Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] はい。わかりました。 引き取りの日にちを9月15日とし、その時間を9月15日の夕方にできますでしょうか? 私たちは9月16日に広島へ行く予定があって...

この英語から日本語への翻訳依頼は ka28310 さん little_tapir さん maruko- さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 438文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 27分 です。

branmongによる依頼 2017/08/18 10:56:59 閲覧 2682回
残り時間: 終了

Ok, I understand.

Can I change the pick up date to September 15 and have the pick up in the evening of September 15? We are going to Hiroshima September 16 and would like to leave early in the morning.

My dog stayed at the Narita Pet Island Hotel location last year. I have attached a copy of the dog's most recent rabies shot certificate. Please let me know if you need any more information.

I appreciate your help in this mater.

Thank you.

ka28310
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2017/08/18 11:08:24に投稿されました
はい。わかりました。

引き取りの日にちを9月15日とし、その時間を9月15日の夕方にできますでしょうか? 私たちは9月16日に広島へ行く予定があって、早朝に発つ予定なのです。

私の犬は昨年、成田空港の近くの、ナリタ・ペットアイランド・ホテルに宿泊させたことがあります。私の犬の最新の狂犬病の予防注射の証明書のコピーを添付いたします。さらに何か情報が必要であればお知らせください。

本件お手数をお掛けし恐縮ですが、ご協力に深く感謝いたします。

どうぞよろしくお願いいたします。
branmongさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
little_tapir
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2017/08/18 11:24:06に投稿されました
了解しました。

それでは、迎えにいく日にちを9月15日の夕方に変更していただけますか?16日に広島に行くことになっていて、早朝に出発できればと思っております。

去年はペットホテルアイランド成田店に犬を預けました。添付ファイルは一番最近の狂犬病予防の注射を受けた証明書のコピーです。もし何かご質問などありましたら、お知らせください。

よろしくお願い致します。
branmongさんはこの翻訳を気に入りました
little_tapir
little_tapir- 7年以上前
I found a mistake in my translation and please allow me to fix it.
It's the 2nd sentence ("Can I change the pick up date...September 15?").
Please replace the original translation with...
それでは、迎えに来ていただく日にちを9月15日の夕方に変更していただけますか?

Also, I found the accurate name of the boarding kennel (pet hotel) on Google and so I changed it accordingly. It's more like Pet Hotel "Island" Narita (store/location). "Island" is the name of the hotel. Hope it helps!
maruko-
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2017/08/18 11:29:49に投稿されました
わかりました。了解しました。

犬を預かってもらう日程を9月15日に変更し、夜に迎えにきてもらうことは可能でしょうか?実は9月16日に広島に行く予定で、当日は早朝に出発したいのです。

我が家の犬は昨年、ナリタペットアイランドホテルに泊まりました。一番最近の狂犬病の予防接種に関する証明書を添付します。他に必要なことがあれば、ご連絡ください。

この件に関して色々してくださり、感謝しています。

ありがとうございます。
branmongさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

備考

Trying to arrange for a pet hotel to pick up my dog, transport her to the pet hotel, and keep her while I am out of town. The time they suggested for pickup on September 16 was not good, so I am suggesting they pick her up a day earlier than I had planned.

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。