本日の試作は何の問題もなく終了しました。恐らく明日の試作も何の問題も無いかと思います。試作材料20KGはすぐに発送します。試作品の評価はどのくらい掛かるかを確認して下さい。ご依頼いただいた写真なのですが、試作メーカーに確認したところ、ノウハウの部分で写真を取って送ることは難しいとのことです。申し訳ございません。Aの見積については再度技術担当者に確認したのですが、本日終日出張しており、本日提出が難しい状況です。また明日再度催促致します。
I could complete making the prototype today. I expect there also is probably no problem tomorrow. I will soon ship the 20KG of the prototype material to you. Please confirm how long it would take for you to evaluate the prototype. Regarding the pictures which you asked me to take, I am afraid the prototype manufacturer told us that it would be difficult to take any photos due to the confidential (know-how related) reasons.I am sorry about that.Regarding the quotation of A, I tried to confirm with the technical person in charge again, but it would be difficult for me to submit the quotation because the person in charge is out of office all day today. I will ping him tomorrow again.
Global Shipping Center から発送された itemは、私の方ではアクションを何も起こすことが出来ないので、詳細をお知りなりたい場合はebayにお問合せ下さい。よろしくお願いいたします。
Since I can take no action regarding the item sent from Global Shipping Center, please contact eBay if you'd like to know the details. Thank you very much.
今日、郵便局から連絡がありました。商品が届かなかったのは破損したからではなく、必要な書面を紛失した為にお届けできなかったようです。明日、私のところに送ったEMX-1が戻ってきます。もう一度、商品を検品し異常がなければ明日発送致します。発送後、すぐに連絡致しますのでもうしばらくお待ちください。まだ何も連絡はありません。追跡番号から何度か確認していますが、荷物はまだイタリアで保管されているようです。何か進展があればご連絡いたします。
Today I received a message from the post office.The reason the item was not delivered seems not to have been that the item was damaged but that the necessary documents were lost.EMX-1 which was sent back to me will return tomorrow.I will inspect it again. If there is no problem, I will ship it to you again tomorrow.After I ship it to you, I will let you know immediately. Please wait for a little more time.I have not deceived anything yet.I have checked the status of the package by using the tracking number, but it seems that the item still has been kept in Italy.Once I can see any progress, I will let you know.
すみません。私は配送先の住所を間違えて支払いをしてしまいました。私は配送先をフロリダに設定して注文をすませました。しかし私はこの商品を日本へ送っていただきたいです。フロリダと日本とでは送料が変わってくると思います。いったん注文のキャンセルをお願いできますでしょうか?その後あらためて配送先を日本の設定にして注文をします。
I am sorry, but I made a mistake in the delivery address and made payment without realizing it. I set up the delivery address to the one in Florida and finished the order. However, I would like you to send this item to Japan. I am afraid the shipping cost to Florida and the one to Japan differ. So can you please cancel my order once? After that I will set up my address in Japan as the delivery address and will place an order anew.
次々流れてくるパケットを、素早く正確に振り分けよう。うまく手役を作れば高得点! 並み居るライバルを蹴散らして、パケットクイーンの称号を目指せ! ストーリーモードを楽しんだ後は他のプレイヤーと最高得点を競い合える、ポーカー風味の対戦型アクティブ・ソリティア。
Let's quickly and accurately sort the packets flowing one after another. If you successfully make the good hand of cards, then you'll get a high score! Scrap out the rivals in front of you, and aim the title of Packet Queen! After you enjoy the story mode, you can compete with other players for the highest score in this poker like competitive type of active solitaire.
Dear注文の商品で画像の内容は白色で注文したのですがよろしかったでしょうか?
DearRegarding the item which you ordered, I presume the item is white based on the image attached. Is it correct?
この度はご注文ありがとうございます。ご購入の商品数ですが当初ご検討されていた24点か最終的に36点でのご注文をお受けしたことで我々からご提案があります。実は48点でご注文いただきますと大量購入による特別割引があり216,000円となります。上記内容を事前にご案内できれば最善だったのですがお問い合わせの時点では24点でのご注文を検討されていらしたためさらにご注文数が増えることを想定できずご案内に至りませんでした。申し訳なく思っております。
Thank you for your placing an order this time.Regarding the amount of the items you are going to buy, as we finally received 36 pieces in total while you originally planned to buy 24 pieces, we would like to provide a suggestion to you.In fact, if you order for 48 pieces, we can provide a bulk order discount so that the total amount of money would be 216,000 JPY.It would have been the best if we could have let you know above in advance.When we received your inquiry, we could not expect you would be able to increase the number of your order because you originally planned to place an order for 24 pieces, so we were not able to offer such discount at that time.I am really sorry about that.
