私のビジネスが軌道に乗るまで、サポートしてくれると嬉しいです先日、AmazonのサイトでMWS Tokenの設定をしましたこれ以上、私は何もする必要がありませんか?それとも、Amazonの売上を貴社のサイトで報告しなければなりませんか?報告しなければならないとしたら、どのタイミングでどのようにやれば良いのか詳細を教えてほしいですイギリスのアマゾンから警告を受けましたその理由は、VAT請求書をお客様に提出していなかったからですその請求書は御社で取得できるのでしょうか?
I would appreciate it if you could support me until my business gets successful.I set up MWS Token on the Amazon site the other day.Don't I need to do anything more?Or do I have to report Amazon sales on your company site?If I have to report, I would like you to tell me the details of when and how to do it.I received a warning from Amazon in the UK.The reason is that I did not submit a VAT invoice to the customer.Can I get the invoice at your company?
ごめんなさい。先程私があなたに送ったメールに追加がありました。Minaの眉の色を濃くするだけでなく、眉間側に伸ばすように描いて欲しいです。(眉と眉が繋がりそうなイメージ)先程のメールのお写真をご参照願います。
I'm sorry.There was an addition to the email I sent you earlier.I want you not only to make the color of Mina's eyebrows darker, but also to draw them as if they were extending between the eyebrows.(An image that eyebrows are likely to be almost connected.)Please refer to the photo in the previous email.
書籍を複数冊購入した場合、同梱発送で送料は安くなりますか??イギリスの住所と日本までの住所それぞれの金額を知りたいです。送料に梱包料金やピックアップ費用は含まれていますか??
If I buy several books, will the shipping cost be cheaper if you send them together?I would like to know the price of the shipping fee to each address in England and Japan.Does the shipping fee include the packing fee and the pickup fee?
配送先への到着日程についてご連絡お待ちしております。下記荷主様からの問い合わせです。ご確認いただけますでしょうか。当該貨物はEPAにより関税1.7%が免除される認識だったのですが、免除が適用されるにはREXなる輸出者登録の提示が必要と連絡を受けております。JETROの情報によると、「EU向け輸出時には、EUの登録輸出者システムへの登録は不要」とのことなのですが、REX登録なしで免税を受けることできないのか、ご確認頂けますでしょうか?
I look forward to hearing from you about the delivery date. This is an inquiry from the following shipper. Could you check it? We were told that we need to present an exporter registration called REX in order to be exempted from the 1.7% tariff by EPA. According to the information of JETRO, it is said that "No registration with the EU's Registered Exporter System is required for exports to the EU.", but could you check if I can get tax exemption without REX registration?
私たちはあなたが何度も立場を変えて発言することに驚いています。私たちは本件取引の関係者であり、第三者の立場で話しているのではありません。もしMs. Sylが同様の取引を他社と行っているというのであれば、情報の開示について慎重になることは理解できます。しかしそうした事情も説明されていないことから私たちが関与した取引である可能性は大きい筈です。また、私たちはbalanceの証拠を要求しているわけではありません。入金日、センダー名、金額の3点です。
We are surprised at how many times you change your position and make statements.We are a party to this transaction and are not speaking as a third party.If Ms. Syl is involved in similar transactions with other companies, I can understand why she would be cautious about disclosing the information.However, since no such circumstances have been explained, it is highly possible that we were involved in the transaction.Also, we are not asking for proof of balance.We just request the date of deposit, the name of the sender, and the amount.
私たちに該当するであろう入金はMs. Sylが分かるはずです。拒否をする合理的な理由があなた達から説明されていないのが現状です。私たちがこれまでに説明している通り、センダーバンカーから送金スリップを待っていると時間が掛かるのでMs. Sylから問題の無い範囲での報告をお願いしているのです。他のレシーバーは協力して最終Tranceまで進めています。取引はお互いの信頼によって進むことをあなたは理解しておいてください。
The deposit that would apply to us should be seen by Ms. Syl.The current situation is that you have not explained a reasonable reason for refusal.As we have explained so far, it takes time to wait for a remittance slip from the sender bunker, so we are asking Ms. Syl to report to the extent that there is no problem.The other receivers are working together to get to the final Trance.Please understand that the transaction proceeds by mutual trust.
①〇フィギュアの在庫はありますか?在庫がある場合〇ドルで購入したいです。②送料が高額なのが残念です。正直すべてのフィギュアを購入したい。上に書いたすべてのフィギュアを購入した場合送料はいくらになりますか?フィギュアの材質は何ですか?〇ドルに値引きしてください。③返信遅れても申し訳ございません。入荷メールをして頂きありがとう。
① Do you have O figures in stock?If you have it in stock, I would like to purchase it for $○.② I'm sorry that the shipping fee is expensive.To be honest, I want to buy all the figures.If I purchase all the figures above, how much will the shipping cost be?What is the material of the figure?Please reduce the price to $O.③ I apologize for the late reply.Thank you for sending me an e-mail about the stock.
