Ludovica Amati 様BUYMA.USで連絡いただいたmachac4991ことKotaro katoと申します。内容の件でぜひ御社と取引させて頂きたく思います。御社のVIPプログラムがございますか?もしあるならば参加させてください。必ず御社の売り上げに貢献できると思います。ご連絡お待ちしております。Kotaro Kato
Dear Ludovica Amati.My name is Kotaro kato, who is machac4991 whom you contacted on BUYMA.US.I would like to deal with you regarding the subject in the title.Do you have any VIP program?If yes, can you please let us take part in it?We are sure to contribute to your sales increase.I look forward to your reply.Kotaro Kato
海外の小売店でもIwataniのカセットボンベは販売されている場合がございますが、海外のカセットボンベは配合などがその国内向けの仕様となっており、日本のこんろの規格と異なります。そのため、海外で販売されているカセットボンベはお使いいただくことはできません。それでも商品を送ってもよろしいでしょうか?もしそちらで使えないようでしたらキャンセルして下さい。
Iwatani's cassette bottle is sold in overseas retail stores, but the cassette cylinders for overseas countries is based on different specifications from the one for domestic.Therefore, you can not use the cassette cylinders sold overseas.Can I still send the item to you?If you cannot use it , then please cancel your order.
至急ご確認お願いいたします。Order Date: 02/18/2017 01:47 AMに注文した〇〇です。オーダーナンバーは# 〇〇です。私のオーダーがまだ発送されていない様ですが、どうなっているのでしょう?何回もメールをしているのですが返事が無いので困っています!ペイパルにて追加の送料分もお支払いしてあります。急いでいるので至急ご確認お願いします。もし、連絡ない場合はカード会社とペイパルに連絡して返金の手続きをさせて頂きます。お返事お待ちしております。
I would like you to confirm as soon as possible.The order date is 02/18/2017 01:47 AM, regarding 〇〇 ordered at that time.The order number is #〇〇.It seems that my order has not been shipped yet. Can you tell me the current status?I have sent e-mail articles many times, but I am totally at a loss because I have never received any reply from you!I also have made additional payment by PayPal.As I am in a hurry, please confirm as soon as possible.If you do not contact me, I will let the credit company and PayPal know about this to request a refund.I look forward to your reply.
以前お問い合わせしたものです。ご回答頂いたのですが、少しわからない場所があったので再度質問致します。教えて頂いたURLを見たのですが、私のダッシュボードでは確認できませんでした。JAVOのプラグイン(SINGLE LISTING PAGE)を購入しないと編集できないのでしょうか?●現在サイトはhttpsで使用していますが、STARの画像が原因でSSLが聞きません。STARの画像を変更することはできないのでしょうか?
I am one of the customers who contacted you before.I received your reply, but I would like to ask a couple of questions because I could not fully understand.Ai visited the URL which you told me, but I could not confirm it by my dashboard.Can't I edit unless I buy JAVO plug in (SINGLE LISTING PAGE)?●Currently I am using the site in https: protocol, but I cannot open the SSL due to the picture image of STAR.Can't the pictures of STAR be modified?
でも、あなたの身体が一番大切です。完成は急ぎませので、無理しないでくださいね。なぜなら、これからもお人形作りを続けて欲しいと願っています。次は、やはりボニーも。。と願っています。マネーオーダーでのお支払いが必要な場合は、いつでも遠慮なく言ってください。では、今回は、$200を私からあなたのPaypalアドレスにお支払いします!
However, please take care of yourself at first. I am not in a hurry for the completion. Please, please take things easy. I would like you to keep making pretty dolls in the future, too. I would like you to make Bonnie next... and so on. If you need me to make payment by the money order, please do not hesitate to let me know. Then now, I will pay $200 to your PayPal account this time.