彼らから別の発注をもらうので、今回の費用を無しでお願いできませんでしょうか。メーカーの方で出荷する際に、商品を分けているので、費用はなしにして頂けませんか。下記の案件を処理してくれたら、商品代金を支払う条件だったので、彼らの要望で受け入れました。添付ファイルに記載されている価格で、購入できるのであれば、この発注を考えるそうです。この添付ファイルは、あなたが最近 メールで送った資料です。このブランドは、他の問屋でも取り扱いができて、価格があえば購入できます。
As I will receive yet another order from them, can you make the cost for free this time? Since the items have been separated when they are shipped from the manufacturer, can you make the cost for free?As the condition was that we pay the item price when they process the case below, we accepted their request. I heard that they would plan to place this order if they can buy the items in the price written in the file attached. This attachment file is the material which you sent to me recently.Other suppliers also deal with this brand and we can buy it if the price meets our plan.
我々の注文の出荷準備はどうなってるでしょうか?Aさんから8月3日に受け取ったメールではパッキングが終わり、8月7日には出荷できるとの話でしたが、パッキングがまだ終わってないのでしょうか?それとも事務処理が終わってないのでしょうか?送金から間も無く2ヶ月になります。貴社から商品が出荷されて我々が実際に受け取るまでにさらに2ヶ月前後かかりますので、我々にとってとても厳しい状況です。出荷状況の詳細を教えて下さい。
Can you tell me the current status of the shipment preparation for our order?According to the e-mail which we received from Mr. A, he told that the packing was completed and he expected to ship the items on August 7th, but have the packing not been completed yet? Or has any business transaction not been finished yet? It will soon be two months since we sent money. As it would take additional two months after you ship the items for us to receive them actually, the situation now is very severe for us, too. Please tell us the details of the current status of the shipment.
サプライヤーの請求書は既にお送りした2種類の請求書が全てです。あなたの指示した情報は全て記載されていと思いますが、何が足りないのか分からないため教えていただけますでしょうか?サプライヤーの会社概要は添付AのInfoの右側にあるリンクをクリックすると、表示される形式になっています。下記が上記のリンクです。こちらからサプライヤーの会社概要を確認できます。また、その他の仕入先としてCもありますので、私はこの請求書を添付しました。宜しくお願い致します。
All the supplier's bills which I have are the two ones which I already sent to you.I believe all information that you specified are described there, but can you please tell me which information is missing as I have no idea about it?If you click the link which is in the right of the Info of the attachment A, the company overview of the supplier will be displayed.Below is the link mentioned above, You can check the company overview of the supplier from it.Also as there is another supplier, C, from which we purchase other items, I attached this bill.Thank you very much.
この商品は全てSEIKOの正規代理店で仕入れている本物です。サプライヤーの情報は下記のとおりです。また、あなたは365日以内の販売数分の請求書が必要とのことでしたが、私は以下の理由より、取り急ぎ最近の請求書を50枚分添付しました。・365日以内の販売数は600個以上で量が非常に多い・同じ仕入先の請求書は、注文番号と購入日以外が全く同内容のため、似たファイルを大量にお送りすることになるもし、あなたが必要とするなら全ての請求書用意できますので教えて下さい。
These items are all genuine ones which we purchase from an authorized dealer of SEIKO.The information of the supplier is as follows.Also you told me that you need the bills for the amount of the sales within 365 days. but I quickly attached 50 latest bills due to following reasons.- As the amount of the sales within 365 days is more than 600, so the amount is extremely huge.- The bills issued by the same supplier have exactly the same contents except the order number and the purchase date, so a lot of similar files could be sent to you.If you still need all of the bills, please let me know. I will prepare them.