もしあなたとの取引が成功したらカードを数枚同封するのでアメリカ人の友人に渡せるのなら渡して欲しいです。無理にとは言いませんが。
If the transaction with you is successful, I will enclose a few cards, so if you can give them to my American friend, please give them to me. I'm not forcing you to do so.
レッスンを始めた頃に比べると、緊張しなくなりました。とても楽しくレッスンを受けています。仕事で使う英語をベースにレッスンしているので、仕事中に習った単語が出てくると(聞こえると)嬉しいです。でも、基本的な文法を1から勉強する必要があると感じています。単語ももっと覚えなければいけないです。
I feel less nervous than when I started taking lessons. I enjoy taking lessons very much. I'm learning English based on English used on work, so I'm happy when I hear words I learned at work. But I feel I need to learn basic grammar from scratch. I have to learn more words, too.
私はトレードを優先しています。例えばスニーカーにカードを数枚追加して欲しいなどのオファーを受けています。もしトレード出来るものがあるならお知らせ下さい。
I prioritize trading. For example, I have received an offer to add some cards to my sneakers.Please let me know if there is anything you can trade.
私はいくつか遊戯王カードを持っていますが、これらを単体で海外に発送するのは難しいかも知れません。もし仮にあなたの友人と取引が成立したらあなたの分も一緒に同封する事は可能だと思います。
I have some Yugio cards, but it may be difficult to ship them overseas by themselves. If we can make a deal with your friend, I think it would be possible to enclose your share as well.
チャンさん、こんにちは夏季休暇でしばらく留守にしており、連絡が遅くなり失礼いたしました休み前にご相談させていただいていたDX研修の動画のリンクを以下に共有します(現在チャンさんにだけアクセス権限を付与しています)動画のタイトルは”今さら聞けないDXのキホン”でリンク先に動画が10本あります番号順に閲覧します人事サービス部長にも事前に動画を閲覧いただきましたが、業界の事例(動画内の5~10)があるので面白いとの感想でしたご確認の程よろしくお願いいたします
Hello, Chang.I am sorry for my late reply because I was away for a while during the summer vacation.I will share the link of the video of the DX training that we discussed before the vacation below (I only gave access to Chang now).The title of the video is "Impossible to Listen to others about DX's basics" and there are 10 videos linked to it.Please browse in numerical order.The head of the personnel service department also viewed the video in advance, and he commented that it was interesting because there are industry examples (5 ~ 10 in the video).Please confirm it.
あなたは誰と連絡を取り合っていますか?現地ご担当者様とのやりとりのメールを展開していただけると助かります。ConsgineeのOHASHI TECHNICAのMr, Sasakiはフォワーダーから連絡がないとShipperに言ったようです。輸入通関はクリアしたという認識で宜しいでしょうか?仮置き作業が必要の案件ですが、すぐにトラッカーは見つかるのでしょうか。Shipper側に説明が必要なため詳細な情報をいただけると助かります。
Who do you keep in touch with? I would appreciate it if you could show me the correspondence email with the local staff. Mr, Sasaki from OHASHI TECHNICA at Consignee told Shipper that the forwarder has not contacted them. Am I correct in understanding that the import customs clearance has been cleared? Is it possible to find a tracker soon as it is a temporary storage work? I would appreciate it if you could give me more information as I need an explanation to the shipper side.
ご連絡ありがとうございます。私はJiali(Giali)のデポジット$600-の返金を希望します。そして、”Yuki”は完成していますよね?発送を、27日までにお願いします。そして、トレキング番号を教えてください。あなたの誠意に感謝します。
Thank you for your message,I would like you to refund of $600 deposit of Jiali (Giali).And "Yuki" is completed, right?Please ship it by the 27th. And please tell me the tracking number.I appreciate your sincerity.
大変ご無沙汰しています。以前、導入したサイネージが動かず、遠隔操作で作動するようにお願いしましたが、グラフィックボードが足りないことが判り断念しました。9月に出展するイベントに備え、本日グラフィックボードを購入予定です。下記のモデル、スペックで問題ないか確認してもらえますか。または適切なスペックを教えてもらえますか。ところで、明後日8月26日に、以前対応した当社のエンジニアが午後に対応可能です。あなたの都合に良い時間を教えていただけますか。よろしくお願いします。
It's been a long time.Previously, I asked you to operate the installed signage by remote control.But, I gave up because I found out that the graphic board is not enough.I am planning to buy a graphic board today in preparation for the event in September.Could you check if there is no problem with the following models and specifications?Or could you tell me the proper specifications?By the way, on August 26, the day after tomorrow, the engineer of our company who handled it before can deal with it in the afternoon.Could you tell me what time would be convenient for you?Thank you and best regards.