大変ご丁寧な連絡を頂戴しましてありがとうございました。お孫さんの子守ですか!素晴らしい!とてもかわいいでしょうね。私は42歳なのですが、子供がいません。でも、私は寂しくないです。あなたが産んでくれた可愛いreborn babysがいます。Chantelleも、とても楽しみにしています。本当に、あなたの人形は、私に幸せをいつも与えてくれます。あなたの人柄が人形に反映されている。とても心が落ち着きます。私は元気にお仕事できます。あなたとお話をすると最高の気分になります。
I really appreciate you polite message. I am quite impressed that you babysit your grandsons! It is really nice. I believe they are really cute. I am 42 years old, but I have no kids. However, I am not alone because I have many cute reborn babies which you created. I am really looking forward to the toddler, Chantelle . Your dolls always bring a lot of happiness to me. Your excellent personality is reflected on the dolls. They are really relaxing and make me calm. Thanks to your dolls, I can work hard. Whenever I talk with you, I always can be extremely happy.
『失楽園』における無常観――スペンサーとの比較を通して見る自由意志の重要性
An indefinite view in "Paradise Lost"- The importance of the free will by observing through the comparison with Spencer.
彼が"告白"で述べたのは、人間の本当の幸福とは、人(被造物)を作った絶対的存在、絶対的善なる神に満足を求める事である。被造物たる人間が、その存在の欠如を満たそうとすれば、その欠けた部分は被造物を作られた神によってしか満たすことはできない。ピースの欠けたパズルに、いかにたくさんの異なるピースを寄せ集めてもパズルが完成しないように、被造物たる"金銀"や"宝石"や"虚栄"をどんなにたくさん寄せ集めたところで、人の欠けたところを埋め合わせることはできない。
What he mentioned in "the confession" is that the real happiness of the human beings is to seek a satisfaction in the God who is the absolute existence that made a person (the creation). If a human being, the creation, tries to fill the absence of the existence, the lacking parts can only be filled by the God who made the creation. Just like that no matter how much different pieces are gathered for the puzzle where the piece is missing, the puzzle would not be completed, no matter how much creation, which is "gold and silver", "jewel" or "vanity", no one can fill the missing part.
神は絶対的存在、絶対的善である。彼がこの10~13巻で神の天地の創造に思いを巡らせるのは、私たち人間の世界や人生の目的が神に向かうのでなければ虚しい…と言うことを論証するためであると言って良いだろう。人間の欲求を終局的に満たすものはただ神のみである、と言う事をアウグスティヌスは天地創造の聖書の言葉から述べているのである。 神によって神に似せて造られた被造物である人間は、終極的には神によってしか"救い"、"幸せ"が得られないと言う思想である。
The God is an absolute existence and the absolute goodness. I would say that his existence is to demonstrate the creation of the heaven and the earth of the God in this volumes of 10th to 13th in order to show that the world of the human beings and the purpose of life are in vain unless those go towards the God ... . Augustine says by quoting the words from the bible of the creation of the heaven and the earth that only the God alone will ultimately satisfy the desire of the human beings.A human being who is a creation by the God made in resemblance to God is the idea that only the God can "salvage", and "the happiness" can be obtained only from the God at the end.
評価拝見させて頂きました。この評価はあんまりです。ebayセラーは悪い評価はあると販売出来なくなります。なたの希望はなんですか?返品でも一部返金でも構いません。あなたのご希望にお応えします。なので、評価を変更して頂きたいです。ご検討ください。私には生まれたばかりの赤ちゃんがいます。ご飯を食べさせてあげなければいけません。もう一度考えてみてください。
I have confirmed your rating.I am afraid this rating is too bad.The sellers on eBay may not be able to sell items once they receive bad ratings.What do you want us to do for you?We can accept the return of the item, issuing the refund or anything.We will accept any requests.So we would like you to change the rating.We appreciate if you can consider.I have a very small baby who has just been born.I have to earn money for mu families.I appreciate if you can re-consider.
4/15-4/20に発送がずれても我々には問題ないです。では早速追加の注文をしたいのでthe sales orderを作成していただけますか。the sales order受け取り次第、代金の半分をお支払いします。確認ですが今回はROBOTの発注が1050個超えるのでFOBで発送していただけるのですか。
We are fine even if the shipment would slip to April 15th to 20th.As we would like to place an additional order, can you please make the sales order?Once we receive it, we will pay the half of the amount of the money for the item price.Just to make sure, are you going to send by FOB because the quantity of the order of the ROBOT exceeds 1050?