Dear Japan Aile Seller,I am interested in the Sailor Promenade in Shining Blue, but you offer only a Fine nib. If I order that, is it possible that you send a Medium instead? (https://www.amazon.de/gp/product/B00QK7YQNY/ref=ox_sc_sfl_title_1?ie=UTF8&psc=1&smid=A22FL19G23QAER)Thank you.Kind regards,Dear Seller,From the code (in the end -340) I know this is a Medium Fine, but is it possible that you send a Medium (-440) instead? It is impossible to order the Blue Promenade in Medium, as it is not listed.Kind regards,
親愛なるアイル販売者様、私はセーラー・プロムナードのシャイニング・ブルーに興味がありますが、あなたはファイン・ニブのみを提供していらっしゃいますね。もしそれを注文したら、代わりにミディアムを送って頂けますか?(https://www.amazon.de/gp/product/B00QK7YQNY/ref=ox_sc_sfl_title_1?ie=UTF8&psc=1&smid=A22FL19G23QAER)よろしくお願いします。敬具親愛なる販売者様、コード(末尾が-340のもの)から、これげミディアム・ファインであることがわかるのですが、代わりにミディアム(末尾が-440)を送って頂くことは可能ですか?掲示がありませんが、ブルー・プロムナードのミディアムをお送り頂くことはできますか?よろしくお願いします。
BISSELL® SpotClean Pro™ compact carpet cleaner combines powerful vacuum suction, scrubbing action, and cleaning solution for professional cleaning results removing stubborn dirt and tough stains. Designed to easily clean carpet, upholstery, stairs, area rugs, auto interiors, and more. Large-capacity, 3/4-gallon tank allows you to clean more area without emptying and filling the tank. For versatile cleaning, BISSELL® SpotClean Pro™ comes with professional tools including a 6" Stair Tool and a Tough Stain Tool. Equipped with a long hose and a 22-ft. power cord to make it easy to clean hard-to-reach areas such as rugs, stairs, and upholstery. Includes a trial-size BISSELL 2X Professional Deep Cleaning formula.
BISSELL®SpotClean Pro™コンパクトカーペットクリーナーは、強力な真空吸引、スクラビング動作および洗浄ソリューションを組み合わせ、頑固な汚れやしつこい染みを除去します。 カーペット、室内装飾品、階段、ラグマット、自動車の内装などを手軽に掃除できるよう設計されています。 大容量3/4ガロンタンクでは、タンクが空になって再充填する必要なしに、より広い範囲を清掃することが可能です。 多目的な洗浄のために、BISSELL®SpotClean Pro™には、6インチのステアツールと頑強なステインツールなどのプロフェッショナル用ツールが付属しています。長いホースと22フィートの電源コードを装備しており、手が届きにくいラグや室内装飾品などを容易に清掃することができます。 お試しサイズのBISSELL 2Xプロフェッショナルディープクリーニングフォーミュラも付属しています。
SpotClean Pro™ is our most powerful portable spot cleaner. Use for easy spot and stain cleaning. •This small but mighty portable carpet cleaner is equipped with powerful suction to remove spots, stains, and stubborn dirt.•BISSELL® SpotClean Pro™ makes it easy to tackle stains and stubborn dirt on carpets, upholstery, stairs, area rugs, auto interiors, and more.•Combines powerful suction, scrubbing action, and professional cleaning solution to remove tough spots, stubborn stains, embedded dirt, and more.
SpotClean Pro™は、当社で最も強力なポータブル用部分クリーナーです。 部分汚れや染みの清掃に容易に使用できます。•小さくても強力なこのポータブルカーペットクリーナーは、部分汚れ、染み、および頑固な汚れを除去できる強力な吸引力を備えています。•BISSELL®SpotClean Pro™は、カーペット、室内装飾品、階段、ラグマット、自動車の内装などの汚れやしつこい染みを簡単に落とすことができます。•強力な吸引力、洗浄作用、プロ用の洗浄液を組み合わせることで、がんこな部分汚れ、しつこい染み、こびりついた汚れなどを除去します。
•Large-capacity tank holds 3/4 gallon, allowing you to clean more area without emptying and filling the tank.•Long, 22-ft. power cord allows you to easily clean hard-to-reach areas such as rugs, stairs, and upholstery.•Great for cleaning stairs, larger furniture areas, and other hard-to-reach surfaces, this hardworking tool easily attaches to the SpotClean Pro hose.•Includes trial size BISSELL Professional Deep Cleaning formula that gives your carpet a deep-down clean and contains Scotchgard protection to help protect carpet from future stains.
•3/4ガロンの大容量のタンクは、タンクを空になって再充填する必要なしに、より広い領域を清掃することが可能です。•22フィートの長い電源コードは、ラグマット、階段、室内装飾品などの手の届きにくい場所を容易に清掃することを可能にします。•階段や大きな家具の周辺、その他手が届きにくい場所の表面を清掃するのに適するこの頑丈なツールは、SpotClean Proのホースに簡単に装着できます。•カーペットの毛足深くまできれいにし、将来的な汚れからカーペットを保護予防するためのスコッチガード保護成分が含まれたお試しサイズのBISSELL プロフェッショナルディープクリーニングフォーミュラが付属しています。
モノクロの写真は1995年2月撮影。山手通り富ヶ谷交差点付近です。遠方に見えるビルは初台の東京オペラシティー 竣工は1996年だからまだ建設途中。カラーの写真は2014年6月撮影。この道路の下には首都高速中央環状線が通り、道路左側の家やビルを立ち退かせて道幅は広くなった。中央分離帯に建つ煙突は地下の高速道路の換気口。道幅が広くなり交差点が少しずれた関係上、撮影のために乗っている歩道橋が少し移動して19年前とは撮影位置が少し変わりました。
The monochrome picture was taken in February, 1995. It is near Tomigaya intersection on Yamate Street.The building seen in the far distance is Tokyo Opera City in Hatsudai. The construction had started in 1996, so it was still under construction. The color photo was taken in June, 2014. Below this road, there was the Metropolitan Expressway Central Loop, and it was widened by ordering the houses and the buildings on the left hand out. The chimney build on the central divider is the ventilation opening of the expressway under ground.As the width of the road was enlarged and the intersection was shifted a little, the pedestrian bridge was slightly moved. so the shooting point was changed a little compared with 19 years ago.