1.サンプル分析について第三者による承認、または妥当性を認めたというようなレポートはありますか?2.私たちの前回のコメントでは、各機器にはサイズ違いのモデルがいくつかあることを指摘しています。それらのモデルの違いと、その違いが相似的であることを示してください。3.2020年に実施された水処理試験における各水量の値がバラバラです。2021年の追加試験への流れがよく把握できません。
1.Are there any reports of third party approval or validation of sample analysis?2.In our previous comments we noted that there are several models of each instrument with different sizes. Please show the differences between those models and how the differences are analogous.3.In the water treatment test conducted in 2020, the amount of each water is different. We don't understand the flow to the additional test in 2021.
運転圧力が重要で最低〇〇Mpa必要です。満たせない場合は逆洗のラインにブースターポンプ等が必要になります。逆洗の時間は20秒程度なので、その間だけ〇〇m3/hr使います。お客様のラインによっては逆洗バルブを開けるとメインの流量が落ちるというケースがありますので、そういった場合、drainの先に流量調整用のバルブが必要になる可能性があります。ノズルは濾過前の部屋についているので、濾過された二次側から一次側屋に向かって逆の流れを発生させて、エレメントに補足された異物を除去します。
Operating pressure is important and needs at least OO MPa.If it is not satisfied, a booster pump is required for the backwash line.The backwash takes about 20 seconds, so only during that time, you use OO m3/hr.Depending on the customer's line, opening the backwash valve may cause the main flow to drop.In that case, you may need a valve to adjust the flow rate on the top of drain.Since the nozzle is attached to the room before filtration, the nozzle moves from the filtered secondary side to the primary side.Then we generate reverse flow to remove foreign objects trapped in the element.
容器内部に出す圧力を利用して逆洗を行います。AUTO VALVEを開放した時の大気開放の圧力差によって内部の流体を引っ張ります。ギアモーターがぐるぐる回り、ブラシでエレメントの表面を擦りながら逆洗をします。ブラシで表面を掻き取ることによって逆洗の効率を高めることができます。左の平面図を見ていただくとわかりますが、エレメント円周のほんの一部を逆洗するので、濾過を止めること無く逆洗できます。ブラシがエレメントに対して動き、ノズルから異物を吸い込むという機構になっています。
Backwashing is performed using the pressure applied to the inside of the container.When the AUTO VALVE is released, the pressure difference in the atmosphere release causes the internal fluid to be pulled.The gear motor turns round and round, and the brush is used to wash back while rubbing the surface of the element.You can increase the efficiency of backwashing by scraping off the surface with a brush.As you can see in the top view on the left, we are backwashing a small part of the circumference of the element.Can be backwashed without stopping filtration.The brush moves against the element and sucks foreign matter from the nozzle.
今回の問題は、アマゾンのポリシーと英国のルールを理解していなかったことにあります。私の知識不足でした改善策として、以下を本日、実施しましたアマゾンの規約とポリシー、そして英国のルールを確認し、内容を理解した上でマニュアルを作成しました。私以外の従業員にもマニュアルを配布し、教育を行いました。amazonの在庫リストを全て消去しました。今後は、商品を出品する際には、私以外の別のスタッフも加えることで、問題ない商品どうかのダブルチェックします。
The problem is that I didn't understand Amazon's policies and UK rules. I didn't know enough.We implemented the following improvement measures today.I reviewed Amazon's rules and policies, as well as the UK rules, and created a manual after understanding the contents.I distributed manuals to employees other than myself and provided them with education.I deleted all the stock list of Amazon.From now on, when I list items, I will double check if there is no problem by adding other staff besides me.
警告を受けた商品は以下です包丁を出品するには、配達時年齢確認(AVD)サービスを使用して商品を発送する必要があります私はAmazonのポリシーやイギリスの法律を知らなかったため、今回のような警告をうけました。Amazonのポリシーと英国が運営しているwebサイトを参照し、年齢制限付き商品や、そのカテゴリーについて十分にしました
The items that received the warning are as follow.In order to list a kitchen knife, you need to ship it using the age verification at delivery (AVD) service.I received this warning because I didn't know about Amazon's policy or UK law.I referred to Amazon's policy and the website operated by the United Kingdom, and made enough about the age-restricted products and their categories.