以前は商品代金が€80でPaypal手数料と送料を入れて€90でした。今回は商品代金が€85ですので、高くても€95ではないでしょうか?前回は10個注文しましたが今回は20個です。一般的に発送数が多い程、送料は安くなります。それを考慮してたくさん購入させていただこうと思っていました。本来なら以前よりも大量の購入ですので、商品代金も少し安くして頂きたかったのですが、メーカーからの値上げとのことで、理解しています。送料に関してはなるべく安い方法をご検討よろしくお願いします。
Last time, the item price was €80, and the total was €90, which includes the PayPal commission fee and the shipping fee.This time, the item price is €85, so I expect the total would be up to €90.I placed an order for 10 pieces last time, but for 20 pieces this time.In general, the more quantities we order, the lower the shipping fee would be.Therefore I have planned to buy as much as possible considering above.I wanted you to discount on the item price a little because my order is greater than before, but I now understand the circumstances because the manufacturer has raised the price.Regarding the shipping fee, please consider the way to lower it as much as possible.
私はいつも通りオーダーのリクエストしていたつもりでしたが、ご迷惑をおかけして大変申し訳ございません。次回より秩序ある正しくオーダーでをしたいので、正しいオーダー方法をお知らせ下さい。また、2月初旬に送っていただいた送り上のコピーをお知らせいただけますか?こちらでも調べてみます。
I thought I requested my order as usual, but I am very sorry for having caused you a lot of trouble.Since I would like to place an order in an orderly manner from next time, please let me know how to place an order correctly.Also can you please send me the copy of the invoice which you sent to me in early February?I will also try to investigate it, too.
スウェーデンと石垣島遠く離れた距離とマイナス8時間の時差日本で私が仕事へ出掛ける頃スウェーデンで彼が眠りに着く私達にとって離れている時間や距離は互いを理解するための時間となりましたこの距離があったからゆっくりと互いを思いやり理解する事が出来ました曖昧なままに流してしまう様な些細なこともひとつひとつを丁寧に受け止め考える事が出来ました遠く離れた距離、2年という短い時間多くの人がこの結婚に驚きを抱いたと思いますでも、離れていたからこそ結ばれたそれが私達の「縁」なのだと思います
Between Sweden and Ishigakijima Island, there is a long distance and a time difference of minus eight hours.When I go to work in Japan, he falls asleep in Sweden.For us, the time and distance in which we are apart has become the time to understand each otherBecause of this distance, we were slowly and steadily able to compass and understand each other.Even the trivial things which we tend to forget remained ambiguous could be handled and accepted one by one very carefully.I believe that many people are surprised at this marriage, beyond the long distance and the short time of 2 years.However, I think that it is our "bond" which we could find only because we have been separated.
商品が売れて直ぐにAmazonの在庫を変更したのですが間に合いませんでした。すぐにご連絡を差し上げたのですが・・・ お詫びとしてギフトカードを送りますので、ご容赦ください。今後はこのようなことのないように努力します。
Right after the item was sold, I changed the inventory of Amazon, but it was not in time.I tried to contact you immediately, though...I will sent a gift card as a token of my apology. Please forgive me this time.I will do my best to avoid such thing in the future.
これはどちらかと言うと,Linux の設計思想の話になるのかもしれません.hand-edit したい時は,hogeファイルを使えば良いのは分かるのですが,fugoファイルをhand-editできるのなら何故hogeファイルとfugoファイルの2つのファイルがあるのでしょうか? hogeファイルをfoo APIで変更できるようにしたらfugoファイルは必要ないと思うのですが,それができない理由があるのでしょうか?もしその辺りの経緯が分かるような情報があれば教えて下さい.