Ok, I understand.Can I change the pick up date to September 15 and have the pick up in the evening of September 15? We are going to Hiroshima September 16 and would like to leave early in the morning.My dog stayed at the Narita Pet Island Hotel location last year. I have attached a copy of the dog's most recent rabies shot certificate. Please let me know if you need any more information.I appreciate your help in this mater.Thank you.
はい。わかりました。引き取りの日にちを9月15日とし、その時間を9月15日の夕方にできますでしょうか? 私たちは9月16日に広島へ行く予定があって、早朝に発つ予定なのです。私の犬は昨年、成田空港の近くの、ナリタ・ペットアイランド・ホテルに宿泊させたことがあります。私の犬の最新の狂犬病の予防注射の証明書のコピーを添付いたします。さらに何か情報が必要であればお知らせください。本件お手数をお掛けし恐縮ですが、ご協力に深く感謝いたします。どうぞよろしくお願いいたします。
お返事ありがとうございます。私の住所は日本ですが、この追跡番号#◯◯はアメリカのNYに行っています。日本に発送されていません…。追跡番号が間違っているか、あなたが別の所に発送した可能性があると思います。確認して、状況を教えて下さい。よろしくお願い致しますいつ発送してくれますか?私は受け取るのを楽しみにしているので、どうか早く発送してください。もし、◯月◯日までに発送の連絡(追跡番号付き)がなかったら、ケースをオープンします。そして、あなたに悪い評価をつけることになるでしょう
Thank you for your reply.My address is in Japan, but the tracking number #◯◯ indicates that the package was sent to NY in the US.The package was not shipped to Japan.The tracking number might be incorrect, or you could have shipped it to another address.Please confirm this and let me know the updated status.Thank you in advance.When are you going to ship the item?As I am looking forward to receiving it, please ship it as soon as possible.If I cannot receive your shipping notification (with the tracking number) by ◯/◯, I will open a CASE.And I would send a negative feedback to you.
モノクロの写真は1992年に撮影したもので当時は東京海上ビル(写真中央右の濃い色のビル。カラーでは茶色のビル)より高い建物はありませんでした。やはり皇居に近いこともあり自粛していたようです。しかし、いつのまにか高いビルが建ち並びすぐ近くのパレスホテル(カラー写真中央左の白いビル)は23階建てに建てかわった。カラー写真は2013年秋撮影。
The monochrome picture was taken in 1992. At that time, no other buildings were taller than Tokyo Kaijo Bldg. (the dark color building in the right of the center in the picture. The brown building in the color picture.)After all, everyone seems to have refrained from building a tall one near the Imperial Palace. However, as time went by, tall buildings have lined up and the Palace Hotel nearby (the white building in the left of the center in the color picture) was rebuild to a 23-story building. The color picture was taken in autumn, 2013.
ものすごい人の流れである。毎年316万人が訪れる全国トップの明治神宮初詣を待つ人たちである。この日元旦13:00頃から並び始めお参りができたのが2時間後だった。新宿御苑である。サクラの時期の休日はこのありさまでもう座る所がないくらいの混みようである。料金を払い入園するのに1時間半もかかった。ここは原則飲酒禁止で、サラリーマンの場所取りもなく上野公園の花見より秩序は保たれている。
It is a flow of huge number of people. They are those who are waiting for the New Year's visit to Meiji Shrine which 3.16 million people visit every year. On this day, I started to line up in the queue around 13:00 on January 1st, and could pray two hours after.Regarding Shinjuku Gyoen, The place is so crowded that there are no places to sit down to watch cherry blossoms on holidays in this season. It took as long as one and a half hour to enter the garden after I paid the entrance fee.In principle, drinking alcohol is prohibited here, and no business persons secure the place to sit down to watch the cherry blossoms so the order has been kept more than Ueno Park.