival of the item.
Good morning Thank you for your message.We realise that this model is no longer a current Shoei paint design, however with an rrp of £450.00we feel it is relatively priced.If you are looking at purchasing via Paypal transaction only and NOT through Ebay we would discount £20.00 to give a total including shipping of £400.00If purchasing through Ebay the price would remain as is, due to fees incurred.
おはようございます。メッセージをお送りいただき、ありがとうございました。このモデルはもうショウエイの現行型ペイントモデルではないことを把握しておりますが、RRP付で価格は£450.00です。他に比べお買い得であると思いますがいかがでしょうか。お支払については、PayPalでのやりとりのみで、eBayを通さないでお支払い頂けるのであれば£20.00 をお値引きさせていただき、配送料を含んで総額£400.00で提供させていただきます。もしeBayを通じてのお買い求めであれば、手数料が発生いたしますので、お値段は£450.00のままとさせていただきます。