This might have to do with the design philosophy of Linux.I understand I should use hoge file when I want to hand-edit, but why are there two files, hoge file and fugo file, in spite that we can hand-edit fugo file? I believe we do not need fugo file if we make hoge file editable by foo API, but is there any reason we cannot do so?If you have any information which illustrates the background, please let me know.
本日、私は、NECの山田さんが私のオフィスに来たので議論をしました。また、鈴木さんからも電話がありました。その内容について報告するとともに、私の意見を提案します。(山田さんと鈴木さんのコメント)・ERP拡張によるモジュールの追加等のコストは、もちろん支払う。しかし、拡張といっても利用が急激に増えるものではなく、カスタマイズ等も当面予定していない。今の料金体系を変えることには同意できない。今後、新しい形態のサービスを受ける場合には、別の契約を締結しても良い。
As Mr. Yamada in NEC came to my office today, I talked with him. And I received a phone call from Mr. Suzuki. I would like to report the contents, and would like to propose my idea.(The comment of Mr. Yamada and Mr. Suzuki)- Needless o say, we will pay the additional cost such as the cost for the modules required in ERP extension. However, the usage would not dramatically increase due to the extension, and we are not currently going to customize them. We cannot agree to the change of the current pricing system. We are open to close another contract in the case that we take a new form of the service in the future.
・A社の年間支払額やSAPのコストの補填も、ERPの料金とは関係がない。それはSAP自体の問題であり、何より、我々はSAPの機能・サービスには満足していない。・SAPとは、佐藤さんが苦労して契約締結し、また、7年もかけてシステムを理解し構築してきたので、NECとしては今後とも利用したいと思っている。何より、私達はTomさんを心から信頼しているので、契約を継続させたいと考えている。しかし、これ以上、問題の解決が図られないのなら、最悪の場合、他社への移行も考えなくてはならない。
· The amount of the annual payment of Company A and the supplement of the cost of SAP is not related with ERP commission fee. It is the problem of SAP itself, and above all, we are not satisfied with the functions and services of SAP.· As Mr. Sato has finally closed a contract with SAP after a lot of struggling, and he has understood and built the system over seven years, NEC would like to continue to use it in the future as well. Above all, we sincerely trust Mr. Tom, so we would like to keep the contract. However, if we cannot resolve this problem further than now, as the worst case scenario, we may have to think about the transition to another company.
こうした状況に対し、当然、SAPの立場を主張し、ぎりぎりの交渉を行うことを前提にした上で、私の意見は次の通りです。1. 長期的な回収を図る一般的に、NECは一度採用を決定したシステム等は、簡単に中止したり変更はしない傾向があります。今回もこれだけNECの不信感が増していても、今のところ、交渉は決裂していません。2. 別契約を締結するNEC等の海外子会社に対しては、新たな契約を締結することで対応する。
Under this situation, I will of course assert SAP's position on the premise that I will negotiate intensively, my opinion is as follows.1. Planning a long-term collectionIn general, NEC tends not to cancel or change the system etc easily once they have decide to adopt it. Even though the distrust of NEC has increased even this much, the negotiations have not broken up so far.2. Closing another contractWe will address other overseas subsidiaries such as NEC by closing new contracts.
3. 信頼関係の強化を図る早期に日本の責任者を雇う。それにより、NECとの信頼関係を回復し、SAPへの理解を深めることにより、タイミングを見て契約の見直しを行う。なお、今回円満に契約更改できれば、NECはSAPの利用を公表して良いと考えています。今は、NECとSAPは少し感情的になっている面があります。冷静で誠意ある話し合いによりNECとの契約が継続され、同時に、日本でのSAPのユーザ開拓が推進することを、私は願っています。
3. Reinforce the trust relationshipTo hire a Japanese person who is responsible at the earliest. After doing so, by restoring the trust relationship with NEC and by understanding SAP more, we will revise the contract at the appropriate timing.If we can renew our contracts smoothly this time, NEC thinks that you can announce the use of SAP officially.Now, both NEC and SAP seem to be somewhat emotional.I expect that the contract with NEC will be maintained with a calm and courtesy discussion, and at the same time the user development of SAP in Japan would be promoted.